经典翻译之《春江花月夜》春江花月夜春江潮水连海平,海上明月共潮升。滟滟随波千万里,何处春江无月明!江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年只相似;不知江月照何人,但见长江送流水。白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。此时相望不相闻,愿逐月华流照君。鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。不知乘月几人归,落月摇情满江树。AMoonlitNightontheSpringRiver,inspringtheriverrisesashighasthesea,andwiththeriver'srisethemoonuprisesbright.Shefollowstherollingwavesfortenthousandli,andwheretheriverflows,thereoverflowsherlight.Theriverwindsaroundthefragrantisletwherethebloomingflowersinherlightalllooklikesnow.Youcannottellherbeamsfromhoarfrostintheair,orfromwhitesanduponFarewellBeachbelow.Nodusthasstainedthewaterblendingwiththeskies,alonelywheellikemoonshinesbrilliantfarandwide.Whobytheriversidefirstsawthemoonarise?Whendidthemoonfirstseeamanbyriverside?Ah,generationshavecomeandpastedaway;Fromyeartoyearthemoonslookalike,oldandnew.Wedonotknowtonightforwhomsheshedsherray,butheartheriversaytoitswateradieu.Away,awayissailingasinglecloudwhite,onFarewellBeachpineawaymaplesgreen.Whereisthewanderersailinghisboattonight?Who,piningaway,onthemoonlitrailswouldlearn?Alas!Themoonislingeringoverthetower;itshouldhaveseenthedressingtableofthefair.Sherollsthecurtainupandlightcomesinherbower;shewashesbutcan'twashawaythemoonbeamsthere.Sheseesthemoon,butherbelovedisoutofsight;she’dfollowittoshineonherbelovedone'sface.Butmessage-bearingswanscan'tflyoutofmoonlight,norcanletter-sendingfishleapoutoftheirplace.Lastnighthedreamedthatfallingflowerswouldnotstay.Alas!Hecan'tgohome,althoughhalfspringhasgone.Therunningwaterbearingspringwillpassaway;themoondecliningoverthepoolwillsinkanon.Themoondecliningsinksintoaheavymist;it’salongwaybetweensouthernriversandeasternseas.Howmanycangohomebymoonlightwhoaremissed?Thesinkingmoonshedsyearningo'erriversidetrees.