林语堂译者主体性研究——以《苏东坡传》为例
加入VIP免费下载

林语堂译者主体性研究——以《苏东坡传》为例

ID:1115925

大小:1.95 MB

页数:60页

时间:2022-05-06

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
导四川师范大学学位论文独创性声明本人声明:所呈用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。本人承诺:己提交的学位论文电子版与论文纸本的内容一致。如因不符丽引起的学术声誉上的损失由本人自负。学位论文作者:予看、妖西惫签字日期:沙蛑j月匀日四川师范大学学位论文版权使用授权书本入同意所撰写学位论文的使用授权遵照学校的管理规定:学校作为申请学位的条件之一,学位论文著作权拥有者须授权所在大学拥有学位论文的部分使用权,即:1)已获学位的研究牛必须按学校规定提交印刷版和电子版学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库供检索:2)为教学、科研和学术交流目的,学校可以将公开的学位论文或解密后的学位论文作为资料在图书馆、资料室等场所或在有关网络上供阅读、浏览。本人授权万方数据电子出版社将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。同意按相关规定享受相关权益=(保密的学位论文在解密后适用本授权书)、导师签名:签字日期凶l3年岁月7臼 摘要林语堂译者主体性研究一以《苏东坡传》为例英语语言文学硕士研究生:陈代娟指导教师:杨颖育摘要译者在翻译活动中体现出的主体性贯穿于整个翻译过程,使得译者成为翻译活动中最能动的因素。然而,在翻译历史进程中,由于传统翻译研究更关注译文的忠实性,从而使得译者的地位长期处于被忽视的状态。在文化转向以后,人们逐渐意识到了译者在翻译活动中的重要性,国内外出现了大量关于译者主体性的研究,译者的重要地位也随之得以彰显。林语堂不仅是中国文化的大家,并且还因其精湛的英文创作水平和对中西文化的融会贯通而驰名中外。他不仅兼用中英文写作,同时在文学翻译上也颇有建树。为了将中国文化介绍给西方读者,林语堂翻译了大量的中国文学文化作品和哲学经典作品,其译者主体性也贯穿其整个翻译过程之中。因此,本文作者选取林语堂的翻译作品进行译者主体性的研究,并以《苏东坡传》为例,从译者的经历和翻译目的出发,研究译者在文本的选择,以及翻译策略的应用过程中体现的译者主体性。由于翻译和文化密不可分,因此译者翻译策略的选择也与文化因素息息相关。林语堂在中西两种文化中的生活经历和求学背景,使其形成了不同于同一时代其他人的文化观。在向西方传递中国传统文化的过程中,林语堂有机结合了异化和归化策略以及文化补偿、文化借用、文化调换和文化删减等翻译方法,最为有效地向读者传递文化信息,同时也展现出其对翻译作品“信、达、美”翻译标准的追求,从而体现出译者主体性在翻译过程中的重要作用。关键词:译者主体性林语堂《苏东坡传》翻译策略 四川师范大学硕士学位论文Ⅱ Abs仃actOnLinYutang’SSubjectivityinHisTranslation·—-ACaseStudyofTheGayGenius:the三ifeandTimesofSuTungpoAbstractMACandidate:ChenDaijuanAdvisor:YangYingyuThetranslatoristhemostinitiativefactorwhoexaltshissubjectivityinthewholeprocessoftranslation.Nevertheless,itisnotdifficulttofindthatthestatusofthetranslatorhasbeenignoredforovertwothousandyearswhilelookingbacktothetranslationhistory.Traditionaltranslationstudiesmainlyfocusontheloyalty。oftheversion,whichseriouslylimitstheexertionofthesubjectivityofthetranslator.Fortunately,sincetheculturalturn,scholarsgraduallyrealizethevitalimportanceofthetranslatorintranslationactivities.Nomatterathomeorabroad,therearenumerousresearcheswhichputemphasisonthestatusofthetranslator.LinYutangisamasterofChineseculture,andmeanwhilehehasaproficientknowledgeofbothEnglishandChinese.Heisnotonlyabilingualwriterbutalsoacompetentliterarytranslatorwithplentyoftranslationworks.InordertointroducetheChineseculturetOtheWestemreaders,LinYutangtranslatesalargeamountofChinesefiteraryworks,culturalworksaswellasclassicalphilosophyworks.Hissubjectivityofthetranslatorrunsthroughthewholecourseofhistranslationactivities.Therefore,hisworkTheGayGenius:theLifeandTimesofSuTungpoistakenastheresearchobjecttoillustratehissubjectivityofthetranslator.ThisthesisfocusesonLinYutang’Schoiceofthetextandtranslationstrategiesintranslationprocessfromtheaspectofhisexperiencesalongsidehistranslationpurposes.Ⅲ 四川师范大学硕士学位论文Duetothecloserelationshipbetweentranslationandculture,thechoosingoftranslationstrategiesisalsocloselyrelatedtoculturalfactors.TheexperiencesoflivingandstudyingintwodifferentcultureshaveshapedLinYutang’suniqueperspectivetowardsculture,whichmakeshimdifferentfromhiscontemporaries.Combiningbothforeignizationanddomesticationtranslationstrategiesalongwithvarioustranslationm.ethodsasculturalcompensation,culturalborrowing,culturaltranspositionandculturalomission,LinYutangtransmitstheculturalinformationeffectively.MeanwhileLinYutanginsistsonhispursuitoftranslationstandardsasfaithfulness,smoothnessandbeautyinhistranslationworks,whichreflectsthevitalimportanceofthetranslator’Ssubjectivityintranslatingprocess.Keywords:translator’Ssubjectivity,LinYutang,TheGayGenius:theLifeandTimesojSuTungpo。translationstrategyIV Contents摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”IABSTRACT⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一IⅡIntroduction⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··1ChapterOneConceptsRelevanttotheTranslator’SSubjectivity‘·································‘51.1ASurveyofSubjectandSubjectivity⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯51.2TheTranslator’SSubjectivity⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯51.3TheRecognitionoftheTranslator’SSubjectivity⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯7ChapterTwoTheStudyofLinYutangandHis‘SubjectivityinTranslation⋯⋯⋯⋯⋯·ll2.1LinYutangAsaTranslatorandHisTranslationStandards⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··112.2LinYutang’SCulturalAttitudeTowardsTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯17ChapterThreeTheRepresentationofLinYutang’SSubjectivityintheTranslationof砌PGayGenius:theLifeandTimesofSuTungpo⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··213.1LinYutang’SSubjectivityintheChoiceofSourceText⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯‘223.2LinYutang’SSubjectivityinTranslationStrategies⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。243.3LinYutang’SSubjectivityintheChoiceofTranslationMethods⋯⋯⋯⋯⋯⋯。3lConclusion···⋯⋯-⋯⋯·⋯⋯⋯⋯·⋯··⋯····⋯···⋯·⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯···⋯····⋯⋯·⋯⋯····⋯·⋯⋯··47Bibliography。·⋯⋯⋯·⋯··⋯⋯··⋯·⋯⋯··⋯·⋯··⋯·⋯··⋯⋯·⋯·⋯·⋯·⋯⋯⋯⋯··⋯⋯···⋯⋯··⋯··49Acknowledgments‘························································································⋯··········53V 四川师范大学硕士学位论文VI Introduc廿OilTranslation,asacommunicationbridgetointroduceoneculturetoanother,helpsonenationtoabsorbexoticculturesandalienelements丘omothernations.Thetranslatortransfernotonlythecontentbutalsothespiritoftheoriginalwork.Therefore,thetranslatorplayaroleofvitalimportanceintranslationprocessashischoiceandcreativityareinvolvedallthewhile.However,thetranslatorhavebeenneglectedforovertwothousandyears.Theyaretreatedasthesecantsoftheoriginalorevenconsideredinvisible.Hence,researchesonthesubjectivityofthetranslatorbecome‘anecessity.:Sincetheculturalturn,thestatusofthetranslatorhasbeengraduallyrecognizedbyscholars.Thestudyofthetranslator’Ssubjectivityfi:ombothabroadandathomehasbuiltupaparadigmfortheresearchofthetranslatorandtheirworks.Numeroustranslationresearcheshavefoundthattranslationisnotrestrictedintheareaoflinguisticaspectbutculture,ideology,psychologyetc.Lefevereadvocatesthat‘'translationshouldbestudiedinconnectionwithpowerandpatronage,ideologyandpoetics”(Translation,History10).Theideathattranslationisnotrestrictedintheareaoflinguisticaspecthaswipedofftheboundariesofthetraditionaltheoriesaboutthesubjectandsubjectivityintranslationstudies,whichnotonlyputstheinvisibletranslatorintheforeground,butalsostimulatesandstirsupthesubjectivityofthetranslator.EdwinGentzlerhasexpressedaclearintentionthat‘'translationstudiesbeganwithacalltosuspendtemporarilytheattemptstodefineatheoryoftranslation,tryingfirsttolearnmoreabouttranslationprocedures'’(78).Therefore,thecognitiveeffortsandindividualendeavorofthetranslatorintranslationprocesshavebeenstrengthened.AsBassnettpointsout,thetranslatorhavetoask‘'thestrategiesemployed,thenormsinoperation,thediscourseoftranslators”(TranslationStudies4). 