汉语文化负载词的英译一一以林语堂《苏东坡传》为例韦国荣张琪上海理工大学外语学院摘要:语言与文化密不可分。研究汉语文化负载词的英译方法,不仅有利于提高翻译实践的水平,而且有利于推进中国文化走向世界。林语堂《苏东坡传》含有大量汉语文化负载词,分析其英文著作中的翻译处理方法,旨在为翻译实践和文化交流提供一些参考和启不。关键词:文化负载词;林语堂;苏东坡传;翻译;作者简介:韦国荣,女,在读研究生,研究方向:英语笔译作者简介:张琪,女,副教授,研究生导师,研究方向:应用语言学,英语笔译EnglishTranslationofChineseCulture-LoadedWords:ACaseStudyofLinYutang'sEnglishVersionofTheGayGenius:TheLifeandTimesofSuTungpoAbstract:Languageandculturearecloselyrelated.StudiesonEnglishtranslationofChinescculture-loadedwordsnotonlyhelptoimprovetheleveloftranslationpractice,butalsopromotetheChineseculturetotheworld.LinYutang5sworkofTheGayGenius:TheLifeandTimesofSuTungpocontainsalargenumberofChineseculture-loadedwords.ThispaperanalyzestheEnglishtransleitionofChineseculture_loadedwordsinThe
GayGenius:TheLifeandTimesofSuTungpo,andaimstoprovidesomeinsightsintotranslalionpracticeandculturalexchange.Keyword:culture-]oadedwords;LinYutang;theGayGenius;transleition;1.引言我国著名语言学家罗常培先生在《中国人与中国文》开头讲到:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠着它来流传,未来的文化也仗着它来推进。”林语堂是中国现代和当代著名学者、文学家、语言学家和翻译家,他也是二十世纪屮国最重要的传记家乞一,其著作《苏东坡传》是二十世纪屮国传记文学之经典。林语堂用自己独特的英文视角,不仅显示了其高超的语言表现艺术,而且再现了中国文化的博大精深。《苏东坡传》中有许多中国元素和文化底蕴,木文拟以林语堂英译的《苏东坡传》为研究对象,探讨其作者对汉语文化负载词的翻译方法和策略,以期对翻译实践和推动屮国文化在世界上的传播有所启发。林语堂《苏东坡传》屮有大量的文化负载词,如何正确翻译这些词语对传播中国文化和未来翻译实践至关重要。通过研读林语堂《苏东坡传》中英文译本,对比其中汉语文化负载词的翻译,总结其文化负载词的常用翻译策略:音译、直译、音译加直译、意译和音译、直译或意译加注释等五种方法。2.文化负载词的界定文化负载词(culture-loadedwords)是指那些用来表达某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式(廖七一,2000:232)o包惠南、包昂认为“文化负载词又称词汇空缺,指源语词汇所承载的文化信息在译语屮没有对应语”(包惠南、包昂,2004:10)。汉语文化负载词是中华传统文化的集中体现。因此,正确使用和传播汉语文化负载词有利于提高我国的文化软实力。3.林语堂《苏东坡传》中文化负载词的英译3.1音译法方梦之(2011:105)主编的《中国译学大辞典》中指出:“音译(transliteration)也称转写,即用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果。当原语和译入语之间差异很大和存在语义空白的情况下,翻译不可能直接从形式或语义入手,此吋音译是主要的翻译手段。音译对彖主要是人名、地名和新产生的术语。”林语堂《苏东坡传》英译本中的人名、地名基本采用的都是音译法,即用汉语拼音把汉语词汇拼出。比如,文中的人名“SuTungpo"(苏东坡),
“Tseyu”(子由),"FanPang”(范滂),"SzemeiKuang^(司马光),"WongAnshih”(王安石)等,地名“Chengtu”(成都),“Meishan”(眉山),“Michow”(密州)等。另外,文中还有些汉语文化负载词如“词”、“赋”、“阴”、“阳”、“衙门”、“翰林”等在译成英文的时候也采取了音译的方法,分别译为“tse”,“fu”,“yin”,“yang”,“yamen”和“hanlin”,不仅有利于丰富英语的词汇,也有利于传播中国文化,很大程度上保留了汉语的特征。因此,音译法是翻译汉语文化负载词最常用的方法之一。3.2直译法“直译(literaltranslation)扌旨翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂”(范仲英,1994:90)。林语堂《苏东坡传》中许多汉语文化负载词在英译吋都采用了直译的方法。比如,分别将“文忠公”、“三国”、“黄河”、“西湖”、“赤壁”、“朱徉门”等词语直译为^LiteraryPatrioticDuke”,“theThreeKingdoms”,“theYellowRivern,"WestLake”,“RedCliff”,和"theRedSparrowGate”。林语堂巧妙地将这些词语直译为英文,更能保留其语言和文化特征。此外,林语堂在处理以下句子屮的谚语和俗语时也采用了直译的方法。例1中国有一句谚语,就是说一个人如何,要“盖棺定论”。(林语堂,2009:5)ThereisacurrentChinesesayingthatafinaljudgmentuponamanispossibleonlywhenthecoverisnailedonhiscoffin.(LinYutang,1948:5)o“盖棺定论”指一个人的是非功过到死后才能做出结论。林语堂将这一汉语词语直译成以上英文,使读者明白易懂,也加深了对中国文化的了解。例2他自称牛性急躁,遇有不惬心意之事,便觉得“如蝇在食,吐之方快”。(林语堂,2009:原序3)Hedescribedhimselfasimpatientincharacterandsaidthatwhentherewassomethinghedisliked,hehadto“spititoutlikeaflyfoundinone'sfood”・(LinYutang,1948:PrefaceX)。“如蝇在食,吐之方快”的英译,不仅保留了原文中形象生动的比喻,而且巧妙地传达了苏东坡的性情特质。因此,直译也是翻译汉语文化负载词常用的方法3.3音译加直译法在处理中国古代朝代名、历史景点、文物和专有名词等也常用音译加直译的方法。采用此方法将汉语文化负载词翻译成英文时简洁明晰。比如,朝代名“北宋”的英译为
