毕业论文--论《滕王阁序》文化负载词的英译
加入VIP免费下载

毕业论文--论《滕王阁序》文化负载词的英译

ID:1102517

大小:153.38 KB

页数:17页

时间:2022-04-26

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
OntheTranslationofCulture-loaded...ii本科毕业论文论文题目:OntheTranslationofCulture-loadedWordsinATributetoKingTeng’sTower论《滕王阁序》文化负载词的英译学生姓名:郑乾坤学号:201303020107专业:英语指导教师:曹军学院:外国语学院山东师范大学教务处制2017年5月10日 OntheTranslationofCulture-loaded...ii毕业论文内容介绍论文题目OntheTranslationofCulture-loadedWordsinATributetoKingTeng’sTower论《滕王阁序》文化负载词的英译选题时间2016.12.10完成时间2017.5.10论文字数4565字关键词Keywords:ATributetoKingTeng’sTower,culture-loadedwords,translation汉语关键词:滕王阁序;文化负载词;翻译论文题目的来源、理论和实践意义:论文题目的来源:中国经典文学作品是中国传统文化精髓的代表,《滕王阁序》作为中国文学作品史上的不朽之作,一字一句都是几乎用中国文化负载词写就,是中国文化的经典作品。翻译中国文学作品是对外传播中国传统文化的重要途径。所以,作者以此为出发点,定下论文题目。论文题目的理论和实践意义:本篇论文的理论意义是通过研究《滕王阁序》中文化负载词的英译,对文化负载词的英译方法进行进一步研究。本篇论文的实践意义是通过对中国文化负载词英译的研究,来探讨英译中国文化负载词所遵循的原则和方法,助力中国传统文化的对外传播。论文的主要内容及创新点:论文的主要内容:论文主要研究中国文化负载词的英译原则与策略,旨在加强中国文化负载词的英译能力,更好地传播中国文化。论文的创新点:力求在写作和整合资料的过程中,领会翻译大家对文化负载词的翻译精华,并尽可能发现文化负载词翻译的准则和规律。附:论文(设计)本人签名:郑乾坤2017年5月10日 OntheTranslationofCulture-loaded...iiOntheTranslationofCulture-loadedWordsinATributetoKingTeng’sTower论《滕王阁序》文化负载词的英译ZhengQiankunAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsShandongNormalUniversityJinan,ChinaMay5,2017 OntheTranslationofCulture-loaded...TABLEOFCONTENTSAbstractiKeyWordsi摘要ii关键词ii1.AnIntroductiontoATributetoKingTeng’sTower12.AnIntroductiontoculture-loadedwords13.Theunderstandingoftheoriginaltext33.1.Analysisoflinguisticfeatures33.2.Analysisoffiguresofspeech64.Translationstrategiesapplied74.1.Word-for-wordtranslation74.2.Amplification74.3.Freetranslation84.4.Omission95.Conclusion9References11 OntheTranslationofCulture-loaded...AbstractAsweallknow,Chinesecultureisextensiveandprofound,bothinmaterialcivilizationandspiritualcivilization.ChinesecharactersareallthetimetheessentialwaytothepromotionanddisseminationoftraditionalChineseculturetotheoutsideworld.AndclassicalChinesecanalwayscapturethespiritoftraditionalChineseculture.IfwewanttobetterpromoteourChineseculture,thetranslationofclassicalChineseworksisnotathingthatshouldbecastaway.IntheprocessoftranslatingChineseworks,theaccuratetranslationofculture-loadedwordsisimportant.Onlywhenthepointofourculturecanbeseizedbyforeignreaderscanwedisseminateit.SothispaperillustratesbytheexampleoftheEnglishversiontranslatedbyLuoJingguoofafamousclassicalChineseworkATributetoKingTeng’sTower,oneofthemasterpiecesinChineseliteraryworkswrittenbyWangBo(anancientChinesepoet),toexplorethebasicprinciples,rules,andmethodsoftranslatingculture-loadedwords.ThispaperfocusesonanalyzingthemethodswhichhasbeenadoptedbyLuoJingguofromtwoaspectsincludingtheunderstandingoftheoriginaltextandthetranslationstrategiesapplied,hopingtogetfromtheanalysissomeenlightenmentofhowtoaccuratelytranslateculture-loadedwords.Theauthorhopesthatthroughthispaper,shecanstrengthenherabilityoftranslatingtraditionalChineseliteraryworks,especiallytheculture-loadedwordsandpromoteherunderstatingoftraditionalChineseculture.KeyWordsATributetoKingTeng’sTower,culture-loadedwords,translation OntheTranslationofCulture-loaded...摘要众所周知,中国文化博大精深,汉字一直以来都是对外发扬和传播中国传统文化的必要途径,而古文更是能体现中国传统文化的精髓。如果我们想更好地发扬中国文化,翻译中国文化经典之作将是一件不可或缺的事。在英译中国文化经典作品的过程中,精确翻译中国文化负载词是很重要的一项工作。只有当国外的读者能准确把握中国文化的要义的时候,我们才能做到更为有效地传播中国传统文化。《滕王阁序》是我国古代诗人王勃所作一篇著名的中国文学作品,是中国文学史上的经典。因此,在本篇论文中,文章将以罗经国教授翻译的《滕王阁序》的英译本为例来探讨翻译中国文化负载词需要掌握的基本原则和方法。