四川师范大学硕士学位论文Thetranslatorareendowedwiththefreedomtostandwithintheenclosureorevengocrosstherestriction.Therecognitionoftranslator’Ssubjectivityhasbeenconfirmedcompletelyathomeandscholarshavebroughtouttheirownunderstandingstowardsthetopic.Accordingtothepreviousstudies,XuJunproposesthattheanswerstothequestion‘、vh0isthesubjectoftranslation'’Canbedividedintofourgroups(10).ThefirstgroupregardsthetranslatorasthesubjectoftranslationwithitsrepresentativessuchasYuanLi,ChenDaliangandZhongWeihe.TherepresentativesofthesecondgroupasXuJun,YangWunengandZhaMingjianadvocatesthattheauthor,thetranslatorandthereaderaltogetherarethesubjectoftranslation.WhileXieTianzhen,astherepresentativeofthethirdgroupproposesthatthetranslatorandthereadershouldbethesubjectoftranslation.Thelastgroupconsiderstheauthorandthetranslatorasthesubjectoftranslation.ThereforetheauthorofthisessayhopestoinheritthespiritofpredecessorsandtakeadvantagesofthefruitfulresourcestostudythesubjectivityofamasterLinYutang.ThethesesisanattempttostudyLinYutang’Ssubjectivitypresentedinhistranslationtheoriesandtranslationpractices,aimingatanexplicitknowledgeofLinYutang’Stranslationstandards,translationstrategiesandtranslationmethodsadoptedinTheGayGenius:theLifeandTimesofSuTungpo,andatanacademicevaluationofthesignificanceofLinYutang’Stranslationtheoriestothehistoryoftranslationtheory.Asaprominentscholar,LinYutangdedicateshiswholelifetoSino-foreigntransculturalcareerbyintroducingtremendousChineseclassicalliteraturetoforeigncountries.ThestudyofLinYutangemergedinthelate1980s.HisworksofbothliterarywritingandtranslationhavebeenstudiedfromdifferentaspectsSOthatrelatedstudieshavebeensystematicallydeveloped.PreviousstudiesonLinYutang’Ssubjectivityasatranslatorarefocusingonhistranslationworks:TheTravelsofMingliaotseandSixChaptersofaFloatingLife.ThesestudiesaremainlyrestrictedtounfoldinghistoricalrecordsonLinYutang’Stranslationactivities,exploringhisChinese·Englishtranslationversionsandcenteringontheexamplesinhisworksfrom2 theconceptoflinguistics.ThebookTheGayGenius:theLifeandTimesofSuTungpoiswritteninEnglishbyLinYutanganditistranslatedintoChinesebyafamousscholarZhangZhenyu·A1thou曲LinYutangdoesnottranslatebookhimself,hetranslatesnumerousliteraryworksofSu脚ointoEnglishinbookTheGayGenius:theLifeandTimesofSuTungpo.ThesetranslationversionsofSuTungpo’SliteraryworksarechosenbyauthorofthethesisasmaterialstostudyLinYutang’Ssubjectivityintranslation.PreviousresearchesofbookTheGayGenius:The工扣andTimesofSuTungpoarecenteredonLinYutang’Sculturalidentity,hishumorouslanguageorlifephilosophyofbothLinYutangandSuTungpo.While,theauthorofthisthesisresearchesLinYutang’Sfromaspectoftranslator’Ssubjectivity,hopingtofindoutthe.incisiverelevancebetweenhistranslationtheoriesandactivitiesandtOtestifyhow.。一·’‘’。⋯‘’‘。·._LinYutangstickshistranslationworkstOhistranslationstandards.Thethesisisinnovativeintwoaspects.First,itapproachesLhlYutang’Stranslationtheoriesinanewperspective.LinYutangnotonlytranslatesalargesumofChineseclassicalworksintoEnglishbutalsocreatesnumerousliteraryworksinEnglishandself-translatestheseworksintoChinese.Therefore,theformationofLinYutang’Stranslationtheorieshasbeeninfluencedbyhisuniquesubjectivityasawriter.Second,comparedwithLinYutang’Sothertranslationworks,TheGayGenius:fJle三ifeandTimesofSu死唧Disrelativelyneglected.TherehavealreadybeenalotofresearchesonLinYutang’StranslationsTheTravelsofMingliaotseandSixChaptersofaFloatingLife.However,TheGayGenius:砌8LifeandTimesofSu死,唧Dhasneverbeenchosenasaresearchobjecttostudytranslator’SsubjectivityofLinYutang.Therefore,theauthorofthesishopesthatresearchwouldbroadenscopeofpreviousresearches.Thetheoreticalfoundationliesinphilosophicalresearchontranslator’Ssubjectivity.Asthesisisacombinationoftheoryandpractice,analyticreasoningislargelyemployed.Asfordetailedtextualanalysis,comparativeanddescriptive 四川师范大学硕士学位论文approachesareadoptedintranslationstrategiesandtranslationmethods.Thethesisconsistsofthreechapters.Chapteronestartswiththepresentationofthetheoriesofsubjectandsubjectivityandfurtherelaboratestheconceptofthetranslator'ssubjectivity.ChaptertwostudiesLinYutang’Stranslationtheoriesandculturalattitudetowardstranslation.ChapterthreeemphasizeshowLinYutangputshistranslationtheoriesintopracticebasedontheanalysisofTheGayGenius:theLifeandTimesofSuTungpoandmakesin—depthresearchontheinfluenceofhissubjectivityonthechoiceoftranslationstrategiesandmethods.4 ChapterOneConceptsRelevanttotheTranslator’SSubjectivityThispartistoclarifysuchtermsas“subject”,“subjectivity'’,“thesubjectoftranslation'’and‘'thetranslator’Ssubjectivity'’.1.1ASurveyofSubjectandSubiectivi锣Accordingtophilosophy,subjectreferstotheonewhohasthecapacitytoperceiveandpracticetowardsnonego.Nonego,astheoppositionofthesubject,istheobjectperceivedandpracticedbythesubject.ForDescartes,thefounderofmodemphilosophyinFrance,the“subject”issomethingthatthinks,whichisexemplifiedinhismotto“Ithink,thereforeIam'’(Descartes27).Whilesubjectivity,theessentialcharacterofsubject,isrepresentedinactivitieswhenthesubjectischangingtheobject.Inotherwords,thesubjectrepresentedinperceiving,conducting,affectingandrecreatingtheobjectischaracterizedbysubjectivity,whichincludesmotivation,creation,andinitiativespiritofthesubject.1.2TheTranslator’sSubjectivityThispartisgoingtodiscusstheissueof‘'thesubjectoftranslation'’and‘‘thetranslator’Ssubjectivity'’.1.2.1TheSubjectofTranslafionAsisagreedintheacademiccircleoftranslation,theobjectoftranslationisthesource-languagetext.However,whenitcomestothequestionwhoisthesubjectoftranslatio玛therearedifferentvoices.5 四川师范大学硕士学位论文Accordingtohisresearchonthesubjectoftranslation,ZhaMingjianpointsoutthattheanswertothequestiondependsontheunderstandingoftranslation(21).Headvocatesthattheentirewriteroftheoriginal,thetranslatoraswellasthereaderarethesubjectoftranslationaccordingtotheconnectionofalltranslationaspects.WhileChenDaliangregardsthetranslatorasthesubjectoftranslation(6).1.2.2TheSubjectivityofTranslationThephilosophicalinvestigationinsubjectalongwithsubjectivityhasbeenalongtradition.Whiletherelevancebetweensubjectivityandtranslationhasbeenignoredanddeniedthroughoutthetranslationtheory.Theargumentonwhethertranslationisascienceoranarthaslongbeendebatedamongthescholars.Andthereremainsnodefiniteanswertothequestion,whichputsthetranslatorintoaparadoxicalsituation.However,nooneCandenythesubtlebutconsiderabledifferencesbetweentwoversionsofoneoriginalwork,norCanoneignorethecognitiveendeavorofthetranslatorincomprehendingandinterpretingtheoriginalwork.Accordingtothegeneralsurveyofthetranslationstudiesinhistory,translator’ssubjectivityhasexperiencedthreestagesofinvestigation(胡庚申111).Inthefirststage,thesubjectivityofthetranslatorareoverlookedandtreatedtoogeneralandsuperficialasthecontemporarilylinguistics-basedtheoriesisthemaintrendatthattime.Andthiscanbeinferredfromthemetaphoricalimagesofthetranslatoras‘‘SheRen'’(舌人)(陈福康3).Then,inthesecondstage,thetranslator’Schoiceintranslationprocessleadstothegrowinginterestamongpublicintheresearchforthetranslator'ssubjectivity.Althoughthetranslator’Sroleandfunctionhavebeenrecognized,thesystematicandcomprehensivestudiesarestilldwarfed.Eventually,inthelaststage,theintellectualmovementofdeconstructionhaspavedawayforthetranslatorand,atthesametimedethronedthetraditionalthinkingonsourcelanguagetext.Thenewemphasisonthesubjectivityhasmadethetranslatoracentralconcernbyfurtheringthediscoveryandevaluationoftranslationascreativeandproductiveresuk.6 里!