0805翻译阿长与山海经鲁迅
加入VIP免费下载

0805翻译阿长与山海经鲁迅

ID:1082250

大小:35.22 KB

页数:10页

时间:2022-04-19

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
0805翻译:阿长与山海经(鲁迅)Translation:AhChangandClassicofMountainsandSeas(LuXun)(translatedby:alexcwlin;editedby:AdamLam)      长妈妈,已经说过,是一个一向带领着我的女工,MammaChang,asImentionedbefore,wasthemaid-servantwhotookcareofmeallalong.说得阔气一点,就是我的保姆。Amoreglamorizedtitleforherwouldbe“nanny”.我的母亲和许多别的人都这样称呼她,似乎略带些客气的意思。Mymotherandmanyotherpeoplecalledher“MammaChang”,whichwasmeanttoshowhersomecourtesy.只有祖母叫她阿长。Onlygrandmacalledher“AhChang”.我平时叫她“阿妈”,连“长”字也不带;NormallyIcalledher“AhMa”andskippedthe“Chang”part.但到憎恶她的时候,——例如知道了谋死我那隐鼠的却是她的时候,就叫她阿长。  ButwhenIwasangryather,suchasthetimeIknewabouthermurderingofmymolemouse,Iwouldcallher“AhChang”.---------------------------------------------------------------------------------------------------------我们那里没有姓长的;Nobodyatourplacehadthefamilyname“Chang”.她生得黄胖而矮,“长”也不是形容词。MammaChangwasyellow-skinned,fatandshort,and“Chang”(whichinChinesemeans“long”)wouldnotbeanappropriateadjectiveforher.又不是她的名字,“Chang”wasnotpartofhernameeither.记得她自己说过,她的名字是叫作什么姑娘的。什么姑娘,我现在已经忘却了,IrecallsheoncementionedhernamewasMiss“Something”,andIhaveforgottenwhatthat“Something”wasreferredto.总之不是长姑娘;也终于不知道她姓什么。AnyhowitwasnotMissChang,andafterallIdon’tevenknowwhatherfamilynamewas.记得她也曾告诉过我这个名称的来历:Idoremembershetoldmeoncehowthenamecameabout.先前的先前,我家有一个女工,身材生得很高大,这就是真阿长。Longtimeagoamaid-servantinourfamilywastallandbig,andshewastherealAhChang.后来她回去了,我那什么姑娘才来补她的缺,LatershereturnedhomeandMiss“Something”tookoverhervacancy.然而大家因为叫惯了,没有再改口,Howeverallofushadbeenusedtothenameanddidnotbothertochange.于是她从此也就成为长妈妈了。  SoshebecameMammaChangfromthenon.--------------------------------------------------------------------------------------------------------- 虽然背地里说人长短不是好事情,但倘使要我说句真心话,我可只得说:Althoughtalkingbehindsomeone’sbackwouldnotbenice,yetifspeakingmymindisrequired,thenIhavetosayitlikeitis.我实在不大佩服她。ActuallyIdidn’tgivehermuchrespect.最讨厌的是常喜欢切切察察,向人们低声絮说些什么事。Themostannoyingthingaboutherwasshealwayslovedtogossipandwhisperedtopeopleabouttrivialthings.还竖起第二个手指,Shealsostuckoutoneofhersecondfingers.在空中上下摇动,或者点着对手或自己的鼻尖。Eithershewaveditupanddownintheair,orpointeditatthepersonshewastalkingtoorherownnose.我的家里一有些小风波,不知怎的我总疑心和这“切切察察”有些关系。ThereweresomeminortroublesinourfamilyandsomehowIalwayssuspectedtheyhadsomethingtodowithallthosegossips.又不许我走动,Shewouldnotletmerunaround.拔一株草,翻一块石头,就说我顽皮,要告诉我的母亲去了。IfIpulledastemofgrassorflippedoverarock,shewouldsayIwasnaughtyandwanttotellmymotheraboutthat.一到夏天,睡觉时她又伸开两脚两手,在床中间摆成一个“大”字,Whensummerarrived,shewouldstretchherlegsandarmsoutinbedlikeagingerbread-man.挤得我没有余地翻身,久睡在一角的席子上,又已经烤得那么热。Iwassotightlysqueezedthattherewasnoroomformetorollawayfromanover-warmedspotonthematfromsleepingtherefortoolong.推她呢,不动;Ipushedherandshewouldn’tbudge.叫她呢,也不闻。  