作者将重点从对原文的理解和翻译技巧的应用这两个方面来分析罗经国教授的译文所采用的方法,希望在怎样准确翻译中国文化负载词这个问题上能有所启发。也希望通过这篇论文,作者能增强自己翻译中国传统文学作品的能力,尤其是在翻译文化负载词方面的能力,提升自己对中国传统文化的理解。关键词滕王阁序,文化负载词,翻译 10OntheTranslationofCulture-loaded...OntheTranslationofCulture-loadedWordsinATributetoKingTeng’sTower1.AnIntroductiontoATributetoKingTeng’sTowerATributetoKingTeng’sTowerisawell-knownmasterpieceinChinesehistory.ItnotonlyrepresentsthenewchangeofrhythmicalprosecharacterizedbyparallelismandornatenessintheSixDynastiesbutalsotheheraldofthepopularizationofparallelproseintheTangDynasty.HanYu,anancientChineselitterateurwhowasagainstparallelprose,ravedaboutthisarticleafterreadingit.ATributetoKingTeng’sTowerdescribesthesceneryandthepartyheldinKingTeng’sTower,deliveringthedepressionofthewriter.AlmosteverycharacterinthisarticleisthetypicalChineseculture-loadedwordandexpressesrichmeanings.WangBo,anancientChinesepoetintheTangDynasty,isthewriterofthisarticle.Hewassmartanddiligentinchildhoodandhadgreatachievementsinhislife.AndheisknownasthemosttalentedpersonofthefouroutstandingpoetsinearlyTangDynasty.Accordingtothelegend,WangBooncesawthepartywhenhepassedbytheKingTeng’sTower,sohejoinedinthepartyandwrotethisarticle.InA.D.675,YanBoyu,themasteroftheKingTeng’sTower,heldapartyinordertocelebratethecompletionoftheKingTeng’sTower.Duringtheparty,hetoldhisson-in-lawtowriteanarticletopraisethetower.Atthesametime,WangBoalsowroteanarticletoexpresshisownfeelings.YanBoyugotangrybecausehewantedtoshowthetalentsofhisson-in-lawratherthanWangBo.Butthen,whenhesawthewholearticleofWangBo,hewasfullofpraiseforthearticleandtheyoungwriter.SohetookWangBoasarespectedguestintheparty.AndATributetoKingTeng’sTowerisalsopasseddownuntiltoday.2.Anintroductiontoculture-loadedwordsEnglishandChinesebelongtodifferentlanguagefamilies.ChinesebelongstoSino-TibetanlanguagefamilyandEnglishbelongstoIndo-Europeanlanguagefamily.Withthedevelopmentoftheeconomyandculture,peopleinallcountrieswanttoknowmoreaboutthecultureandhistoryofothercountries.Andreadingtranslatedworksbecomeanefficientmethodtounderstandthecultureofforeigncountries.Underthisbackground, 10OntheTranslationofCulture-loaded...culture-loadedwordsriseinresponsetothepropertimeandconditions.Thedefinitionsofculture-loadedwordsaredifferent.AccordingtoLiaoQiyi,afamousEnglishprofessorinChina,culture-loadedwordsarethewords,phrasesandidiomsthatareusedtoexpresstheuniquefeaturesinacertainculture.Theyarethesymbolsoftheuniquelifestylesofdifferentcountriesthathavebeenformedinitslonghistoryofdevelopment.Inthelanguagesystem,itistheculture-loadedwordsthatcanbeststandfortheculturalfeaturesandreflectthesociallife.Everynationhasitsownculture-loadedwordswhicharedifferentfromothers,andthosewordsrepresentacertainkindofculturalassociationsthatmayormaynotbefoundinotherlanguagesorculturessinceeverynationhasitsparticulargeographicalconditions,customs,religiousbelief,andwayofthinking.Thecontentoflanguageandcultureisveryrich.Itisrelatedtomanycomplexfactors.Therearesomescholarswhohaveclassifiedculture-loadedwords.Inthispaper,Ionlyenumeratetwowell-knowntypesofclassification.EugeneA.Nida,anAmericantranslator,classifiedcultureintofivecategories;theyareecologicalculture,materialculture,socialculture,religiouscultureandlinguisticculture.BasedontheclassificationofNida,PeterNewmark,anEnglishtranslationtheorist,classifiedculture-loadedwordsintothefollowingcategories:(1)Ecology:Itcontainstheplants,animals,monsoonandtopographyofthearea.