呈竺里堡圣璺!!!坚!!堡呈望兰竺!竺竺∑!竺堕!堂笪1.3TheRecognitionoftheTranslator’SSubjectivityWhenfacedwiththenewinnovationemerginginthemultipleperiod,thetraditionalinterpretationaboutthetranslatorisprovedtobeembarrassedandsoonbeingdevoured.Asthehighdegreeofinvolvementintranslationprocess,noonecandenythefunctionofthetranslator’Ssubjectivity.Traditionaltranslationtheoriesputtheoriginaltextandtheversionintotwoextremepolesinwhmhtheoriginaltextislikemalewhiletheversionislikefemale.Duetotheinterdisciplinaryrelevanceamongliberalarts,theclassificationofvariousdisciplinesbecomesadifficultthing.Nevertheless,astherehasbeenalargeamountoftranslationstudiesinrecentdecades,thepursuitoftheautonomyoftranslationhasbecomeadominantinclination.Sincethe1970s,scholarsofthetranslationcircleinwesterncountrieshavedoubtedwhetherlinguisticaspectistheonlyapproachtowardstranslation.They’propose.thattranslation:be—considered—asan.independent—comprehensivesystem.Afterwards,SusanBassnettandAndreLefevereadopttheterm“CulturalTurn'’intheircollectionTranslation,HistoryandCulturetostresstheculturalaspectsoftranslationaswellasthecontextsitoccurs.Lefevereadvocatesthat‘'translationshouldbesmdiedinconnectionwithpowerandpatronage,ideologyandpoetics”(Translation,History10).Undoubtedly,theideathatthecognitiveeffortsandindividualendeavorintervenedwithtranslationprocesshasbeenstrengthenedaRerthe“CulturalT1肺’’.“CulturalTurn'’wipesofftheboundariesofthetraditionaltheoriesaboutthesubjectandsubjectivityintranslationstudies.EdwinGentzlerhasexpressedaclearintentionthat‘'translationstudiesbeganwithacalltosuspendtemporarilytheattemptstodefineatheoryoftranslation,tryingfirsttolearnmoreabouttranslationprocedures'’(78).AsBassnettpointsout,thetranslatorhastoask‘'thestrategiesemployed,thenormsinoperation,thediscourseoftranslators”(TranslationStudies4).“CulturalTurn'’notonlyputstheinvisibletranslatorintheforeground,butalsostimulatesandstirsupthesubjectivityofthetranslator.Generallyspeaking,peoplebegintoregardtranslationasanactivecreationand7 四川师范大学硕士学位论文admitthatthetranslatormanipulatestheoriginaltextactivelyandpositivelyintranslationprocessafter‘‘CulturalTurn'’.“CulturalTum'’,ononehand,altersthetraditionaltranslationtheorywhichmakestheversionsubordinatetotheoriginalone.Ontheotherhand,itadvocatestheleadingroleofthetranslator.Thetranslator,whogivesbirthtotheversion,hasdifferentexperiencesaccordingtotheirownhistoricalbackgrounds,whichwouldmoreorlessbefoundintheirversions.Thesubjectivitydeterminestheindependentvalueandaestheticstyleoftheversion,whichexaltsthestatusoftheoriginalmaterialinthetargetlanguageculture.Therefore,thetranslator’Ssubjectivityplaysquiteasignificantroleintransferringthetext.1.3.1DeconstructionTheoriesandTheirInfluenceonTranslationDeconstruction,whichcomesinvogueinthemid-1960’SwithitsdistinguishedrepresentativesasMichelFoucaultandJacqueDen-ida,hasexerteddeepinfluenceonthedevelopmentofWesterntranslationtheories.AccordingtoFoucault,theoriginaltextisnotthereflectionofcreativityandinspirationbutaresultattachedtotheinstitutionalsystemsinspecifichistoricalawareness(358).TheunderstandingofonespecifictextislimitedtothecontemporaryperiodSOthatitistiedtoothertextswithinaspecifichistoricalcontextinsteadofafixedidentity.Derridathinksthatastheoriginaltextitselfisnotultimateorunified,therecanbeendlessunderstandingsandvarioustranslationversionsaccordingtoonespecifictext(279).Sincethereisnofixedmeaning,thepurposeofthetranslatorisnottorepresentthetextcompletelyanymore.Thereisnoultimatemeaningofaspecifictext.Derrida’Sperspectivere-evaluatestheimportanceoftranslationastheafter-lifeofatext(Bassnett9).Translationiscontinuityandanewlifeinanotherlanguage,whichexistsbeyondthemeansoftheauthor.Therefore,therelevancebetweentheoriginaltextandtranslationversionhasbeenaltered.Themeaningoftheoriginaltextcannotbefixedpermanentlybutconfirmedtemporarilyinthecontext,whichindicatesthattranslationisnotapassiveprogressbut ConceptsRelevanttotheTranslator’sSubjectivityanpositiveonecallingforthetranslator’Sactiveparticipant.Andthis,atthesametime,inspiresthetranslatortoconducttheirsubjectivitytoseekforthemeaningoftheoriginaltextbylanguageswitchesinsteadofimitating.Duetothedifferentexperiencesofdifferenttranslators,theoriginaltexthasbeenrewrittenandre—evaluatecontinuouslyduringthetranslationprocess.Declaringthenecessityofconductingsubjectivity,deconstructiontheoreticallyconfn'mstheimportanceofthetranslator.Atthesametime,withthespreadofdeconstructionisrn,translationpracticebecomesmoreactiveandfruitful.1.3.2HermeneuticTheoriesandTheirInterpretationofTranslationAsabranchofphilosophy,hermeneuticsisthestudyofthecomprehensionandinterpretationofthetext.WithHans-GeorgGadamerandGeorgeSteinerasitsrepresentatives,Hermeneuticsisanotherkindofdemonstrationoftherelationship●betweenphilosophyandtranslation.AccordingtoGadamer,translationimpliesanactofinterpretationwhilethetranslationprocesscanbetheinterpretationprocess(Philosophical262).Hethinksthatthereremainshistoricalrelativityandculturaldiversifyundercertainconditions.Andhumanbeingsarerestrictedinacertaintradition,whichcausestheexistenceofinevitably”prejudice”.Andasthejudgmentofaninterpreter,suchkindofprejudiceisformedinspecifichistoricalconditions.Steinermakesfurtherstudiesoftranslationprocessfromthedomainofhermeneutics.Steinerfirstappliedphilosophicalhermeneutictheoriestotranslation.InhismasterpieceAfterBabel."AspectsofLanguageandTranslation,Steinerputsforwardafour-stepmotion,whichisainformedresearchinthehistoryoftranslation.Thiskindoffour-stephermeneuticprocedurecontainsinitiativetrust,aggression,incorporationandcompensation(312—415).Trust,asthefirststep,meansthatthetranslatoradmitsthesourcelanguagetexttobesomethingmeaningful.Thenaggression,asthesecondstep,meansthatthetranslatorentersthesourcelanguagetext,graspingalongwithtakingsomethingouton9 