hvuhxa诗歌〈雨巷〉法语版翻译
加入VIP免费下载

hvuhxa诗歌〈雨巷〉法语版翻译

ID:1032108

大小:31.5 KB

页数:3页

时间:2022-03-30

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。诗歌〈雨巷〉法文翻译[LARUELLES0USLAPLUIE]撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷,我希望逢着一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。Avecunparapluieenpapierhuilé,seuljedéambuledansunelongueetlongueruellesolitaire,souslapluieetj’espèrerencontrerunejeunefilleaussitristequ’unefleurdelilas.她是有丁香一样的颜色,丁香一样的芬芳,丁香一样的忧愁,在雨中哀怨,哀怨又彷徨;EIleauralacouleurdulilasleparfumdulilasetlatristessedelilas.Ellesoupirerasaplaintedanslapluie,tristeetmélancolique.她彷徨在这寂寥的雨巷撑着油纸伞像我一样,像我一样地默默行着冷漠,凄清,又惆怅。Elledéambuleradanscetteruellesolitaireaveccommemoiunparapluieenpapierhui1éetcomme moiellemarcheraensilencefroide,seuleettriste.她静默地走近走近,又投出太息一般的眼光她飘过像梦一般地,像梦一般地凄婉迷茫。Elles''approcherasansbruitetàcetinstantmejetteraunregardquisoupirepuisellepasseracommeunrêveunrêvevagueettriste.像梦中飘过一枝丁香地,我身旁飘过这女郎;她静默地远了,远了,到了颓圮的篱墙,走尽这雨巷。Commeunlilasquipasse,fulgitifdansunrêvecettejeunefillemecroiseraets’éloigneraensilencedépassantlahaiedélabréepourdisparaîtreauboutdelaruelle,souslapluie.在雨的哀曲里,消了她的颜色,散了她的芬芳,消散了,甚至她的太息般的眼光,丁香般的惆怅。Dansl’airmélancoliquedelapluiesetrouveronteffacéesacouleuréclipsésonparfumdisparusmêmesonregardquisoupireetsatristessedelialas. 撑着油纸伞,独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,我希望飘过一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。Avecunparapluieenpapierhuilé,seuljedéambuledansunelongueetlongueruellesolitaire,souslapluieetj’espèrerencontrerunejeunefilleaussitristequ’unefleurdelilas.

10000+的老师在这里下载备课资料