WhenIyelledather,shecouldn’thear.---------------------------------------------------------------------------------------------------------“长妈妈生得那么胖,一定很怕热罢?“MammaChang,youaresofatyouhavetohatehotweather,aren’tyou?晚上的睡相,怕不见得很好罢?……”  母亲听到我多回诉苦之后,曾经这样地问过她。I’mafraidyoucan’tpossiblylookgoodthewayyouliearoundinyoursleep,isn’tit?”aftermymotherhadheardmycomplaintsseveraltimes,sheaskedMammaChang.我也知道这意思是要她多给我一些空席。Iknewmymothermeanttoaskhertogivememorespaceonthemat.她不开口。Shesaidnothing.但到夜里,我热得醒来的时候,却仍然看见满床摆着一个“大”字,一条臂膊还搁在我的颈子上。ButatnightwhenIwasawakenfromtheheat,Istillsawheringingerbread-manposturetakinguptheentirebedwithoneofherarmsrestingonmyneck. 我想,这实在是无法可想了。IthoughttherewasreallynothingIcoulddo.---------------------------------------------------------------------------------------------------------但是她懂得许多规矩;这些规矩,也大概是我所不耐烦的。Sheknewmanyhouse-rulesthatbotheredmetonoend.一年中最高兴的时节,自然要数除夕了。Ofallthefestivalsduringtheyear,ChineseNewYear’sEvewouldbecountedasthemostexcitingforme.辞岁之后,从长辈得到压岁钱,红纸包着,Afterthecustomaryexchangeofwellwishes,Iwouldhavereceivedmanyredenvelopesofluckymoneyfromelders.放在枕边,只要过一宵,便可以随意使用。Iputthembesidemypillowandlookedforwardtospendingthematwillonthenextday.睡在枕上,看着红包,想到明天买来的小鼓、刀枪、泥人、糖菩萨……。WhenIlookedatthoseredenvelopeswhilelyingonthepillow,Ithoughtaboutthoselittledrums,swords,guns,andcandyBuddhaIwouldbeabletobuytomorrow.然而她进来,又将一个福橘放在床头了。  Butthenshecameinandputa“lucky”tangerineontheheadsectionofthebed.---------------------------------------------------------------------------------------------------------“哥儿,你牢牢记住!”她极其郑重地说。“明天是正月初一,“LittleGuy,don’tforget,”shesaidwithaseriousface,“tomorrowwillbethefirstdayoftheNewYear.清早一睁开眼睛,第一句话就得对我说:‘阿妈,恭喜恭喜!’Whenyouopenyoureyesearlyinthemorning,thefirstthingyousaywillbetome:‘Mamma,congratulations!’记得么?Canyourememberthat?你要记着,这是一年的运气的事情。Youmustrememberbecauseitisamatterofluckfortheentireyear.不许说别的话!Don’tsayanythingelse.说过之后,还得吃一点福橘。”Afteryouhavesaidthat,youhavetoeatsome‘lucky’tangerine.”她又拿起那橘子来在我的眼前摇了两摇,“那么,一年到头,顺顺流流……。”  Shepickedupthetangerineandwaveditinfrontofmyfaceandsaid:“Thatwayeverythingwillgosmoothlyaswewishfortheremainingoftheyear.”---------------------------------------------------------------------------------------------------------梦里也记得元旦的,IdreamedofChineseNewYear’sDay.第二天醒得特别早,Iwokeupespeciallyearlythenextmorning.一醒,就要坐起来。她却立刻伸出臂膊,一把将我按住。WhenIopenedmyeyes,Iwantedtositup,butMammaChangheldmedownwithbotharms. 我惊异地看她时,只见她惶急地看着我。Ilookedatherinbewildermentandnoticedshewaslookingbackatmeinapprehension.---------------------------------------------------------------------------------------------------------她又有所要求似的,摇着我的肩。Itseemedshewasaskingforsomethingwhensheshookmyshouldersbackandforth.我忽而记得了——  ThenitsuddenlydawnedonmeandIsaid:---------------------------------------------------------------------------------------------------------“阿妈,恭喜……”  “AhMa,congratulations!”