(2)Materialculture:Itmainlyincludesthebasicneedsforeverybodysuchasfood,clothing,shelterandtransportation.(3)Socialculture:Itreferstowordsrelatedtosocialetiquetteandentertainment.(4)Economy,politicsandadministration.(5)Gesture.Wecansummarizethatculture-loadedwordscanbasicallybeclassifiedintofivecategorieswhichalmostincludeallaspectsofhumanlife.Itisverysignificanttoknowabouttheclassificationofculture-loadedwordswhenwetranslatebecauseitishelpfulinchoosingthelanguagefeature,styleandtranslationskillsinourtranslation,especiallywhenwetranslatesomethingthathasabearingoncultureandhistory.Fromtheancienttimestopresent,agreatnumberoffamouspoems,articlesandbookshavebeenpasseddownfromgenerationtogeneration.AndtheEnglishversionsoftheseclassicalworksalsowinhighreputationamongChineseandforeignreaders.Besidesthemuchlearningofwriters,theyalsoattachedimportancetoculture-loadedwordsandappliedthetranslationskillsofculture-loadedwordstotheirtranslations.SotheseEnglishversionsaresopopular.Culture-loadedwordsrecordthedevelopmentofawholenationandthe 10OntheTranslationofCulture-loaded...successfultranslationofthemplaysakeyroleinassuringthetranslationqualityofthoseclassicalworks.Andthestudyofculture-loadedwordshasprovokedmuchattentionamongscholarsaroundtheworld.Thisisabriefintroductiontoculture-loadedwords.Inthenextthreepartsofthispaper,Iwilltalkaboutthetranslationofculture-loadedwordsthroughthearticleATributetoKingTeng’sTower.1.Theunderstandingoftheoriginaltext1.1.AnalysisoflinguisticfeaturesGenerallyspeaking,themainlinguisticfeaturesintheChineseversionofATributetoKingTeng’sTowerincludelanguagestyleandwordusage.Thelanguagestyleincludesthesentencepatternparallelingwitheachotherneatly,usingmanyliteraryquotationsandrichassociations.InATributetoKingTeng’sTower,everywordthewriterhasusedisveryvividandexpressive.Intheprocessoftranslatingculture-loadedwords,choosingaccuratewordsisessential.Ifweusetherightwords,thecomplexandimplicitmeaningofthearticlecanbeexpressedtoperfection.Butifwechoosethewrongwords,theforeignreadersnotonlycan’tunderstandwhatwewanttosaybutalsocouldmisunderstandtheChineseculture.Now,Iwilllistthetranslationsoftypicalsentenceswhichincludeculture-loadedwordswiththosefeaturestoexplorethetranslationofculture-loadedwords.(1)Thesentencepatternparallelingwitheachotherneatly.Chineseversion:豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。Englishversion:Nanchang,whichwasthecapitalofYuzhangPrefectureduringtheHanDynasty,nowfallsunderthejurisdictionofHongzhou.ItstraddlestheborderoftheinfluenceoftheYeandtheZhenconstellations,andisadjacenttotheHengandtheLumountainsFromthetranslationofLuoJingguo,wecanseethatthemethodheadoptedtodealwiththesentencepatternistranslatinginaflatstyle.Firstly,hefoundoutwhatthewordssuchas“故郡”and“衡庐”referto.Secondly,heknewthelogicalrelationshipbetweensentences.Forexample,“故郡”and“新府”refertothesameplace.Thirdly,EnglishisdifferentfromChinese.Intermsoflanguageusage,Englishputsmoreemphasisonsimpleness,logicandstraightforwardness,whileChinesemostlyfocusesontheparataxis,implicitmeaningandconnotationoflanguage.Intheprocessoftranslatingculture-loadedwords,weshouldmake 10OntheTranslationofCulture-loaded...ourtranslationsaccordwiththeexpressionoftargetlanguage.Thus,ifwewanttodealwiththeChineseantithesissentences,wecanimitatethemethodofLuoJingguo.