汉英翻译实践第七讲(鲁迅《药》《兔和猫》)
加入VIP免费下载

汉英翻译实践第七讲(鲁迅《药》《兔和猫》)

ID:1082863

大小:63.19 KB

页数:4页

时间:2022-04-19

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
药(节选)鲁迅西关I外靠着墙2根的地面,本是一块官地3中间歪歪斜斜一-条细路,是贪走便道的人,用鞋底造成的,但却成了自然的界限°。路的左边,都埋着死刑和庾毙§的人,右边是穷人的从冢。两面都己埋到层层叠叠,宛然阔人家里祝寿时候的馒头。这一年的清明,分外寒冷;杨柳才吐出半粒米大的新芽。天明未久,华大妈已在右边的一座新坟前面,排出四碟菜,一碗饭,哭了一场。化过纸,呆呆的坐在地上;仿佛等候什么似的,但自己也说不出等候什么。微风起来,吹动他°短发,确乎比去年白得多了。小路上又來了一个女人,也是半白头发,褴褛的衣裙;提一个破旧的朱漆圆篮,外挂一串纸锭,三步一歇的走。忽然见华大妈坐在地上看他,便有些踌躇,惨白的脸上,现岀些羞愧的脸色7;但终于硬着头皮,走到左边的一座坟前,放下篮子。那坟与小栓的坟,一字儿排着,中间只隔一条小路。华大妈看他排好四碟菜,一碗饭,立着哭了一通,化过纸锭J心里暗暗地想,“这坟里的也是儿子了°。”那老女人徘徊观望了一回,忽然手脚有些发抖,跄跄踉踉退下几步,瞪着眼只是发怔。II.理解难点提示(SuggestionsforComprehension)1.在本篇屮,有些古语词。“关”就是其中Z—,意为“门闩”。但在此处指什么?联系“西”与“外”想一想。2.“墙”指房屋的墙吗?注意:墙根边是葬了许多死人的公共墓地。3•“官地”是什么样的地?查字典,同时考虑这地现在的用场。4.本句主要讲什么?考虑汉语句子的重心一般在何处,并参考下句。5•“庾毙”是指什么?查字典。6.华大妈分明是个女人,为什么用“他”指称?7.这老妇人为何羞愧?阅读这篇小说的前面部分。&谁立着哭、化纸锭?参考上文。9.谁暗暗地想?怎么知道“这坟里也是儿子”?III.译文(TargetText)Medicine(Excerpt)LuXunOriginally,thelandadjacenttothecitywalloutsidetheWestGatehadbeenpublicland1.Thezigzagpathslantingacrossit,troddenoutbypassers-byseekingashortcut,hadbecomeanaturalboundaryline".Leftofthepath,executedcriminalsorthosewhohaddiedofneglectinprisonwereburied.Rightofthepathwerepaupers'graves.Theserriedranksofgravemoundsonbothsideslookedliketherollslaidoutforarichman'sbirthdaytTheQingmingFestival*thatyearwasunusuallycold5.Willowswereonlybeginningtoputforthshootsnolargerthangrains6.Shortlyafterdaybreak,OldShuan5swife7broughtfourdishesandabowlofricetosetbeforeanewgraveintherightsection8,andwailedbeforeit.Whenshehadburnedjosspapershesatonthegroundinastuporasifwaitingforsomething;butforwhat,sheherselfdidnotknow10.Abreezesprangupandstirredhershorthair11,whichwascertainlywhiterthaninthepreviousyear.12Anotherwomancamedownthepath,gray-hairedandinrags,too二Shewascarryinganold,round,red-lacqueredbasket,withastringofjosspaperhangingfromit;andshewalkedhaltingly、.WhenshesawOldShuan^swifesittingonthegroundwatchingher,shehesitated,andaflushofshamespreadoverherpaleface.However,shesummonedupcourage14tocrossovertoagravein theleftsection,whereshesetdownherbasket.Thatgravewasdirectlyopposite"'LittleShuan's,separatedonlybythepath.AsOldShuan'swifewatchedtheotherwomansetoutfourdishesandabowlofrice,thenstanduptowailandburnpaper,shethought,"Itmustbehersoninthatgravetoo.”Theolderwomantookafewaimlessstepsandstaredvacantly"around,thensuddenlyshebegantotrembleandstaggerbackward:shefeltgiddy.