《葛底斯堡演说》PPT课件
加入VIP免费下载

《葛底斯堡演说》PPT课件

ID:1013170

大小:790 KB

页数:17页

时间:2022-03-24

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
《葛底斯堡演说》译文分析by亚伯拉罕·林肯翟庆宁 译本一:李明译本二:石幼珊译本三:洪丽珠 作者简介林肯是世界历史中最伟大的人物之一,领导了拯救联邦和结束奴隶制度的伟大斗争。人们怀念他的正直、仁慈和坚强的个性。他一直是美国历史上最受人景仰的总统之一。通过颁布《解放奴隶宣言》,让400万奴隶获得自由。他遇刺身亡后,美国正式废除了奴隶制。林肯成功维护了美国的统一,为推动美国社会向前发展做出了巨大贡献。 背景介绍1863年7月发生在宾夕法尼亚州的葛底斯堡的战斗是联邦的一次重大胜利,标志着战争中的一个转折点。5.1万多名士兵在那场战斗中受伤。1863年11月19日,在这个战场上建立的一个军人公墓正式启用。典礼的组织者因为不能肯定总统是否能够到场,所以只把他作为了一名次要的演讲者,只请他讲“几句合适的话”。在准备这篇简短的演讲稿时,林肯想带领1.5万名参加公墓启用典礼的美国人经历一次情感的最后典礼,他也需要为一场还远远没有胜利的血腥的斗争赢得继续的支持。 林肯的写作风格林肯的主张是,新的领土必须是自由之邦。为此,他发表了著名的《分裂的房子》(HouseDividedSpeech)演说,在葛底斯堡战争时做了《葛底斯堡演说》,并颁布了《解放黑奴宣言》由此可以看出他的写作风格是简洁并富有感染力、号召力的,因此,在翻译的时候要注意语言要简洁有力度。 例1:Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewnation,conceivedinlib-erty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.译本一:八十七年以前,我们的先辈在这座大陆上建立了一个崭新的国家,她以自由为立国之本,并致力于这样的奋斗目标,即人生来都具有平等权利。译本二:八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标。译本三:87年前,在这个大陆上我们的父辈创建了一个新的国家,信仰自由,致力于人生而平等的主张。 第一句中fourscoreandsevenyearsago,译文1译为87年以前,译文2.3译为87年前这两个短语意思上是有区别的,以前指时间上的界限,这里表示动作或某事在此之前就结束了或完成了。而前指过去的或较早的时间,对照文中意思,两者都可以,用“以前”似乎更准确,但考虑到作者写作风格以简练见长,语言表达上点到为止,所以译者在翻译这一短语时,应在不影响原作的情况下,语言越简练越好。 本句中的主语为anewnation,后面接上了两个用来修饰nation的短语,这两个短语的主语均为anewnation,在译本一和译本二中,译者在第一个短语“conceivedinliberty”前分别加入了“她”和“这个国家”,照应主句中的“一个崭新的国家”,使得译文连贯通顺,同时也加强了交际效果。而在译本三中译者在“conceivedinliberty”前没有加入任何词,读者会产生疑问:究竟是谁“信仰自由,致力于人生而平等的主张”? 例2.But,inalargersense,wecannotdedicate—wecannotconsecrate—wecannothallowthisground.译本一:但是,从更严格的意义上说,我们是不能够奉献——我们是不能够圣化——我们是不能够神化——这片土地的。译本二:然而,从深一层的意义上来说,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更加神圣。译本三:但是,从较广的层面看我们根本没有资格奉献这块土地使它成为圣土。 这个句子用的是排比的修辞手法,译文1根据原文的形式进行了翻译,体现了原文的风格,而且译文中并列的成分之间使用破折号更显示演说者层层推进的气势和强烈的感染力,因此译文2.3的翻译效果不如译文1更能深切的体现出作者的意思。 例3:Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeusthatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion;thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain;thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom;andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople,shallnotperishfromtheearth. 译本一:我们应该献身于他们留给我们的伟大任务:这些值得尊敬的先烈们为了自己的事业竭尽忠诚、鞠躬尽瘁,我们应当继承他们的遗志,为我们的事业奉献出更多的至诚。在此,我们下定决心,要努力使这些为国捐躯的人们的鲜血不会白流,决心使我们的国家在上帝的护佑下在自由中获得新生努力使我们这个归人民所有、为人民管理、为人民服务的政府永世长存。译本二:我们应该做的是献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不致白流。我们应当竭诚使我国在上帝的护佑下,自由得到新的生命;使我们这个民有、民治、民享的政府永存于世。译本三:我们在这里更应献身于摆在我们面前的伟大任务:从烈士身上我们汲取更多的忠诚,以献身于他们为之献出全部忠诚的事业;我们在此坚信他们绝不会平白牺牲;在上帝的见证之下,这个国家必定有自由之新生;这个民有、民治、民享的国家必不致从地球上消失。 最后一句是这篇演说词中最长的一句。在该句中第一个同位语从句是“thegreattask”的具体内容,即我们应该做什么。第二个同位语从句是誓言,第三个和第四个同位语从句是通过我们的行动所决心达到的目的。译文一将第一个同位语从句看作一句,用“决心”和“使”的重复使用将另外三个同位语从句组成一句,构成一种排比结构,使译文连贯且富有气势。译文二将主句与第一个同位语从句切断,这是不适宜的。因为该从句是“thegreattask”的解释说明,如果将主句作为一个独立的句子来翻译的话,原文的意思就被句号隔断了,译文的意思就显得不是那么连贯了。译文三对意群的划分几乎和译文一是一样的,但其缺点在于主语的变换。第一个和第二个同位语从句的主语是“我们”,但后面两个主语变成了“国家”,使整句话的连贯性受到了影响。 TheEnd Thankyou! 1.原句中highlyresolve是两个高度凝练,内涵丰富,感情色彩浓厚的词,译者在翻译的时候应该侧重作者个人语言的风格,而林肯的写作风格则是简练的,因此译者应该寻求最简练的表达方法。何况“庄严”和“下定决心”搭配有些不妥。译本二使用了“决心”但是highly却没有译出,译本三将highlyresolve译为“坚信”则翻译的很恰当。 2.文中thesedead的翻译译本一用了感情色彩很浓的“这些为国捐躯的人们”,很清楚的把原文的意思表达了出来,但根据作者的写作风格是简练的这一原则,译本一的译法反而显得啰嗦复杂,译本二、三虽然将其简练的译为他们,但没有清楚的说出作者的意思,过于平淡没有传达出作者的感情色彩。我个人认为将其译为“烈士”更为妥当,既符合作者简练的写作风格,又能清楚的表达作者的意思。 3.关于ofthepeople,bythepeople,andforthepeople的翻译,经典的翻译“民有、民治、民享”已经深入人心,几乎成为一个汉语词汇,译本二、三则很恰当的使用了这个已经形成习惯的译法,而译本一的翻译方法则显得太复杂,不符合作者简练的写作风格

10000+的老师在这里下载备课资料