(2)Usingliteraryquotations.Chineseversion:人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。Englishversion:Itstalentedpeopleareoutstanding,andthespiritofintelligencepervadestheplace.ThiswastheplacewhereXuRuspentthenightonhisvisittoChenFan.TheEnglishannotationofitsEnglishversion:XuRuwasapoorscholarintheEasternHanDynasty.Despitepoverty,hedeclinedtobeagovernmentofficial.WhenChenFanwastheprefectofYuzhangCounty,hereceivednoguestsexceptXuRu,forwhomabedwasalwayspreparedinhishome.InChineseliteraryworks,writerslikeusingfamousancientstoriestoimplicitlyexpresstheirownthinkingandtranslatorsshouldpayattentiontoitbecausethesestoriesareusuallyformedbythetypicalChineseculture-loadedwordssuchas“人杰地灵”.Buttheseancientstoriesareusuallywritteninsimplewordsorsentencesandforeignreaderscan’tunderstandthepointoftheseliteraryquotations.FromLuoJingguo’stranslation,wecanseethatifweneedtodealwiththetranslationlikethis,wecanfirstlytranslatetheliterarymeaningsofwordsorsentences.Andattheendofourtranslation,wecanaddsomesimplenotestoexplaintheliteraryquotationsweuse.(3)RichassociationsChineseversion:渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨,雁阵惊寒,声断衡阳之浦。Englishversion:Thefishermencanbeheardsingingtheeveningsongs,theirvoicesdriftingasfarasthebanksofthePoyangLake.Eventhewildgeesefeelthechillofdusksettlinguponthem,andtheycryallthewaywhileflyingsouthward,disappearingaroundthesouthbendoftheHengMountain.IntheChineseversion,“响穷彭蠡之滨”and“声断衡阳之浦”areboththewriter’sassociations.Nooneknowshowfartheeveningsongsorthecryofwildgeesecantransmit.Thewriterassociatedthesceneinordertoexpresshisownsolidityanddepression.SointhetranslationofLuoJingguo,heusedsuchwordsasdrifting,chillanddusktoexaggeratetheatmosphereofsolidity.Thus,wecansummarizethatonlywhenweseizethepointofthewriter’semotionandtheatmospherethatthewriterwantstodescribecanwetranslatetheculture-loadedwordsaccurately.NowIwilllistthetranslationsofLuoJingguotoexplainhowhechosewordstotranslateculture-loadedwords. 10OntheTranslationofCulture-loaded...(1)Chineseversion:落霞与孤鹜齐飞。Englishversion:Thesunlightshootsthroughtherosyclouds.Asolitarywildduckfliesalongsidethemulti-coloredsunsetclouds,“落霞”isaculture-loadedwordinChineseliteraryworkswhichmeanssunsetinforeignculture.ButinChineseitnotonlyreferstothesunsetbutalsodescribesabeautifulpictureofthesunsinkingbehindthehills.SoLuoJingguochosetheword‘shoot’astheverbinsteadofthewordsunsettovividlydescribetheview.Thiswordwillmakereaderseasilyassociatethesplendidsightofthesunset.(2)Chineseversion:烟光凝而暮山紫。Englishversion:Atdusktheraysofthesettingsuncondensedtheeveninghaze,turnthemountainspurple.InChinese,“凝”meansgathering.Andwhenitcomesto“凝”inliteraryworks,thisculture-loadedwordalsoreferstoanatmosphereoftranquilityandtheviewthatthesunlightgraduallydisappearsinthedusk.IntheEnglishversion,LuoJingguousedtheword‘condense’toexaggeratethisatmosphere.InEnglish,condensemeansmakingsomethingcoagulate.Sowecanseethatthissinglewordgiveslifetothewholesentence.(3)Chineseversion:潦水尽而寒潭清。