国学英文,完美融合,中华经典诗词双语诵读。中西合璧,传承经典,走向国际。【说明】本作品用于个人学习、研究或者欣赏。诵读者:Leagon,南京师范大学,新闻和英语双本科学历。英文版选自许渊冲的《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》。【诗词原文】月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。【英文版及中文直译】DrinkingAloneundertheMoonLiBaiAmidtheflowers,fromapotofwine在花间,从一个酒壶里Idrinkalonebeneaththebrightmoonshine.我独自喝酒,在明亮的月光下IraisemycuptoinvitetheMoonwhoblends我举杯邀明月,她照射HerlightwithmyShadowandwe’rethreefriends.她的光,和我的影子,我们三个成了朋友TheMoondoesnotknowhowtodrinkhershare;月亮不知道如何喝她的那份酒InvainmyShadowfollowsmehereandthere.徒劳地,我的影子到处跟着我TogetherwiththemforthetimeIstay我暂时和他们待在一起Andmakemerrybeforespring’sspentaway.我们尽情行乐在春天结束前IsingandtheMoonlingerstohearmysong;我唱歌时,月亮逗留着听我的歌声MyShadow’samesswhileIdancealong.当我跳舞时,我的影子凌乱了Sober,wethreeremaincheerfulandgay;醒着时,我们尽情欢乐Drunken,wepartandeachmaygohisway.喝醉后,我们各走各路Ourfriendshipwilloutshineallearthlylove,我们的友谊将会超越所有人间的爱Nexttimewe’llmeetbeyondthestarsabove.
下次我们相约在星空之上【生词表】amid在…中间pot壶beneath在…的下方moonshine月光raise举起blend混合share一份invain徒劳无益地makemerry行乐linger逗留mess凌乱sober头脑清醒的cheerful欢乐的gay愉快的drunken醉酒的outshine比…更出色earthly尘世的