朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析MoonlightOvertheLotusPond
《荷塘月色》分析朱纯深先生在译文《荷塘月色》中的遣词造句力求传达原文的形象美和音乐美,力图从整体效果上追求原文所传达的意境。赏析片段,见微知著,从原文的部分段落及其译文的对比中我们可以看出译者字斟句酌,精心选词,使用了大量常见且富于表现力的灵活度很高的小词,运用了各种翻译技巧、句子结构及修辞手法,再现了原文的清新自然的风格,传达了原文的音美、形美和意美。下面将从三个角度简要赏析:语境、措辞、修辞。荷塘月色
语境角度文章开篇便是“这几天心里颇不宁静”,文中处处体现这种不宁静的心绪。全文都带有一点淡淡的忧愁,有些寂寞,有些朦胧。怨而不怒、哀而不伤,所有的感觉都只是淡淡的。原文:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四周,长着许多树,蓊蓊(wěng)郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
语境角度朱纯深译文:Itispeacefulandsecludedhere,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedaytime;nowatnight,itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepond.Onthesidewherethepathis,therearewillows,interlacedwithsomeotherswhosenamesIdonotknow.Thefoliage,which,inamoonlessnight,wouldloomsomewhatfrighteninglydark,looksverynicetonight,althoughthemoonlightisnotmorethanathin,greyishveil.分析:①Secluded:(ofaplace)privateandquiet;notusedordisturbedbyotherpeopleSecluded恰能表达原文“幽僻”之意,此处更凸显作者内心寂寥之情。
措辞角度②Solitary:asolitarypersonorthingistheonlyoneyoucanseeinaplaceSolitary一般指人“形单影只”,此时指“路”的寂寞,以抒发作者的寂寞之意。③Veil:acoveringofverythintransparentmaterialworn,especsiallybywoman,toprotectorhidetheface,oraspartofthehat,etc.原文中“月光还是淡淡的”,译为"moonlightisnotmorethanathin,greyishveil"."veil"(面纱)一词足显全文朦胧之美,与文章的淡淡的忧愁感情基调相符,即与文章背景语境相一致。
原文:虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。译文:Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightforme–aprofoundsleepisindispensable,yetasnatcheddozealsohasasavourofitsown.①film有averythinlayerofsomethingthatappearsonthesurfaceofsomethingelse之意。用“afilmof”描绘云朦胧的状态十分恰当。措辞角度
②“朗照”翻译为“atitsbrightest”与前文满月相照应。满月的时候月亮是最亮的。③“酣眠”中文含义是熟睡,译者将它翻译为profoundsleep而不是heavysleep,“小睡”翻译为“snatcheddoze”而不是nap主要是考量整篇散文的风格。④“savour”意为“atasteorsmall,especiallyonethatispleasant.”与原文的“风味”相符,隐隐地表达出作者当时的心情。朱纯深的《荷塘月色》的译文,措辞精准,深刻。措辞角度
原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。译文:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers.分析:流水对应的词runningwater、flowingwater或者是stream,是名词,但梳理结构时可以看出“如流水一般”在句中修饰“月光”,可以做定语,因此译者译为liquid。►Liquidadj.1)intheformofaliquid;notasolidoragas;2)clear,pureandflowing除了有液态的,液体的的意思外,还有清澈的,明亮的吧,流畅的的意思。用liquid一词,月光的流动,清澈,纯洁,灵性就跃然纸上了。措辞角度
原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。译文:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.①动词“泻,浮,笼,洗”译为“shed,float,bath,wrap”,使译文与原文一样产生一种动态美。②介词over与shed搭配恰当。对“在……上”还可以翻译为above和on,与over一样可表示个、两个具体事物间的关系。但over还可以描写可见或可感,但不可触的事物,如“雾、风、月光”等,或某些抽象的事物,如“笑容,气氛”等。措辞角度
修辞角度------理论“哪怕运用不同于原作的艺术手段也要让诗歌翻译产后与原作同样的作用……相似的或接近相似的手段其效果往往未必相似。因此,追求同样的艺术效果比追求同样的艺术手段更为重要……”(VilemMathesius)
修辞角度------理论意大利美学家、文学评论家BenedettoCroce(1986-1952)认为,翻译不可能完美地再现原著面貌,这是因为完全相等于原作表达方式的翻译部不可能存在。
从修辞角度------通感通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。1.原文:微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。译文:Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.
修辞角度------通感原文将荷花的清香比作渺茫的歌声,荷香淡雅,在微风中飘动,显得若有若无。歌声从远处传来也是隐隐约约,所以两者有相似性。译者以breathsoffragrance与faintsinging来贴近。整句运用通感的修辞,译者直接用明喻进行处理。除此还运用了头韵法如“breeze-breathe,drifting–distant,fragrance-faint-from”使之产生了音乐美。2.原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
修辞角度------通感译文:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers.原文中作者用明喻,以流水喻月光,但译文却运用的是暗喻手法,此处,用暗喻取代了明喻。3.原文:塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
修辞---通感译文:Themoonlightisnotspreadevenlyoverthepond,butratherinaharmoniousrhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin.此句将视觉形象转化成了听觉形象。译者用了两个介词短语“inaharmoniousrhythmoflightandshade”,“likeafamousmelodyplayedonaviolin”来传递原文,既没有违背原文的意思,自然转换了原文的句式,并把原文的修辞格通感也体现出来,前一个短语体现了原文的静态美,后面短语展示了原文的动态美,动与静相结合。
修辞---叠词1、将叠词译为单个的副词,这是常见的翻译方式。原文:⑴今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘⑵妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌⑶树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了译文:⑴itoccurredtomethattheLotusPond,whichIpassbyeveryday
修辞---叠词⑵mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong⑶Overthetreesappearsomedistantmountains,butmerelyinsketchysilhouette2、用进行时态表示动态以及程度原文:月亮渐渐地升高了译文:Afullmoonwasrisinghighinthesky
修辞---叠词3、adj.+n.+of原文:⑴荷塘四周,长着许多树,蓊蓊郁郁的⑵曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子⑶层层的叶子中间,零星地点缀着些白花译文:⑴Inalush,shadyambienceoftreesareallaroundthepond.
修辞---叠词⑵Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves⑶Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms4、介词短语原文:叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙译文:liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace
总结:译文没有最好,只要更好,这就要求我们在前人的基础上精益求精,使之更加完善。