Englishversion:Thepuddlesonthegroundhavedriedup,andthewaterinthepondiscoolandtranslucent.InChinese,“清”isanadjectivewhichisusedtodescribethelimpidityofthewater.ButinChineseliteraryworks,itusuallyhastheimplicitmeaningsofchilliness,lonelinessanddesolation.Andthelatermeaningisusedmoreoften.Soiftranslatorscan’tdeliverthedeepmeaningofthischaracter,foreignreaderscan’tfeeltheatmosphereofthewriterwantedtocreate.InthetranslationofLuoJingguo,heusedthewords‘cool’and‘translucent’toexpressthetwomeanings.Coolcanmakepeoplefeelaslightofchilliness,andtranslucentindicatestheclearityofthewater.Thesetwowordsarejusttothepoint.Thequestionofhowtochooseaccurateandrightwordstodeliverthewriter’semotionandtheatmosphereofthearticleisakeypartintranslatingliteraryworks.Inordertotranslatethoseculture-loadedwordswhichhavecomplexmeanings,weshouldlearnfromLuoJingguo.Translatorsshouldfirstlylearnthewholearticlethoroughlyandunderstandeverydetail.Besides,translatorsshouldknowabouttheliterarymeaningsandunderlyingmeaningsofEnglishwords.OnlywhentheyhaveagoodknowledgeofChineseandEnglishcantranslatorsbelikelytodotranslationaccurately. 10OntheTranslationofCulture-loaded...1.1.AnalysisoffiguresofspeechInordertomakeliteraryworksmorevividandexpressive,writersoftenusefiguresofspeechintheirworks.Fortranslators,itisdifficulttotranslatefiguresofspeechaccurately,especiallythearticlesincludingculture-loadedwords.InATributetoKingTeng’sTower,therearemanyfiguresofspeechandthetranslationsofLuoJingguoareexcellent.(1)Chineseversion:十旬休假,胜友如云。Englishversion:Onthisofficialholiday,whichfallsoneverytenthday,goodfriendsgathertogether.Intheoriginaltext,“胜友如云”isaculture-loadedwordwhichmeansthatthefriendstherewereasmanyascloudsinthesky.Thewriterusedthisfigureofspeechtodescribethespectacularevent.Theintentionofthissentenceistoshowthereadersthesceneofallfriendshappilygatheringtogetheronholiday.InthetranslationofLuoJingguo,hejusttranslatedtheactualmeaningofthissentenceinsteadofusinganyfigureofspeechinEnglish.TheadvantagesofhistranslationareconcisenessandareinaccordwiththeEnglishexpression.(2)Chineseversion:千里逢迎,高朋满座。Englishversion:Agalaxyofdistinguishedguestsfromdistantplacesfillthehall.Thewriterusedantithesisinthissentence.AntithesisisakindoffigureofspeechwhichisoftenusedinancientChineseliteraryworks.Theculture-loadedwordreferstothecourtesytitleoffriendsinChinese,butinEnglish,thereisnoequivalentwordof“高朋”.AncientChinesewritersloveusingChineseidiomsandproverbswhileEnglishwriterslikeusingconciseandstraightforwardwords.SoinLuoJingguo’stranslation,insteadofusingfiguresofspeech,heusedstraightforwardsentencestoexpressthismeaning.Fromtheaboveexamples,wecanseethatifweneedtotranslatefiguresofspeech,weshouldfirstlygiveconsiderationtothedifferencesbetweenEnglishandChineseandthehabitsofexpressionofthesetwolanguages.Wedonotneedtoreplacefiguresofspeechintheoriginaltextswiththesamefiguresofspeechinthetranslation.TranslatorsshouldsettheactualmeaningoforiginaltextstothefirstplaceandexpresstheintentionofthewriterwithgenuineandpureEnglish. 10OntheTranslationofCulture-loaded...1.Translationstrategiesapplied1.1.Word-for-wordtranslationWord-for-wordtranslationisatranslationskillthatiswidelyappliedintranslating.Asthenameapplies,word-for-wordtranslationorliteraltranslationisakindoftranslationmethodwhichremainsthecontentandformoftheoriginaltext.InATributetoKingTeng’sTower,LuoJingguoadoptedthistranslationmethod.Chineseversion:襟三江而带五湖。