四川师范大学硕士学位论文allinitiativepurposeinsteadofpassivetrusting.Ononehand,translationisacomplexcenterwheredifferentthinkingsystems,languagesystemsaswellasculturalbackgroundfloodtogether.Ontheotherhand,translationbringsaboutconflictscausedbyvariousfactorsastheconflictbetweenthetranslatorandtheauthor,thetranslationversionandthesourcelanguagetextalongwiththetargetcultureandthesourceculture.Incorporation,asthethirdstepoftheprocess.meansthatafterabsorbingsomethingfromthesourcelanguagetext,thetranslatorbringsbackwhathehasgraspedandpouredenergyintoitbywelldealingwiththerelevancebetweendomesticationandforeignization.Thelaststep,compensation,istoachieveabalancebygivingbackasmuchaswhathasbeentakeninthesourcelanguagetextduringtranslationprocess.Atranslationprocesscanbeacompleteoneonlywhenthesefourstepshavebeentotallycompleted.thinkinghasexertedprofoundinfluenceontheforegroundoftranslationtheories.Itadmitstheexistenceoftheoriginalmeaningandputsemphasisontheinterpretationofsubjectivitywhichinevitablycallsforthesubjectivityofthetranslator.10 TheStudyOilLinYutangandHisSubiecli、哇tyinTramlatiOilChapterTwoStudyofLinYutangandHisSubjectivityinTranslationLinYutang’Scomprehensiveknowledgeofphilosophy,religion,culturealongwithhiswell-versedbilingualandbiculturalcompetencemakehimanaU-roundtranslator.Havinginheritedthetranslationtheory,therenownedmasterhasmadeabreakthroughintranslationstudies.2.1LinYutangAsaTranslatorandH.isT.ranslationStandardsThispartisgo吨todiscussLinYutang’s“OnTranslation”,therequirementsforEnglish-Chinesetranslators,analysisofLinYutang’Stranslationstandardsandsentencetranslation.2.1.1LinYutang’s‘‘OnTranslation’’Translationtheoryisthecrystallizationofthetranslator’Spracticeintranslationprocess;Whichgivesguidancetothepracticeofthetranslatorconversely.Asaresultofpractice,translationtheoriesalsoreflectthetranslator’Ssubjectivity.Thecloserelevancebetweentheoriesandpracticesplaysasignificantroleinthepursuitofendlessknowledge.Itistheoreticalperspectivethatmakeshumanactivitypossibleandnarrowsdownthescopesofpracticalchoicesintheobjectiveworld.Atthesametime,duetotheaccumulationofexperiencegatheredfromfumblinginpracticalactivities,theoriescomeintobemgandleadthepracticetosucceedinturn.LinYutang’Stranslationpractice,inlinewithhisaestheticinclinationandsensitivitytothesubtleeffectofChinesephilosophy,canbereg砌edastheimplemematmnofhistranslationstandardsandprinciples.Amonghisabundantworks11 四川师范大学硕士学位论文abouttranslation,Ontranslationisthemostcomprehensiveandsystematictheoreticalarticle.BeingtheprefacetothemonographTranslationTheorieswrittenbyWuShutian,OnTranslationservesasacrystallizationofLinYutang’Stranslationtheories,whichnotonlyexpoundsthestandardoftranslationbutalsosummarizeshistranslationskillsdrawnfromhisowntranslationexperience.OnTranslationcontainsthreeparts,includingrequirementsfortranslators,thestandardoftranslationandsentencetranslation.2.1.2TheRequirementsForEnglish-ChineseTranslatorsInthebeginningofOnTranslation,LinYutangproposesthattranslationisafineart(qtd.in罗新璋417).TranslationcontainseverynatureasartSOthatthereisnoconventionintranslation.Thatistosay,translationisproductioninsteadofreproduction.Thetranslatormustregardtranslationasanart,ofwhichthequalityisdeterminedbythecompetenceofthetranslator.Themostprominentdiscrepancybetweenscienceandartliesintheconventiontheystickto.Scienceisrationalandlineable,andalwaysseeksforparticularruleswhileartcomesintheoppositewayandmovesbeyondboundaries.LinYutangaddressesthreerequirementsforEnglish-Chinesetranslators.First,thetranslatorarerequiredtoholdanoverallunderstandingoftheformandcontextofthesourcelanguagetext.Andthen,thetranslatormustbeversedwithChineselanguageSOthatthesourcetextcanbeexpressedclearlyandsmoothly.Thelastthingisthepracticeontranslation(qtd.in罗新璋417).Thetranslatorshouldholdappropriateperspectivestowardstranslationstandardand‘‘operations”.“Operations’’herereferstoskillsandmethods.OthercontemporariesinLinYutang’Stimearekeenonthecontroversyoverliteraltranslationandfreetranslation.TherationalityandlinearityofwesternphilosophyhavenurturedLinYutangwithwesternacademicthinkingways.InsteadofregardingtranslationasafinalresuRorproduct,LinYutangpreferstoconsideritasaprocess.Linguisticandpsychologicalproblemsshouldbedearwithwhiledoingresearchin TheStudyonLinYutangandHisSubjectivityinTranslationtranslation.Inotherwords,theproblemoftranslationcanalsobetheproblemoflinguisticsandpsychology.2.1.3AnAnalysisofLinYutang’STranslationStandardsInOnTranslation,LinYutangputsforwardthreetranslationstandards,whicharefaithfulness,smoothnessandbeauty(qtd.in罗新璋419-430).ThesethreestandardsareinheritedfromYanFu。Sclassicalstandardsknownasfaithfulness,expressivenessandelegance,whichmakegreatinfluenceonthetranslatorbehind.LinYutangisdefinitelyasuccessfulcontinuator.2.1.3.1StandardofFaithfulnessfeatureofLinYutang’Stranslationstyleistoabsorbthespiritofthesourcetextfirst,andthenexplainitinsimplebutaccurateEnghsh.Itisdifficultforatranslatortotranslateeveryaspectofasentencesinceasentencecontainsthemeaning,thecontentandthestyleoftheoriginaltext.Therefore,thefaithfulnessprovidedbyLinYutangcanleavemoreroomforthetranslatortoexerttheirsubjectivitytowardstheoriginaltext.Thetranslatornotonlyneedstotranslatethemeaningofthetextbutalsoexpressitsspirit,whichiscalledfeeling-tonebyLinYutang(qtd.in罗新璋420).Heexplainsthistermfromtheaspectoflinguisticsandpsychology.Thefunctionoflanguageisnotonlytopresenttheimagesbutalsotoexchangeemotionalfeelings.LinYutangisopposedtoabsolutefaithfulness,asthereisnopossibilityforthetranslatortotranslateallthedetailsorartisticconceptionofaspecifictext.Amongthefourdegreesof“faithfulness”asliteraltranslation,deadtranslation,freetranslationandfalsetranslation,deadtranslationcompletelycopiestheoriginalwordsandsentencesintotargetlanguageregardlessofthetruemeaningofthesourcetextaswellasthegrammarinthetargetlanguage.Oppositely,falsetranslationistheextremeoffleetranslation.Therefore,bothfiteraltranslationandfleetranslationcannotbeusedastranslatingprocedure.Inthiscase,thetranslatoroftenfollowtheirowninclinationsinaccordancewiththeirpurposetokeeptheversionsmoothlyorelegantly. 四川师范大学硕士学位论文Then,LinYutangbringsoutthetermsas‘'wordtranslation'’and”sentencetranslation”whichwouldbeamoreaccuratedescriptionoftranslatingprocedure.LinYutangfiguresoutthatword-for-wordtranslationisreasonable,however,itmaydistortthecontinuousmeaningofthewholesentence(qtd.in罗新璋421).Thus,itisadvisableforthetranslatortoleaveoutsomeunnecessaryindividualwordsandtranslatetheessentialmeaningofthesentence.Meanwhile,thetranslatoralwaysunderstandthesourcetextonthebasisofeachsentenceratherthaneachword.2.1.3.2TheStandardofSmoothnessWhiledealingwithsmoothness,LinYutangstudiesitfromtheaspectofpsychologyandpointsoutthatthenormalprocessofwritingputsemphasisonanalyzinginsteadofitsorganization(qtd.in罗新璋428).Inordertoreachthegoalofsmoothness,thetranslatorhastoputsentencesintofirstconsideration.Translationshouldnotbeconductedbywordbutbysentence.Also,whatthetranslatorhastobeloyaltoisnotthewordoftheoriginaltextbutthesentencesmadeupbywords.Smoothnessisamajordeterminantforfaithfulnessanditadvocatesthatnoauthorwouldwriteanarticleasacompositionofapileofwordsbutonthebasisoftheanalysis.Toreachthisgoal,thetranslator,ononelland,shouldhaveathoroughandpreciseinterpretationanddigestionoftheoriginalsentenceandthenexpressitidiomaticallyinChinese.Ontheotherhand,thetranslatormustmakesurethattherenderingoftheoriginalmeaningisaccordancewithChinesewayofthinking.2.1.3.3TheStandardofBeautyFaithfulnessandsmoothnessareexpoundedonthelevelofoperation,whilethelaststandard,‘'beauty'’,isdiscussedphilosophically.Thetranslatorhastobecarefulenoughintheprocessofchoosingwordsandphrasesinordertomaketheversionbeautifulandreadable.