---------------------------------------------------------------------------------------------------------“恭喜恭喜!大家恭喜!Shereplied:“Congratulations!Congratulationstoallofus!真聪明!恭喜恭喜!”You’resosmart.Congratulations!”她于是十分欢喜似的,笑将起来,同时将一点冰冷的东西,塞在我的嘴里。Shebrokeoutasmileinelationandshovedsomecoldstuffinmymouth.我大吃一惊之后,也就忽而记得,这就是所谓福橘,IwastakenabackbutthenIsuddenlyremembereditwouldbetheso-called“lucky”tangerine.元旦辟头的磨难,总算已经受完,可以下床玩耍去了。  ThetormentingstartoftheNewYearwasfinallyoverandIcouldgetoffthebedtoplay.---------------------------------------------------------------------------------------------------------她教给我的道理还很多,Shetoldmemanyotherfactsoflife.例如说人死了,不该说死掉,必须说“老掉了”;Forexample,whenapersonpassedaway,Ishouldnotsay“die”,butsay“expirefromoldage”instead.死了人,生了孩子的屋子里,不应该走进去;Ishouldnotgointothehouseofadeceasedoranewborn.饭粒落在地上,必须拣起来,最好是吃下去;Ishouldalwayspickupagrainofricethatfellonthefloor,andbetterstill,swallowit.晒裤子用的竹竿底下,是万不可钻过去的……。Ishouldnot,underanycircumstances,walkunderneathbamboopolesbeingusedtodrypants.此外,现在大抵忘却了,TherewereotherswhichIhaveforgotten.只有元旦的古怪仪式记得最清楚。OnlythosepeculiarritualsforNewYear’sDayarestillvividinmymind.总之:都是些烦琐之至,Anyhow,thosewereallextremelypetty.至今想起来还觉得非常麻烦的事情。  Lookingbackfromnowtheywereallhugenuisances.---------------------------------------------------------------------------------------------------------然而我有一时也对她发生过空前的敬意。 However,sometimesIhadunparalleledrespectforher.她常常对我讲“长毛”。Shealwaystoldmeaboutthe“long-haired”.她之所谓“长毛” 者,不但洪秀全军,似乎连后来一切土匪强盗都在内,Herso-called“long-haired”individualsencompassednotonlyHongXiuquanarmy,butapparentlyallthesubsequentbanditsandrobbers.但除却革命党,因为那时还没有。Excludedweretherevolutionistswhohadnotcomeintoexistenceatthetime.她说得长毛非常可怕,他们的话就听不懂。Shesaidthoselong-hairedpeoplewereveryterrifying,andshecouldn’tunderstandwhattheysaid.她说先前长毛进城的时候,我家全都逃到海边去了,Accordingtoher,sometimeagolong-hairedcameintothecityandourwholefamilyescapedtotheseaside.只留一个门房和年老的煮饭老妈子看家。Onlyanoldkitchenmaidandadoormanwereleftbehindtolookafterthehouse.后来长毛果然进门来了,那老妈子便叫他们“大王”,——Thenlong-hairedenteredthehouseandtheoldmaidcalledthem“BigKings”.据说对长毛就应该这样叫,——FromwhatIheard,thatwashowyouaddressedlong-haired.诉说自己的饥饿。Shepleadedshewashungry.长毛笑道:“那么,这东西就给你吃了罢!”Long-hairedlaughedandsaid:“Thenyoucanhavethistoeat.”将一个圆圆的东西掷了过来,还带着一条小辫子,正是那门房的头。Theythrewheraroundthingwithapigtail,andthatwastheheadofthedoorman.煮饭老妈子从此就骇破了胆,Oldkitchenmaidwasalmostscaredtodeath.后来一提起,还是立刻面如土色,自己轻轻地拍着胸埔道:“阿呀,骇死我了,骇死我了……。”  Anytimetheincidentwasmentionedherfacewouldturnpale;shewouldpatherownchestsoftlyandsay:“Oh,scaredmetodeath!Scaredmetodeath!”---------------------------------------------------------------------------------------------------------我那时似乎倒并不怕,AtthattimeIwasnotafraid.因为我觉得这些事和我毫不相干的,我不是一个门房。ThesethingsdidnotconcernmebecauseIwasnotadoorman.