Englishversion:Thethreeriversenfolditlikethefrontpartofagarmentandthefivelakesencircleitlikeagirdle.ThissentenceisusedtoexplainthelocationoftheKingTeng’sTower.Both“三江”and“五湖”areChineseculture-loadedwordswhichrefertothethreewell-knownriversincludingtheJing,theSong,andtheZheriversandthefamousfivelakesincludingtheTai,thePoyang,theQingcao,theDanyang,andtheDongtinglakes.Viewedfromthewholearticle,thetwocharactersarejustusedtotellreadersthegeographicaladvantageofthelocation.Andtheyhavenodeepandimplicitmeanings.Soevenifwedon’texplainwhattheyreferto,thiswillnotinfluencetheeffectoftheexpression.SoLuoJingguochosethemethodofword-for-wordtranslationtokeepthepithinessofthetranslationandtheformunchanged.1.2.AmplificationAccordingtothedifferentwaysofthinking,languageusageandexpressionmodeofEnglishandChinese,translatorscanaddsomewords,phrasesandsentencesintheprocessoftranslationtoaccuratelyreflectthemeaningsoforiginaltexts.ThismethodismoreoftenusedintranslatingChinesetoEnglish.Forexample,therearemanysentenceswithnosubjectsinChinese,whileinEnglish,mostsentencesmusthavesubjects.SointranslatingChinesetoEnglish,translatorsoftenaddsubjectstoEnglishtranslation.InthetranslationofATributetoKingTeng’sTower,LuoJingguoalsoadoptedthemethodofamplification.Chineseversion:四美具,二难并。Englishversion:Itisnotaneasythingtohavefourexcellentthingsallatonce,thatis,goodweather,beautifulscenery,fullenjoymentandheartfelthappiness,anditisevenmoredifficulttohaveageneroushostandhonoredguests. 10OntheTranslationofCulture-loaded...Intheoriginaltext,what“四美”and“二难”refertoareclearandChinesereaderscaneasilyunderstandit.Inthissentence,“美”referstothingsthatmakethewriterfeelsatisfiedratherthanbeautifulthings.Ifthetranslatorjustusedthe‘fourexcellentthings’totranslate“四美”withnoexplanation,foreignerswouldfeelconfusedandcouldn’tunderstandthewriter’sintention.SoinLuoJingguo’stranslation,headoptedthemethodofamplification.Helistedthefourexcellentthingsandthetwodifficultthings.Thus,hegaveavividdiscriminationofthesceneatthattimeandshowedthecomplicatedstateofmindofthewriter.1.1.FreetranslationWhentherearebigdifferencesbetweenoriginallanguagesandtargetlanguages,freetranslationisusedmoreoften.Freetranslationmeansthattranslatorstranslateworksjustaccordingtothemainpointoforiginaltextsinsteadoftranslatingwordbyword.Chineseversion:老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。Englishversion:Oldasoneis,hegainsvigorwithageandbynomeanswaversinhisaspiration.Poorasoneis,heisallthemoredeterminedinadversityandbynomeansgivesuphisambition.InChinese,“白首之心”isaculture-loadedwordthatreferstoone’sgreatidealsinoldage.“青云之志”referstoone’swishestoraisehisownsightsandtolearnmore.ButinEnglish,therearenoequivalentwordstoreplacethesetwophrases.Inordertoaccuratelyexpressthemeaningoftheoriginaltext,LuoJingguoadoptedthemethodoffreetranslationandused‘aspiration’and‘ambition’tobrieflydeliverthismeaning.Thesetwowordscompletelyseizethepointofthissentence.1.2.OmissionOmissionisakindoftranslationmethodwhichmeansintheprocessoftranslationtranslatorscanomitsomeunnecessarywordsorphrasesaccordingtothelogic,sentencestructureandfiguresofspeech.Englishismorelikelytohavecompletestructures,whileChineseismorelikelytostressoncertainparts,thussomeindispensableEnglishcomponentsbecomedispensableorevenredundantinChinese.InATributetoKingTeng’sTower,thetranslatorLuoJingguoadoptedthistranslationmethod.Chineseversion:睢园绿竹,气凌彭泽之樽。 