*Qingming,meaningclearandbright,isthe5Ihsolartermoftheyear,(KcurringinearlyApril.Onthisday,peoplevisitandburnjosspaperatthegravesoftheirdead.II.表达解说(ExplanationofExpression)1.用adjacentto比nextto要正式。2.“是贪走便道的人,用鞋底造成的”讲背景,译成后置定语,“但却成了自然的界限”讲现状,译为主句,层次清晰。“人”具体化为passers-by,“贪”在这里是“想要”,译成seeking,“用鞋底造成”即“踏成”,译成troddenout,不可死扣字面。3.这里的"人”具体化为criminals,"痍宓"译为diedofneglectinprison比译为diedofillnessinprison更能体现原文的主题。4.分析一下原文,可知像馒头的是“两面层层叠卷排列的坟堆”,译为主语。“阔人家里祝寿时候的馒头”的译文屮加了laidout,来源于前面的“层层叠叠”,也是想彖实际情景的结果。5.“清明”是中国特有的节气,有特有的风俗,须加注。6.“新芽”译成shoots即可,因为shoots总是新的。“半粒米大”本来只是言其小,nolargerthangrains已能表现其小,不必加half。7.汉语中的“大妈”、“大娘”、“大嫂”在英语屮没有相应的说法,只好译成X\wife或Mrs.X。8.这里的“右边”若译为ontheright,会让人误以为是指华大妈的右手边。译为intherightsection则指路右边的那块地方。9.“化过纸”意为“烧过纸钱”,译为hadburnedjosspaperc10.“说不出”不可死译为couldn'tsay,因为事实上没有说话的对象。11.sprangup跟wind搭配恰当,突出了其突然性。“吹动”重点在“动”,故译为stirred012.这里讲容貌,译为一句。下面讲行为的部分译为另一句。13.将“三步一歇地”译为haltingly很有道理,从上下文可知,她不可能提不起这个篮子,只能是因为犹豫而“三步一歇”。14.“硬着头皮”是习语,意为“鼓起勇气”。译为summonupcourage较正式,可改为bracedherself(up)。15.英语中没有“一”字,因此不用将“一字儿排着”直译出來,而以替换法译为directlyopposite也能达到同样的效果。16.“徘徊”与“观望”屮分别加了aimless和vacantly,没有违背原意,将老妇茫然的神态描写得栩栩如生。III.翻译知识与对策(TranslatingKnowledgeandStrategies)两种语言中的习语的对应情况如何?翻译普通言辞时最常用的转换单位是词或自由词组。一般不会超出词组的范围。以固定词组、分句,乃至句子形式出现的转换单位,通常限于习语。但即使是习语,也可能以其屮的词为转换单位。人们说话吋,通常是直来直去,一是一,二是二,不会“口是心非”。用英语来说,就是callaspade aspadeo可是,人们还有个习惯,就是有时候会把词语的本来意义“歪曲”一下子,用来表示别的意义。callaspadeaspade本身就是这种经过“歪曲”了的表达法。这里的spade并非真的指“铁锹”,callaspadeaspade也并非真的是说某个农民“管铁锹叫铁锹”,而是指“说话直截了当”。汉语中的“一是一,二是二”也并不是在谈算术问题,而是“说话直截了当”的意思。callaspadeaspade与“一是一,二是二”都是习语。通过观察这两个习语,我们可以看出习语的主要特点:1)由一个以上的词构成;2)其意义不能从构成这个习语的词及其句法结构直接推导出來;3)习语中的词通常不能用类似的词替换。比如说callaspadeaspade不能改为callahoeahoe:"一是一,二是二”也不能改为“三是三,四是四”。习语的意义不是由其中词语的字面意义及其语法结构直接确定的,而是通过它们的相对固定的联想意义间接确定的。一个词语的联想意义的产生,与这个词语所指事物的特性分不开。比如表示“喜鹊”的词,其联想意义随个人经验不同而可能是“黑白分明”、“叫声欢快”、“爱叽叽喳喳”、“合群”、“善收集”、“会做窠”“有益”等等。但决不可能是“凶猛”、“庞大”等。这许多联想意义中,由一个民族共同的文化背景(自然环境、社会制度、生产方式、风俗习惯、思想观念、文学艺术、历史事件等)固定下來的那一个或一些,为全民族所承认,就叫做“文化意蕴”。表示相同事物的词,在不同的语言屮的文化意蕴,可能相同,也可能不同。