但她大概也即觉到了,说道:“象你似的小孩子,长毛也要掳的,掳去做小长毛。ButshesensedwhatIwasthinkingandsaid:“Long-hairedwouldhavekidnappedakidlikeyouandturnedyouintoalittlelong-haired.还有好看的姑娘,也要掳。” Alsogood-lookinggirlswouldhavebeenkidnapped.”---------------------------------------------------------------------------------------------------------“那么,你是不要紧的。” Isaid:“Thenyouhavenothingtoworryabout.”我以为她一定最安全了,既不做门房,又不是小孩子,也生得不好看,Ithoughtshewouldbeverysafebecauseshewasnotadoorman,notakidandnotgood-looking.况且颈子上还有许多炙疮疤。  Besides,shehadmanyburnedscarsonherneck.---------------------------------------------------------------------------------------------------------“那里的话?!”她严肃地说。“我们就没有用处?“That’snonsense!”shesaidseriously,“Howcouldyousaywewereuseless?我们也要被掳去。城外有兵来攻的时候,长毛就叫我们脱下裤子,一排一排地站在城墙上,Wewerealsokidnapped,andwhenarmycametoattack,long-hairedwouldtellustotakedownourpantsandlineupontopofcastlewalls.外面的大炮就放不出来;再要放,就炸了!”  Thatwaythecannonsoutsidewouldnotbefired,andiftheydidshoot,thenwewouldbeblownup.”---------------------------------------------------------------------------------------------------------这实在是出于我意想之外的,不能不惊异。Itwassomethingunexpectedandtookmebysurprise.我一向只以为她满肚子是麻烦的礼节罢了,却不料她还有这样伟大的神力。Ialwaysthoughtallshehadwasabellyfullofhouserulesbutwouldneverhaveimaginedshehadsuchsupernaturalpower.从此对于她就有了特别的敬意,似乎实在深不可测;Fromthatdayonward,Ihadspecialrespectforherbecauseseeminglyshewasunfathomable.夜间的伸开手脚,占领全床,那当然是情有可原的了,倒应该我退让。  Hergingerbread-manmannerinhoggingthebedwasexcusableandIshouldbetheonetobackoff.---------------------------------------------------------------------------------------------------------这种敬意,虽然也逐渐淡薄起来,但完全消失,大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。Eventhoughthisfeelingofrespecthadbeenwaningforquitesometime,yetitscompletedisappearanceonlyhappenedroughlyafterIfoundoutshemurderedmymolemouse.那时就极严重地诘问,而且当面叫她阿长。ThenIsternlyinterrogatedherandcalledher“AhChang”inherface.我想我又不真做小长毛,不去攻城,也不放炮,更不怕炮炸,Iwasn’tgoingtobecomealittlelong-haired,attackthecastle,fireacannon,orbeconcernedaboutgettingblownup.我惧惮她什么呢!  WhatwouldIbeafraidofabouther?---------------------------------------------------------------------------------------------------------但当我哀悼隐鼠,给它复仇的时候,一面又在渴慕着绘图的《山海经》了。ButwhenIwasmourningoverthedeathofmymolemouseandplanningmyrevenge,IwasalsoyearningforacopyofClassicofMountainsandSeaswhichwasfullofpictures.这渴慕是从一个远房的叔祖惹起来的。他是一个胖胖的,和蔼的老人,Thisurgewasstirredupbyadistantuncle,whowasachubby,kindoldman.爱种一点花木,如珠兰、茉莉之类,还有极其少见的,据说从北边带回去的马缨花。Helovedtogrowplants,suchascharan,jasmine,andtherareredrhododendronfromthenorth. 他的太太却正相反,什么也莫名其妙,Hiswifewastheoppositeandeverythingshedidwouldnotmakesense.曾将晒衣服的竹竿搁在珠兰的枝条上,枝折了,还要愤愤地咒骂道:“死尸!”Sheoncerestedabamboolaundrypoleonacharanplantbranch,andwhenthebranchbrokesheangrilycursed:“Gotohell!”这老人是个寂寞者,因为无人可谈,Theoldmanwaslonelybecausehehadnoonetotalkto.就很爱和孩子们往来,有时简直称我们为“小友”。