‘'Inadditiontofunctionality,translationshouldhaveitsaestheticpursuit”(qtd.in罗新璋429-430).Thefunctionoftranslationismorethanatoolforcommunicationamongdifferentlanguagesystems.Itshouldhaveartistic TheStudyonLinYutangandHisSubjectivityinTranslationpursuitforthepeoplewhoreadtranslationversionsforhigheraestheticeIljoymem.translatormusthaveagreatfacultyofreceptiontograspthespiritoftheauthoratfirst,andthentoexerthissubjectivitytomaketheversion,especiallyforliteraryworks,inaccordancewiththeaestheticquality.Aestheticquality,oneoftheprominentstandardstoevaluatethecompetencyofthetranslator,isdeterminedbythediscrepancybetweenEnglishandChinese.Thetranslatorshouldtakeresponsibilitytotreathistranslationcircumspectlyandmakemuchefforttokeepitafineart,especiallyforliteratureworks.ThesethreetranslationstandardsaregreatlyinfluencedbyLinYutang’Ssubjectivityasawriter.Cultivatedinbothbilingualismandbiculturalism,LinYutanghasagoodcommandofcreatingoriginalworksinbothChineseandEnglish.Forinstance,amonghisabundantworks,thereareoriginalEnglishwritingsasImportanceofLiving(《生活的艺术》).,砌8WisdomofLaotse(《老子的智慧》.).砀8·‘‘-.WisdomofConfucius(《孔子的智慧》)etc.LiterarywritingsofLinYutangembodyauniquespiritualworldofhimandaccompanyhimasamilTorinhiscreativeactivitiesfromthebeginningtotheend.Focusingontheessentialpartoftheindividualfeelings,LinYutangstressesontheexpressionofheartfreefromanyrestrictionsandconstraints.Literarywritingisacreativeactivitythatcompletelydisplaysthesubjectivityandmentalstatusaswellaspsychologyofthewriter.Asaresultofcreating,thiskindofspiritualactivityreflectsthenatureofthesubjectsufficientlyandcompletely.Theleadingroleofsubjectivityinliterarywritingliesinthecreativityofthework,includingthecreationofthefigures,thecircumstancesanddetailsofastory.Showingthespiritualworldofthecreativesubject,workscanoftenbereflectionofone’Spersonality.Asthepersonalityofthewriterisinaccordancewiththeart’scharacterofhisworks.Consequently,literarywritingisarepresentationofthespiritualworldofthewriterwithoutanyhidingattempts.Thespiritualworld,psychologicalstatusalongwithpersonalityofthesubjectarecloselyrelatedwiththeaestheticinclinationandculturalawarenessSOthatthestyleofone’Sworkisusuallysimilartothecharacterofitswriterandembodieshisemotionalandspiritualideas.Forinstance, 四川师范大学硕士学位论文theauthorofDreamsofRedMansions,CaoXueqin,whowitnessestheupsanddownsofhisownfamily,hasdeeplyexperiencedthepartingsandreunionoflifeSOthathehasthesympatheticvisagetothecollapseoftheJia’Sfamily.Accordingtodifferentsubjectswhohavevariousexperiencestowardstheobjectiveworldandbuildupdissimilarwoesandsorrowsoflife,therewillbedifferentobjectstOcreate.Evenonecertainobjectmayresukinhugediscrepanciesamongthem.Thesubjectivityofthewriterbringsforththediversityandmultiformityoftheart.Generallyspeaking,thestyleandthecharacteroftheworkaredeterminedbythecharacterandpersonalityofthecreativitysubject.Articlesarenotapileofwordsandsentencesinthepaperbutmelodiesinsoulandheart.Fromtheaspectofpsychology,LuShuyuanpointsoutthatthepriorcontrolinliterarywritingshouldbefoundonthebasisofintegrationandcentralizedoftherationality,awarenessandemotionofthewriter,whichiscalledpersonalitycontrol(鲁枢元102.103).AftermovingtoAmericanwithhisfamilyin1936,LinYutangtriedoriginalwritinginEnglishandbroughtouttheideaof“xinglin”(性灵).Thiskindofwritingfocusesonindividualself(沈永宝184).AsLinYutanghimselfpointsoutthateveryonehashisowncharacter,andwhenthiskindofcharactercomestoliterature,itbecomes“xing1/n”(论性灵238).TheouterworldstimulatestheinnerheartofLinYutangandpusheshimtoexplodehismixtureemotionsbysettingoffhiscreativesubjectivity.Hisindividualsubjectivityurgeshimtocommentontheobjectiveworld.Generallyspeaking,theidentityofLinYutang’Sbeingawriterhasgreatlyinfluencedhissubjectivityasatranslator,especiallyintheaspectoftheformationofhistranslationtheories,whichdistinguisheshimfromothertranslators.2.1.4AnalysisonLinYutang’s“SentenceTranslation’’InhismostimportantarticleOnTranslation,LinYutangpresentsacentralperspectiveontranslationpractice,thatis“sentencetranslation'’.LinYutang’Stranslationtheoriesoverwhelmedbyhis‘‘operation'’usedintranslatingprocessresultintheraisingofsentencetranslation.Sentenceisnotamechanicalsummarizationof individualwordsbutthesovereignunitofmeaning.Thisismorethanalinguisticissue.SentencetranslationcallsforalloverallmasteryofdiscrepanciesofChineseandEnglishonsyntacticstructure,andmoreimportantly,itstandsfortheconceptionofauniquecultureastheculturalthinkingwaysaremirroredinthesequenceofalanguage.B0thword-for-wordtranslationandsentencetranslationarebasedontheunderstandingandanalyzingoftranslationmethods.Word-for-wordtranslationandsentencetranslationaredefinitelynotanothercoupleoftermsofliteraltranslationand丘eetranslationbuttwonewtranslationstandards.Nevertheless,word-for-wordtranslationseparatestheintimaterelationshipofsentencesfromthecontextbytranslatingthewordsindividuallyandthenaddsupthesefragmentarymeaningintoasuperficiallycompletesentences.Whilesentencetranslationrefusestotreatwordasallindependentunitofmeaningasthemeaningofwordvariesfromdifferentsentences·Thereisnoneedtomerelyfollowthetranslationofwords,whichisalsoanimpossibleassignment.LinYutangstressesthesignificanceofcoherenceandcontinuityofwordsinonesentence(qtd.in罗新璋422).Thetranslatorneedstocomprehendthemeaningofonesentenceoftheoriginalonawholeandthenexpressesitonthebasisofthegrammarofthetargetlanguage.Itisgoodtomaintaintheformoftheoriginalsentenceifthecontentiscompletelyexpressedundersuchcircumstance.However,ifthemeaningofthesentenceislostbecauseoftheideatokeepthemeaningofeverywordthetranslatorhastosacrificesomewordsandfhldsthemostapproximatewaytOconductthemeaningtransferring.Asacompetenttranslator,LinYutangobviouslyrealizeshisresponsibilityofintroducingChineseculturetowesterncountries.Thefluencyoftranslationshouldbesentence.basedandinaccordancewithChinesewritmgstyle.Asasummarizationofthepreviousstudiesontranslation,sentencetranslationisacceptedbytheacademiccircle.2.2LinYutang’SCulturalAttitudeTowardsTranslation 四川师范大学硕士学位论文Theformationofaperson’Sideology,psychology,attitudetowardslifeandpersonalityiscloselyconnectedtohisgrown-upenvironment.LinYutang’Shometown,hisfatheralongwithChristianaltogetherhaveagreatinfluenceonhim.Withnodoubt,LinYutang。