Mutability无常PercyByssheShelley珀西•比西•雪莱作查良铮译Theflowerthatsmilesto-dayTo-morrowdies;AllthatwewishtostayTemptsandthenflies.Whatisthisworld’sdelight?Lightningthatmocksthenight,Briefevenasbright.今天还微笑的花朵明天就会枯萎;我们愿留贮的一切诱一诱人就飞。什么是这世上的欢乐?它是嘲笑黑夜的闪电,虽明亮,却短暂。Virtue,howfrailitis!Friendshiphowrare!Love,howitsellspoorblissForprouddespair!Butwe,thoughsoontheyfall,Survivetheirjoy,andallWhichourswecall.唉,美德!它多么脆弱!友情多不易看见!爱情售卖可怜的幸福,你得拿绝望交换!
但我们仍旧得活下去,尽管失去了这些喜悦,以及“我们的”一切。Whilstskiesareblueandbright,Whilstflowersaregay,WhilsteyesthatchangeerenightMakegladtheday;Whilstyetthecalmhourscreep,Dreamthou–andfromthysleepThenwaketoweep.趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚;呵,趁现在时流还平静,作你的梦吧——且憩息,等醒来再哭泣。