“NorthernSungdynasty”,历史景点"颖州桥”、“巫峡”的英译为“TheStoneBridgeofIngehow,uWuGorges”,其他专有名词如"后汉书”、“陇海铁路”、“三苏”、“元祐党人碑”等词语的英译分别为“LaterHanHistor、y”,“LunghaiRailway,“ThreeSus”,^YuanyuPartisansTablet”。3.4意译法“意译(freetranslation)则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可”(范仲英,1994:90-91)o意译更注重于意思的翻译,而不是拘泥于表面的形式和文字。林语堂在翻译有些不适合音译和育•译等方法的中国文化负载词吋,采用了意译法。意译法的成功与否,归结于作者对原文语言和文化含义的正确理解,特别是要准确译出原文屮的文化内涵,以便使译文读者欣赏出中国文化。例如,文中在谈到《水浒传》时,意译成了AllMenareBrotherso《水浒传》是中国四大名著之一,全书描写北宋末年以宋江为首的108位好汉在梁山聚义,以及聚义之后接受招安、四处征战的故事。林语堂采用意译的方法恰到好处地诠释出这本书的主题,有利于译文读者正确理解屮国文化。再如,文中《诗经》英译为BookofSongs,"重阳节”英译为"theninthdayoftheninthmoon”等。另外,“科举考试”是中国古代通过考试选拔官吏的制度。由于采用分科取士的办法,所以叫做科举。如果采用直译或音译的方法,可能会给译文读者造成误解,因此,林语堂将"科举考试”意译为"lheofficialexaminations,,。此外,林语堂在处理苏轼相关诗词时也采用了意译的方法。例3去年东坡拾瓦砾,自种黄桑三百尺。(林语堂,2009:181)LastyearIclearedtherubbleontheEasternSlope,andplantedmyselfmulberriesahundredyardslong.(LinYutang,1948:189)。这句诗屮,“东坡”是指地点,苏轼之所以自称“东坡居士”是因为在元丰三年(1081),他真正务农了,开始在东坡一片田地里工作,自称“东坡居士”。这里将“东坡”意译成了“theEasternSlope"很合理。原诗中的“尺”被译作“yards”,不影响对原诗理解,并且用“yards”代替“尺”会拉近与西方读者的距离。3.5音译、直译或意译加注释《苏东坡传》正文并未附有脚注(林语堂,2009:序8),但作者在英译本中解释一些文化负载词语的时候,适当地运用了直译或意译加注释的方法,使得西方读者对屮国文化词语更容易理解,更有利于传播屮国文化。例4苏东坡不仅创造了他有名的“墨竹”,他也创造了中国的“文人画”。(林语堂,
2009:228)SuTungponotonlyoriginatedhisfamous"inkbamboosv,thatis,paintingsofbambooinink;hefirstcreatedthenameforanewstyleofChinescpainting,thestyleofscholarpainting”(shihjcnhua)(LinYutang,1948:240)・“墨竹”和“文人画”两个词语本身就负载着中国传统文化的蕴涵,如果直接按照字面意思进行翻译,恐怕会给西方读者带来困扰。林语堂在翻译“墨竹”一词时,巧妙地运用了直译加注释的方法,即先直译为“inkbamboos",紧跟其后加上"thatis,paintingofbambooinink”做同位语。"文人画”又称"士夫画”,现用来泛指中国封建社会中文人,士大夫所作之画。林语堂利用意译加注释的翻译方法将"文人画"译为aChinesepainting,thestyleofuscholarpainting(shihjenhua)”恰到好处。例5苏东坡总是称朝云为“天女维摩”(表示纯洁不染之意)。(林语堂,2009:293)SuTungpoalwaysreferredtoChaoyunasthccolestialmaidenof^Vimalakirti”(“NameUndefiled”),aclassisbearingthenameofanearlyBuddhist.“天女维摩”是佛教词语,“维摩”是梵文Vimalaklrti的咅译,“维摩”的意思是纯洁不染,林语堂将其翻译成英文时加上了一句同位语注释classisbearingthenameofanearlyBuddhist”,使得读者更容易接受和理解。1.结语通过以上分析,我们了解到林语堂对汉语文化负载词的处理方法大致可归纳为音译、直译、音译加直译、意译和音译、直译或意译加注释这五种。当然,翻译前最重要的是译者必须具备扎实的双语基本功和文化素养。林语堂先生凭借其过硬的双语功底和对东西方文化的深刻了解,其译作《苏东坡传》是其最得意的作品,对中国现代传记文学和世界传记文学的发展具有重大影响。诚然,林语堂在处理个别文化负载词也有其时代局限性,如音译法尚未统一,不是我们现在的汉语拼音,但其翻译方法值得研究,他为翻译事业和推动中国文化走向世界做出了应有贡献。参考文献[1]LinYutang.TheGayGenius:TheLifeandTimesofSuTungpo[M]・London:W订liamHeinemannLtd,1948.[2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M]・北京:外文出版社,2004:10.
[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:90-91.[2]方梦之.中国译学大辞典[M]•上海:上海外语教育出版社,2011:105.[3]廖七一•当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:232.[4]林语堂•苏东坡传[M]・北京:东方出版社,2009.[5]罗常培.中国人与中国文[M].北京:新星出版社,2015:4.