Sohelovedtoassociatewithkidsandsometimesheevencalledus“littlefriends”.在我们聚族而居的宅子里,只有他书多,而且特别。Amongallthehouseholdsofrelativeslivinginthemansion,hiscollectionofbookswasthemostplentifulandspecial.制艺和试帖诗,自然也是有的;Ofcoursethatincludedeight-leggedessaysandroyalexampoems.但我却只在他的书斋 里,看见过陆玑的《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》,还有许多名目很生的书籍。Inhisstudyroom,Isaw“Plants,Animals,Birds,Insects,andFishinBookofPoetry”ofLuJiandotherbookswithunfamiliartitles.我那时最爱看的是 《花镜》,上面有许多图。MyfavoritewasthebookFlowerMirrorwithmanypictures.他说给我听,曾经有过一部绘图的《山海经》,画着人面的兽,九头的蛇,三脚的鸟,生着翅膀的人,没有头而以两乳当作眼睛的怪物,……HetoldmeheoncehadClassofMountainsandSeasfullofpictures,includingman-head-with-animal-body,nine-head-snake,three-leg-bird,man-with-wings,andheadlessmonsterwithtwobreastsaseyes.可惜现在不知道放在那里了。  Butunfortunatelyheforgotwhereheputit.---------------------------------------------------------------------------------------------------------我很愿意看看这样的图画,但不好意思力逼他去寻找,他是很疏懒的。Ireallywantedtoseethissortofpictures,butwasreluctanttopushhimtofinditbecausehewasverylaid-back.问别人呢,谁也不肯真实地回答我。WhenIaskedsomeoneelse,nobodygavemeastraightanswer.压岁钱还有几百文,IstillhadseveralhundredcoppercoinsinNewYearluckymoney.买罢,又没有好机会。有书买的大街离我家远得很,IfIwantedtobuyacopy,Iwouldn’thavethechancebecausethemainstreetwherethebookstoreswerelocatedwasfarawayfrommyhome.我一年中只能在正月间去玩一趟,那时候,两家书店都紧紧地关着门。  Ionlywenttheretoplayonceayearduringthefirstlunarmonthbutbothbookstoreswouldbeclosedtightatthattime.---------------------------------------------------------------------------------------------------------玩的时候倒是没有什么的,但一坐下,我就记得绘图的《山海经》。Itdidn’tbothermewhenIwasplaying,butonceIsatdownIwouldremembertheClassicofMountains andSeaswithallthosepictures.---------------------------------------------------------------------------------------------------------大概是太过于念念不忘了,连阿长也来问《山海经》是怎么一回事。MaybeIkeptthinkingaboutitandevenAhChangnoticed.SheaskedmewhatthisClassicofMountainsandSeaswasallabout?这是我向来没有和她说过的,Inevertalkedtoheraboutit.我知道她并非学者,说了也无益;Iknewshewasnotascholarandtherewasnousetalkingtoheraboutit.但既然来问,也就都对她说了。  Butsincesheasked,Itoldhereverything.---------------------------------------------------------------------------------------------------------过了十多天,或者一个月罢,我还记得,是她告假回家以后的四五天,Istillrememberitwasaftertenodddaysormaybeamonth,whichwasfourorfivedaysaftershereturnedfromvacation.她穿着新的蓝布衫回来了,Shecamebackinanewblueoutfit.一见面,就将一包书递给我,高兴地说道:——“哥儿,有画儿的‘山海经’,我给你买来了!”  Whenshesawme,shehandedmeapackageofbooksandsaidtomehappily:“LittleGuy,IboughtyoutheClassicofMountainsandSeaswithpictures.”---------------------------------------------------------------------------------------------------------我似乎遇着了一个霹雳,全体都震悚起来;ItseemedIhadbeenjoltedbyathunderboltandwasallshocked.赶紧去接过来,打开纸包,是四本小小的书,Ihurriedover,tookthepackage,openedthepaperwrapper,andfoundfourlittlebooks.略略一翻,人面的兽,九头的蛇,……果然都在内。 