Sworldviewsarerelatedtohischildhood.BorninaChristianfamily,hegetsChristianeducationataveryyoungage,whichformsasignificantpartofhisearlythinking.ReadingBibleandprayingatnight,LinYutang’ShumorousandimaginativefatherbringsinaChristianwayoflifeandoffershischildrenawarmandfi'iendlyfamilyatmosphere.Later,LinYutangcontinueshisChristianstudiesfromprimaryschooltothecollege.Thiskindofuniqueeducationexperienceleadstohisexquisiteknowledgeofwesternlanguage,history,philosophyandculture.Heenjoysallunsophisticatedandplainlifeinhishometown,aremotevillageinFujianprovince,aplacesurroundedbypicturesquemountainsandrivers.Havinggrownupinsuchasmallvillageoftranquility,theinnerheartandsouloflittleLinYutanghavebeenprofoundlyinfluenced.Thepicturesquemountainouslandscapehasendowedhim,withpurehappinessofasimplelifewithoutsorrowandanxiety,whichbecomesthefoundationofhiscarel臣eepersonality.Atthesametime,theexperienceoflivinginthatpoorvillagehelpshimtobuildupanoverallunderstandingofthelifeofthepoorwithhisowneyesandraisehismercyforthepeople丘omlowerclass.AfterbeingappointedtobeateacherinTsingHuauniversity,helargelyabsorbstheknowledgeonChinesehistory,language,literature,andespeciallythephilosophyofConfucianism,TaoismandBuddhismandfinallyfindshimselfinthede印interestofChineseculture.HavingabsorbedChineseculture,heexpressesitinEnglishthroughhisowncomprehension.Duringhis30years’stayingabroad,LinYutanghastranslatednumerousworkstocarryoutcommunicationbetweenSino—foreigncultures.Hemakesgreatcontributiontobreakingdownboundariesamongnationalitiesofculture.Hisattitudetowardseasternandwesternculturescanbebestexpressedbyhisself-evaluation“versedwithbothorientalandwesternculture,concentratedinreviewingwritingsoftheworld'’(林太乙86).LinYutangapplieshimselftoseekforawaytointegrate Chinesewithwesternculturesbycomparingdiscrepanciesandsimilaritiesbetweenthem.Consequently,havingbeennursedbythebeautyofnature,warmfamilyloveandkind-heartedChristiandoctrines,LinYutanghasestablishedtheperceptionsofhumanismandsimplicity.Atthesametime,bothwestemandeasterncultureshaveequippedhimwithmultiplephilosophicalperceptionsandideologies。LinYutang’Suniqueculturalidentitygreatlyinfluenceshistranslationactivitiesofdeliveringculturestothewesterncountries.Hehastotakethewesterners’understandingintoconsiderationandmaintainthetruecolorofeasterntraditionalculture.Withthedevelopmentofmodemmaterialisticcivilization,thereexistsanimbalanceofmaterialisticprosperity,resultinginthespiritualdegradation.Thewestemerstrytoseekforashieldtohealtheirmodemdiseaselikespiritualdesolationandmora、lretrogression,prevailingintheirsocietyduringthatfickletime.Thencomesthetraditionalphilosophy.Themaintainanceofthequintessenceofthisnewcomingphilosophyisadoptedasthelaststrawtothewestemers.WhathashappenedinSu’Slifeareallbasedonwayandculture.SuputshispassionandadmirationintothebeautyofnatureSOthatthelandscapesofmountains,riversandplantsaroundhimoftenappeartobetheobjectinhisworks.Su’SsoulofchasingforleisureandfreedomisexactlywhatLinYutanghopestoexpressbetweenthelines.ThuschoosingthelifeandtimesofSuTungpoashissourcetextisexactlyinaccordancewithhisattitudetowardslifeandphilosophy.Atthesametime,thebookisalsoinrelationtoLinYutang’Sliteratureviewswhichisbasedonhisenthusiasticintraditionalliterature,especiallyhispreferencetoancientpoemsandproses.Thedesiretocommunicatewithpeoplefromothercultureistheoriginofoccurrenceoftranslation,makingtranslation’Sbeingcloselyrelatedwithculture.Asasignificantchannelforcommunication,translationinspiresthedevelopmentofculturalexchange. 四川师范大学硕士学位论文20 ChapterThreeTheRepresentationofLinYutang’SSubjectivityintheTranslationofTheGayGenius:theLifeandTimesofSuThebookTheGayGenius:theLifeandTimesofSuTungpocompletelydepictsthecharacteristicsofthegreatChinesescholarSuTungpo,includinghisda坶life,landscapetravelingandcareer.Atthesametime,itconciselyandvividlyreappearsthelivingconditionandlifeattitudeofordinaryChinesepeople.Beingaversatiletalent,SuTungpo’Slifeismuchmorecolorful,changeablebutjoyfulthananyotherpoetsinChinesehistory.Hisfeelingsofinnerheartaretotallyreflectedinhisworks,whichhewritesfornootherreasonthanthathedesirestOwrite.Thereadercansensethevibrationofhumanaffection,amongwhicharehappinessandsorrows.SuTungpohasastrongpowerofmorality,whichstartswhenheisbornandlaststhroughouthiswholelife.AndthiskindofmoralitysupportsSuTung-potogetthroughdifficultiesinhiswholelife.Althoughhehasalwaysbeeninvolvedinpolitics,heisneverastutewithevilpurposesjustasotherofficersdo.Hekeepsexpressingwhathisinnerheartwantstoregardlesswhateverwouldhappentohim.Akhoughbeingpersecuted,heneverstopshisstepschasingforaneasyandcarefi'eefife,whichembodiesChineseintellectuals’attitudestoseekfornaturebeautyandthefreedomdespiteofsufferingfi:ommisfortunes.Therefore,LinYutangpourshispersonalemotionintothedescriptionofnaturalscenery,showinghisaestheticinclinationtowardssimplebeauty.Definitely,LinYutangadmiresSuTungpo’SattitudetowardslifeandregardshimasthetypicalfigureofidealChineseeasyandcarefreelife,whoisshowingtheunique21 四川师范大学硕士学位论文charmingoftraditionalChinesephilosophyandreflectingpeople。SwilltOcomebacktotheembraceofnature.Withoutdoubt,toLinYutang,alifeofsimplicityisthemostdesirabletreasureintheuniverse.AlthoughwritteninEnglish,thebookstillcontainslotsofChineseelements.ThewholestowisunfoldedaroundSuTungpo’Sdailylife,travelingexperienceandpoliticalcareer,whichcoverstheChinesepeoplefromallwalksoflife,localcustomsandtraditionalphilosophy.AllofthesethingsaretightlyrelatedtoChineseculturalconcepts.Forexample,SuTungpooncewroteapoem,inwhichhesaid“Theunremittingwheelsoftimeturnround,andwetothisterrestriallifearebound.Thefa时wenttOhiscelestialhomeandlefthisdeeruponthesaintedmound'’(林语堂59).Itisaboutalegendarywhitedeer,whichisasymbolcompanionoftheTaoist.FromthepoemitcanbeinferredthatLinYutang’SworksaretightlyrelatedtotraditionalChineseculture,whichincludesalargeamountofpureChineseexpressionsusedbyancestors.Therefore,LinYutang’Ssubjectivityasatranslatoriscompletelyrevealedintheprocessoftranslating.3.1LinYutang’sSubjectivityintheChoiceofSourceTextCulturealwaysgoeswithlanguage.Whenatextistranslatedfromonelanguagetoanother,theculturalinformationiscertainlytransferred.ProperlyexpectingtheunderstandingdegreeofthereadeLthetranslatorremovestheobstaclesbetweenthetwoculturesandtranslatethesourcetextinappropriateways.ThereasonforatranslatortoselectonecertaintextCanbedifferent.Onthebasisoftheanalysisofdifferenttranslatorsandtheirtextsbeingchosen,thefactorsinfluencingtheirchoicescanbeconcludedintotwostages:themacroscopicperspectiveandthemicroscopicperspective.Fromthefirstperspective,thereasonCanbecorrespondingtosocialenvironmentincludingpolitics,economyandculture.ThephenomenoncanbeeasilyfoundinthelateQingDynasty.FacedwiththeOpiumwars,Qinggovernment