如汉语“竹”的固定文化意蕴是“(正)直”、“耐寒”,英国没有竹,bamboo这个词就没有文化意蕴。汉语“狐狎”的文化意蕴是“狡猾”,英语fox的文化意蕴也是“狡猾”。汉语“喜鹊”的文化意蕴是“喜”(來源于“叫声欢快”),而英语magpie的文化意蕴却是“多嘴”(來源于“爱叽叽喳喳”)。词语文化意蕴的有无与结合方式,造成了不同语言中习语的修辞意义Z间错综复杂的关系。两种语占屮的习语意义Z间的关系有如下情况:•、偶然巧合充耳不闻turnadeafearto二、大致相同"破釜沉舟”burnone'sboats。又如:1.TheysuggestedthatPakistannotfollowIndia'slead・・leavingIndiatofaceinternationalwrathalone-buttonoavail.他们建议,巴基斯坦不要步印度的后尘让印度独自血对国际社会的愤怒,但毫无作用。LExllJfollowIndia'slead跟"步印度的后尘”意义相同,形象也相似。三、字异义同callaspadeaspade是一,二是二四、字同义异haveaboneinone^throat—难以说出來;"骨鳗在喉"恨不得说出來。五、此有彼无如rocktheboat为“困难Z时反给自己人造成麻烦”,在汉语里就没有相当的习语,只能译为“添乱”、“帮倒忙”。又如:2.Themen...mustbe...keptincageswhichareopentotheelementsandwheretheycanjustaboutliedown.这些人必须关进I人I笼,任凭风吹雨淋,他们只能老老实实呆着。[Ex19]liedown本指拳击手被打倒后躺着不起来,不再打下去。成了习语Z后,意为“老老实实服输”。汉语中没有相当的习语。3.那个巨簡碰了一鼻子灰,向梅兰芳赔礼道歉后,就灰溜溜地走了。Snubbed,themanapologizedtoMeiLanfangandwentawayindisgrace.[ST04] 汉语习语“碰了一鼻子灰”在英语中没有相当的习语,只能译为一般词汇snubbedoII.名家论译(CelebritiesonTranslation)王德春:国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家的历史文化和民情风俗,具有民族文化特色。也就是说,语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,要依赖民族文化背景,才能理解词语的含义。例如,汉语的“蜡烛”一词,除“蜡制的照明物”这个实体词汇意义外,还有一些国俗语义:1.忧伤的思念之情,常用“烛泪”。“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”,“蜡炬”即“蜡烛”。蜡烛的一腔热泪无尽地流,直到燃尽成灰,其沉痛凄切、幽然神伤之意溢于言表。2.暮年、垂死的老人,常用“风烛”、“残烛”。俗话说:“风前之烛瓦上霜”,又说“风烛残年”均表示迟暮残年……这些意义与蜡烛实体的特点,如点燃、融化、熄灭等有密切关系,通过这些特点的联想而产生。但它们都与特定的文化背景有关。用一种语言组成的话语,可以表达本民族的文化,也可以表达其它民族的文化。这不仅由于一般语义有共同的概念作为基础,就是国俗语义也与词语的实体意义的特点有关。中国人以“风烛”比残年”,以“烛泪”喻“情思”,以“红烛”代“教师”,以“花烛”代“新婚”等等,只要向外国人揭示其文化背景,指出国俗语义与实体意义的联系,他们是能够理解的,正像中国人能够理解Holdacandletothesun(拿着蜡烛照太阳)一语的“白费、徒劳”义一样。每种语言都蕴含着一定的民族文化语义,但语言的转换并不影响文化信息的传递,而更有利于异民族的文化交流。I王徳春。语言学概论[M]。上海:上海外语教育出版社,1997,122・123。III.练习(Exercise)兔和猫(节选)住在我们后进院子里的三太太,在夏间买了一对白兔,是给伊的孩子们看的。这一对白兔,似乎离娘并不久,虽然是异类,也可以看出他们的天真烂漫来。但也竖直了小小的通红的长耳朵,动着鼻子,眼睛里颇现些惊疑的神色,大约允竟觉得人地生疏,没有在老家时候的安心了。这种东西,倘到庙会日期自己出去买,每个至多不过两吊钱,而三太太却花了一元,因为是叫小使上店买来的。孩子们自然大得意了,嚷着围住了看;大人也都围着看;还有一匹小狗名叫S的也跑來,闯过去一嗅,打了个喷嚏,退了几步。三太太吆喝道,“S,听着,不准你咬他!”于是在他头上打了一掌,S便退开了,从此并不咬。这一对兔总是关在后窗后面的小院子里的时候多,听说是因为太喜欢撕壁纸,也常常啃木器脚。这小院子里有一株野桑树,桑子落地,他们最爱吃,便连喂他们的波菜也不吃了。乌鸦喜鹊想要下來时,他们便躬着身子用后脚在地上使劲的一弹,“呼”的一声直跳上來,像飞起了的一团雪,鸦鹊吓得赶紧走,这样的几回,再也不敢近来了。三太太说,鸦鹊倒不打紧,至多也不过抢吃一点食料,可恶的是一匹大黑猫,常在墙上恶狠狠的看,这却要防的,幸而S和猫是对头,或者还不至于有什么罢。

10000+的老师在这里下载备课资料