苏轼词英译对比研究——以《定风波》为例
加入VIP免费下载

苏轼词英译对比研究——以《定风波》为例

ID:1112995

大小:50.5 KB

页数:3页

时间:2022-04-28

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
  苏轼词英译对比研究——以《定风波》为例苏轼词英译对比研究——以《定风波》为例目录一、引言3(一)研究的哲学基础3(二)研究背景3(三)研究目的与意义41.通过对《定风波》的英译分析,为苏轼词英译研究提供一些新思路42.实现文学翻译研究的目的5(四)研究方法51.比较分析法与对比分析法相结合,以对比分析法为主52.宏观研究与微观研究相结合53.归纳法5二、苏轼词英译对比研究——以《定风波》为例5(一)苏轼词《定风波》四种译本赏析71.翁显良译本赏析72.徐忠杰译本赏析73.许渊冲译本赏析84.杨宪益、戴乃迭夫妇译本赏析9(二)《定风波》四种译本的宏观对比研究101.译者的社会和文化背景102.翻译目的和翻译对象12 3.译者的翻译理论12(三)《定风波》四种译本的微观对比研究131.词牌132.语音133.关键选词144.句式15三、论文总结15苏轼词英译对比研究——以《定风波》为例【】苏轼是北宋文学最高成就的杰出代表,他的词吸引了国内外诸多的翻译家来大显身手,将中国古代的丰硕文化成果传播到世界其他国家。翻译是一种跨文化的语言活动。汉语古诗词蕴含了深厚的文化底蕴。苏轼的词风格多样,在英译过程中再现原作的语言特点,是传达原作风格的根本。本文以《定风波》为例,通过比较不同译本的优劣,论证了要准确传达原文的特点就是要灵活运用各种翻译策略,传达出原文的意美、音美和形美。【关键词】苏轼比较不同译本翻译策略英译ResearchonparisonsofDifferentEnglishTranslationsofSuShi’Ci-poem–TakeDingfengboasanExample【Abstract】SuShiistheoutstandingrepresentativeoftheliteratureoftheNorthern-Songdynasty,hisanytranslatorstospreadtheplentifulculturalachievementofancientChinatoothercountriesinthevariesinstyle.InrenderingofSuShi’spoem,reproducinglinguisticfeaturesoftheoriginalpoemisthefoundationofconveyingtheoriginalstyle.Throughparisonbet.【Key].香港:香港城市大学出版社,2002:90.[2]Halife.:1863/forum. [7]牛津高阶英汉双解词典第四版商务印书馆.OxfordUniversityPressMerriam].北京:中国对外翻译出版公司、商务印书馆有限公司合作出版,1991.[10]朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002(3).86>

10000+的老师在这里下载备课资料