appointsofficialsasLinZexu,FengYoulanandYahfutotranslatetextsofadvancedpolitics,economicsystemsandsciencetechnologyfromthewest,whichreflectsthedeterminantfunctionofsocialcircumstanceininfluencingthetranslator'schoiceofsourcetexts.Fromthesecondperspective,intherealizationoftranslation,thetranslator'ssubjectivitymaychangeaccordingtolinguisticandculturalfactors,whichismoreobviousinthechoosingandinterpretingprocessoftheoriginaltext.First,asanexcellenttranslator,LinYutangalwayschoosesthesourcetextsofwhichthestylesareclosetohisownworkSOthathecanbefullyengagedinexpressingthemduringthetranslatingprocess.LinYutangalwaysrespectsSuTungpoasamanwithgreatpersonality,creativityandsympathyandheiswillingtochoosethetopicofthelifeofSuTungpoasthethemeofhiswriting.LinYutangconsidersSuTungpoashisspiritualtutor,whocomfortshisinnerheartandguideshimtoapeacefulstatuswhenheisindifficultsituations.LinYutang’Sexperience,waysofthinkingandaaitudetowardslifeareinaccordancewithSuTungpoasiftheyareintimatefriends.Evenwhentheyareexperiencinghardtime,theyenjoythehappysideoflife.Second,bothLinYutangandSuTungpoholdthesimilarattitudetowardsphilosophy.AsLinYutangdescribesSuTungpoinhisbookthat‘'outoftheBuddhistfaithtoannihilatelife,theConfucianfaithtoliveit,andtheTaoistfaithtosimplifyit,anewamalgamwasformedinthecrucibleofthepoet’Smindandperceptions”(The7).TheideallifeofConfucianismistorealizethetruthoflife,whichliesintheprocessofenjoyingpureandsimplelife.SuTungpoalwaystrystofindwaystosurpassthedifficultiesandlivehappily.Atthesametime,SuTungpoisapursuerofTaoism.WhileheistravelingalongtheYangtseGorges,heseesalotoftemplesonthemountains,whichremindshimofTaoistsaintswhooncelivedinthe“Fairies’City'’.Heimmediatelywritesapoemtodescribethecircumstance.Thepoemisaboutalegendarydeer,whichisregardedasthecompanionoftheTaoistandatthesametimeisthesymbolofTaoismspirit.WhileLinYutangisalsoanadmirerofConfucianismaswellasTaoism,whichcanbebestexemplifiedinhisbooks:TheWisdomofConfuciusandTheWisdomofLaotse.LinYutangappreciatesTaoismSOmuchanditistheholy 四川师范大学硕士学位论文landwherehisendlesspassionlies.TheuniquecharactersandideasofTaoismarebestexpressedinhisworkslikeTheImportanceofLiving.HeevenregardstheideologyofTaoismastheessentialpartofChinesevirtues,inwhichpeoplecanalwaysfindsolutionstOthetoughrealityandliveabetterlife.LinYutangisconvincedthatTaoismCantrulyprotectpeoplefrommisfortuneandunfairinthemiserableworld.Oppositely,excessivepursuitofpowerandweakhwoulddestroythesimplicityoflife,whichisexactlyopposedtoTaoismdoctrine.Herefusestobeinvolvedinpoliticsandalwaysinsistsonseekingforthenatureofhumanbeings.Asaspiritualexpectationforcarefreelife,TaoismhasgreatinfluenceonLinYutang’Sworks,reflectinghisinclinationtowardslifephilosophy,whichisthesimplicity.Third,bothSuTungpoandLinYutanghavethesimilarhumanistcharacteristics,aestheticsentimentsandcreativitytowardsliterature.ThetopicofSuTungpo’Sworksvaries舶mpicturesquelandscapes,brothers,family,gods,devils,courtesans,monks,yoga,alchemyandtheartofpaintingetc,whichareneglectedbyothers.WhileLinYutangcaresaboutwhathashappenedinlifeSOthathewritesaboutChinesepeople,dailyentertainment,food,humor,female,religion,family,marriageandchild‘seducationetc,whichcanbefoundinhisbookMyCountryandMyPeople.Fouth,thebookTheGayGenius:theLifeandTimesofSuTungpoisaconclusionofSuTungpo’Sdailylife,travelexperienceandcareer,whichincludesvariouscustomsindifferentregions,philosophybeliefsofConfucianism,Buddhism,Taoism,livingstyleandstatusofpeople丘Dmallwalksoflifeaspoets,courtesansandmonks.AUofthesethingsareconsistwithLinYutang’SpurposetointroducethetraditionalChineseculturetothewesterncountriesandtoillustrateChinesephilosophytothepeoplethere.3.2LinYutang’sSubjectivityinTranslatingStrategiesThecoreofthesubjectivityistheaestheticcreativity.Tobringtheversionintofullplayandachievetherecognitionofthetargetlanguageculture,thetranslator,whoarethemediumofthetranslatedversionandtheoriginaltext,havetotakeexpectation24 andaesthetictendencyofthereaderintoconsideration,whichdeterminethestrategiesusedintranslatingprocess.Thesubjectivityofthetranslatorisconductedthroughthewholeprocessoftranslationactivity,whichisnotonlypresentedinthestepsofchoosing,understandingexplainingatext,butalsointheprocessofchoosingthetranslationstrategies.Translator’Ssubjectivity,whichpenetratesintoeverystepoftranslationprocess,iscloselyrelatedtoone’Seducationbackground,lifeexperienceculturalattitude.Translator’Ssubjectivitypushesthetranslatortoadoptproperstrategiesskillstoreachthegoalofindividualintentionintranslation.Generallyspeaking,therearetwostrategiesintheprocessoftranslation:oneisforeignizationfocusingontheSTculture;theotherisdomesticationfocusingontheTTculture(Venuti20).Theformernotonlyreservestheculturalconnotationoforiginalmaterial,butalsotransferstheexoticculturetotargetlanguagereaderwhilethelattermakestheversionfamiliartothetargetreader.NowthatthereisnostrictcriteriontodecidewhichoneisbeRegthechoiceisdeterminedbythetranslator’Ssubjectivity.EndowedwithproficientEnglishChinese,LinYutangiscompletelycapabletoapplybothofthesetwostrategiesalternativelyflexiblyinhistranslationactivities.3.2.1LinYutang’SSubjectivityinForeignizationTranslationStrategiesForeignizationisoRenusedtOpreservethediscrepancydiversityofdifferentlanguagescultures.Foreignizationisakindoftranslationthatfocusesonsourcelanguageculturewhichkeepstheoriginalsoundofmaterialmakestheexoticcultureacceptedbythetargetlanguagereaders.Theversionwithalienationreservesthedifferenceoflanguagecultureoftheoriginaltext,whichisconducivetoenhancetheculturaldifferenceofacceptorprovidingthemwithexoticappreciatingexperience.Foreiguizationcallnotonlyreservetheculturalconnotationoforiginaltext,butalsotransfertheexoticculturetotargetlanguagereaders.OneofthemainpurposeofLinYutangtowriteaboutanancientChineseSu 四川师范大学硕士学位论文TungpoandhislifeistoexhibitthefeaturesoforiginalChineseculture,whichresultsintheliteraltranslationofmanyculture-boundwordsandexpressions.ItCanbeseeninthefollowingexample:1.ST:元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。TT:OnthetwelfthnightofthetenthmoonofthesixthyearofYuanFeng,IhadundressedandWaSgoingtobed,whenthemoonlightenteredmydoor,andIgotup(289).Inthefirstsentence,LinYutanguses‘'tenthmoon'’(十月)todescribethetenthmonthinsteadof“October'’.AsinChina,peopleusedtoadoptlunarcalendarintheirworkandlife.Lunarcalendar,thetraditionalcalendarofChina,issystematicallysetaccordingtotheaccuratecalculationofthemoon’Srevolutionperiod.Themoonrepresents‘了iIl”inChinese‘‘),iIlandyang”culture.EventheChinesecharacter“阴”includesa“月”(moon)initsel£Theuseoflunarcalendarhasalonghistoryandtherecordwasfirstfoundintheinsc啷tionsonbonesortortoiseshellsofShangDynasty.BeingacrystalofChinesewisdomandintelligence,thelunarcalendariscloselyconnectedwithnumerousaspectsofChinesecultureandplaysquiteasignificantroleinthelifeofChinesepeople,especiallyinagriculture.AncientChinesediscoverthatthechangesofthemooncanhelppeoplefeudthebestfarmingtimeinagriculturalwork.Inlunarcalendar,amonthisarevolutionofthemoon’Sactivity.Themovementofthemooniscalledthephaseofthemoon.Peoplecultivatecropsaccordingtotherelativephaseofthemoon.Andtheyuseordinalnumbertorecordtheorderofthetwelvephasesofthemoon.LinYutangusesthe”tenthmoon”todescribethetenthphaseofthemoonratherthan‘‘October’’SOthatthewesternersareabletolearnhowChinesepeoplenameeverymonthofayearandatthesametimegettoknow.theformationoflunarcalendar,whichisatypicalChineseculture.Therefore,LinYutangadoptsforeignizationtospreadChineseculturetotargetlanguagereaders.AccordingtothethirdtranslationstandardofLinYutang,thestandardofbeauty,thetranslatormustgraspthespiritoftheauthorandmaketheversioninaccordance