Iskimmedthroughthepagesandtheman-head-with-animal-body,nine-head-snake,etc.actuallywereallthere.---------------------------------------------------------------------------------------------------------又使我发生新的敬意了,Ihadrenewedrespectforheragain.别人不肯做,或不能做的事,她却能够做成功。Whatotherpeoplewouldn’tdoorcouldn’tdo,shecoulddoitsuccessfully.她确有伟大的神力。Shereallyhadmagnificentsupernaturalpower.谋害隐鼠的怨恨,从此完全消灭了。  Thehatredfromthemurderofmolemousewasgoneforever.---------------------------------------------------------------------------------------------------------这四本书,乃是我最初得到,最为心爱的宝书。  ThesefourbookswerethefirstcopiesIeverreceivedandtheyweremyfavorites.---------------------------------------------------------------------------------------------------------书的模样,到现在还在眼前。 Icouldstillseewhatthosebooklookedlikeinmymind.可是从还在眼前的模样来说,却是一部刻印都十分粗拙的本子。纸张很黄;图象也很坏,甚至于几乎全用直线凑合,连动物的眼睛也都是长方形的。Inmyvision,theprintsfromengravingwereverycrude,thepaperswereyellow,thepictureswerebadandpracticallyeverythinginthebookswascomposedofstraightlines—includingeyesofanimalswhichweresquare-shaped.但那是我最为心爱的宝书,Butthoseweremyfavoritebooks.看起来,确是人面的兽;九头的蛇;一脚的牛;袋子似的帝江; 没有头而“以乳为目,以脐为口”,还要“执干戚而舞”的刑天。 WhenIlookedatthepictures,therereallyweretheman-head-with-animal-body,thenine-head-snake,theone-leg-cow,thebag-shapedJiangdibird,andtheax/shieldwieldingheadlessmonstersXingtianwithtwobreastsaseyesandnavelasmouth.---------------------------------------------------------------------------------------------------------此后我就更其搜集绘图的书,于是有了石印的《尔雅音图》和《毛诗品物图考》,AfterwardsIcollectedmorepicturebooksandInowhavestone-engravingprintedErYaYinTuandMaoShiPinWuTuKao.又有了《点石斋丛画》和《诗画舫》。IalsohaveDianShiZhaiCongHuaandShiHuaFang.《山海经》也另买了一部石印的,Inaddition,Iboughtanotherstone-engravingprintedClassicofMountainsandSeas.每卷都有图赞,绿色的画,字是红的,Eachvolumehadaccoladenotes,greenpictures,andredscripts.比那木刻的精致得多了。Itwasmorerefinedthanthewood-engravingprintedcopies.这一部直到前年还在,是缩印的郝懿行疏。Thisstone-engravingprintwasacondensedversionoftheonepublishedbyHaoYixingandIstillhadittwoyearsago.木刻的却已经记不清是什么时候失掉了。  IwasnotclearwhenIlostthewood-engravingprintedcopies.---------------------------------------------------------------------------------------------------------我的保姆,长妈妈即阿长,辞了这人世,大概也有了三十年了罢。MynannyMammaChang(i.e.,AhChang)passedawaysomethirtyyearsago.我终于不知道她的姓 名,她的经历;Intheend,Istilldon’tknowhernameandbackground.仅知道有一个过继的儿子,AllIknowisshehadanadoptedson.她大约是青年守寡的孤孀。  Maybeshewaswidowedwhenshewasyoung.---------------------------------------------------------------------------------------------------------仁厚黑暗的地母呵,愿在你怀里永安她的魂灵!  Mayhersoulrestinpeaceinthebosomofthekind,graciousanddarkMotherEarth,. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------三月十日March10th.---------------------------------------------------------------------------------------------------------

10000+的老师在这里下载备课资料