10OntheTranslationofCulture-loaded...Englishversion:ThegatheringherecanbecomparedtothebanquetinthebamboogardenhostedbyPrinceofXiaooftheLiangState,andmanyaguestisagreaterdrinkerthanTaoYuanming.InChineseliteraryworks,writerslikeusingallusionstodescribesomescenesortoexpresstheirambitions.Itismoredifficulttotranslatetheculture-loadedwordsincludingallusions.Astranslators,theyshouldpayspecialattentiontotheseallusions.Inthissentence,theallusionreferstothePrinceofXiaooftheLiangStateoftheWesternHanDynastyoftenentertainedscholarsinthebamboogardenbytheSuiRiver.Sothewriterusedthisallusiontodescribethatgrandbanquet.“彭泽”referstothecountymagistrateTaoYuanmingofPengzeCounty.Inthefirstsentenceofhistranslation,LuoJingguoadoptedthemethodoffreetranslationtoexplaintheallusiontoreaders.Inthesecondsentenceofhistranslation,heused‘greaterdrinker’toexplain“凌”andhedirectlyreplaced“彭泽”withTaoYuanming.FromLuoJingguo’stranslation,wecanseethathehasagoodknowledgeofChineseculture,sohecantranslatetheseculture-loadedwordswhichincludeChineseliteraryallusionssowell.1.ConclusionThroughtheanalysisofthetranslationofculture-loadedwordsinATributetoKingTeng’sTower,fromthemethodsthatLuoJingguoadopted,wecanseethatintheprocessoftranslatingChineseculture-loadedwordsweshouldfollowsomeprinciplesandmethods.Inthefirstplace,translatorsshouldmakegreateffortstolearnprofessionalknowledgeaboutEnglishandChineseculture,enhanceoperationalcapabilityandcontinuouslyimprovecomprehensivequality.Differentcultureleadstodifferentwaysofthinking,expressionhabitsandwordusage.Iftranslatorsdon’tmastertheseknowledge,theirtranslationswillbenotgenuineandwillbeveryhardforforeignreaderstounderstand.Secondly,translatorsaresupposedtoenhancetheirownunderstandingofwordusage,grammarrules,andsentencestructureandsoon.Knowingaboutculturalbackgroundisimportant,buttheknowledgeaboutsyntaxandgrammarisalsoessential.Onlywhentranslatorshaveagoodcommandofthemcantheytranslateculture-loadedwordswell.Forexample,inATributetoKingTeng’sTower,thewriterusedmanyantitheses.Astranslators,theyshouldknowhowtodealwiththeseantithesesandhowtousegenuineEnglishtoaccuratelyexpressthesignificanceoftheantithesisdependingonthemeaningsoftheoriginaltext.Thirdly,translatorsshouldmastersometranslationskills.EnglishandChinesearetwodifferentlanguagesandit’snoteasyfortranslatorstoperfectlymakeswitchesbetweenEnglishandChinese.Forinstance,in 10OntheTranslationofCulture-loaded...ATributetoKingTeng’sTower,thewriterusedmanyallusionsandotherfiguresofspeech.Intheprocessoftranslatingthoseculture-loadedwordsincludingfiguresofspeech,translatorsshouldknowwhattranslationskillsshouldbeusedtotranslatethesefiguresofspeechandatthesametimetranslatorsalsotakeexpressioneffectsintoconsideration.Ifwritersusefiguresofspeechinoriginaltexts,translatorsdon’thavetousethesamefiguresofspeechintheirtranslations,andviceversa.Oursocietyhasbeendevelopingfasterandtheexchangesbetweencountriesaremoreandmorefrequent.Ifwewanttobequalifiedtranslatorsinthefuture,weshouldcontinuouslystudytoimproveourabilitiesintranslating. 1OntheTranslationofCulture-loaded...ReferencesHUOLi-rong.TranslationoftheCulture-loadedWords[J].海外英语,2011(11):206-208.ZHANGGuo-Jian.Cross-culturalCommunicationandTranslationofCulture-loadedwords[J].赣州师范学院学报,2003(S1):165-171.吴调侯、吴楚材.古文观止[M].北京:中华书局,2009.罗经国.古文观止[M].北京:外语教学与研究出版,2005.王倩.罗经国《滕王阁序》英译技巧研究[J].西北成人教育学报,2009(5):65-68.许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2016.杨修平.《滕王阁序》传世精华英译赏析[J].名作欣赏,2015(15):138-140.叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第三版)[M].北京:清华大学出版社,2003.

10000+的老师在这里下载备课资料