TheRepresentationofLinYutang'sSubjectivityintheTranslationofGayGenus:theLifeandlimesofSuTungpowiththeaestheticquality(qtd.in罗新璋430).Speakofthemoon,thereremainnumerousartisticconceptionsinChinesepeople’Smind.Intraditionalliterature,themoonisbestowedwiththeimagesofbothhappinessandsadness.Anumberofancientbeautifulpoemsrelatedtothemoonarecreatedtoexpresstheuniquefeelingsofthepoetssuchas“ATranquilNight”(静夜思),‘'DrinkingAlonebyMoonlight'’(月下独酌),‘'ThinkingofYou”(水调歌头)etc.ThecultureaboutthemoonisoneoftherepresentationsinChinesetraditionalcultures.TheMid-AutumnDaywellexemplifiesChinesepeople’Sappreciationtowardsthemoon.Thepassage“ANightPromenadeatChengTien'’(记承天寺夜游)writtenbySuTungpoisabouthowthewriterappreciatesthespecialsceneryinamoonnightcheerfullywithhisfi'iendaftergettingthroughahardtimeinhispoliticalcareer.Thus,thepurposeofLinYutangtOuse‘'tenthmoon'’istoremindthereadersoftheimageofthemoore3.2.2LinYutang’sSubjectivityinDomesticationTranslationStrategyDomesticationisoftenadoptedtopromotetheacceptanceofthesourcetextamongthetargetreadersbytranslatingtheoriginaltextwithintheknowledgeofthem.Itisakindoftranslationwhichfocusesontargetlanguageculture.Thatistosay,thetranslatoradoptstheexpressingstylewhichisrecognizedbythetargetlanguageaudiencetomaketheversionbetterunderstood(Shuttleworth&Cowie59).Specificallyspeaking,theprincipleofdomesticatingtranslatingliesintheversionwhichisrequiredtocontinuethecontentoftheoriginaltext.Domesticationembodiesgeneralcharacterofthetargetculturewhichcancauseresponseamongwesternreadersandminishesthedistancebetweenthetargetreadersandthesourceculture.Asthetargetreadersoftenperceiveaversiononthebasisoftheirownculturalconception,theysometimeshardlyknowabouttheexactlanguageandcultureoftheoriginaltext.Onthatcondition,domesticationisusedtomakesurethetargetreadersCallperceiveandappreciatetheversionaLsthesourcereadersdo.LinYutangissuccessfultranslatorwhenspreadingtheChinesecultureintranslationprocess.Nevertheless,舔mentionedabove,oneofthemainaimofLin27 四川师范大学硕士学位论文YutangistointroducetheChineseculturetothewesterncountries.InLinYutang’Sstandardofsmoothness,hepointsoutwhatthetranslatorhastobeloyaltoisnotthewordoftheoriginaltextbutthesentencesmadeofwords(qtd.in罗新璋428).Hence,whencomingacrossspecificChineseelementswhicharenoteasyforthewesternreaderstocomprehend,LinYutangchoosesdomesticationstrategytomaketheversionmorefluentandeasiertobeappreciated.1.ST:欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。TT:IliketOcomparetheWestLaketo‘MissWest,’prettyinagaydressandprettyinsimpleagain(179).ThepoemdescribesthebeautifulsceneryoftheWestLake,inwhichSuTungpocomparesthebeautyofthelaketothatof‘陌Shr’(西施),afamousancientinChinesehistoryinlateSpringandAutumnPeriod.Ifthename”西施”isdirectlytransliteratedtoChinesepinyin‘'X7SH’,thewesternreaders,whomaynotknowwhat‘"XiShr’is,wouldfeelpuzzledaboutthename.Therefore,Lintranslatesthenameinto”MissWest”tOtellthewesternreadersthatthebeautifulsceneryoftheWestLakeisrelatedtothebeautyofalady.Atthesametime,Linalsomentionstherelatedinformationabout‘'XiShr’inthefollowingcontextofthepoem,whichwouldmakeiteasyforthewesternreaderstounderstandtherelationshipbetweenalakeandaladyandappreciatetheirbeautytogether.Thisisanexampleofdomestication.2.ST:府主舍人,存心为国,俯念舆民,燃香霭以祈祷,对龙湫而垦望,优愿明灵敷感。TT:NowIamgoingtoletyoureturntothemountaintops.Praydonotembarrassus,theofficials(80).WhenSuTungpowasappointedasthemagistrateofShanxiprovince,therehappenedtobeadroughtthere.Thusheconductedhisdutytoprayforrain.Afterthat28 TheRepresentationofLinYutang'sSubjectivityintheTranslationofGayGenus:theLifeand17mesofSuTungpopray,aslightshowercame,whichwasfarbehindtheneedofthecrops.Therefore,itWasnotasuccessfulprayenSuTtmgpothoughtaboutthereasonandfoundthattheMountainSpiritwhoWasinchargeoftheraininthatareahadbeenappointedadukeinTangDynastywhilenamedacountbySungemperor.Theofficialrankofcountwasinferiorthanthetitleofduke.HebelievedthatbeingdegradedinrankmightbethereasonfortheangeroftheMountainSpirit.Therefore,SuTungpoimmediatelyhelpedthechiefmagistrateofthedistricttowriteaproposaltotheEmperor,askingthatthespiritshouldbenamedasitWasinTangDynasty.Andnext,hetoldthespiritthathecouldensurethepreviousrank.ThewholecountrywaseagerlyconcemedabouttheresultofthepraySOthatseveralthousandpeoplegatheredtowaitfortherain.Nevertheless,notasingledropappearedeventhoughdarkcloudshaddarkenedthesky.SuTungpothoughtthatthechiefmagistrateandhimhaddonealltheycouldtoprayfortherainSOthatthespiritshouldunderstandtheirsincerityandmakealotrain,or~theywouldfeelsorryforotherpeople.sourcetextcontainsnumerousChineseelementssuchasprayingforrain,holdingceremony,showingrespecttotheMountainSpiritandsubmittingawrittenstatementtotheemperor.AccordingtOLinYutang,theseChineseculturalelementsaretoomuchforthewesternerstounderstandatonetime.ThereforeheadoptsdomesticationtoexpresstheinnerembarrassmentofTungpodirectly,whichmakesiteasierforthewesternerstounderstand.However,thiskindoftranslationstrategyomitssomecontentsofthesourcetextandreducestheculturalinformationsuggestedinthesourcetextSOthatthetargetreadershavenoopportunitytoknowwhatChinesepeopledotoprayforarain.3.ST:内重之末,必有奸臣指鹿之患。外重之弊,必有大国问鼎之忧。风采所系,不问尊卑,言及乘舆,则天子改容。事关廊庙,则宰相待罪。TT:Theresultofovercentralizationwasthatafewcorruptmenclosetothecourtwereabletomaketheemperortheirtoolforpower,whiletheresultofover-decentralizationWasthattheprovincialgovernorsbecametoopowerfuland 四川师范大学硕士学位论文sometimesraisedthebannerofrebellion.Ifitisconcernedthepersonalcharacterandmoralsoftheemperor,healwayslistenedwithattentiverespect;ifitconcernedimportantgovernmentpolicies,thecabinetministersheldthemselvesreadyforquestioning(150).Atthattime,WangtAnshih(王安石),thepremier,promulgatednewpoliciesandbegantorepeltheimperialcensorswhosemainresponsibilitywastoestablishthechannelsforpublicopinionsandregulatetherulingregimeandpolicies.Nevertheless,SuTungpowasagainstthepoliciesandbelievedthattheimperialcensorateWasessentialtoagoodgovernment.Therefore,hewarnedtheemperorofdifferentresultsofabolishingtheimperialcensorate.“ZhvLfi'’(指鹿)comesfromtheidiom“ZhiL讧WdiM岔’(指鹿为马)(《史记·秦始皇本纪》),whichmeanstheacttoturnthefactsupsidedown.ThereonceWasaprimeministerinQinDynastynamedChaoGao(赵高),whodesiredtoriseinrebellionbutwasafraidnottobesupportedbyothers.Thus,hebroughtadeeratthecourtandsaidthatitWasahorse.Thepurposeofhisdeedwastofindoutandpersecutethepersonwhodidn'tsupporthim.Therefore,SuTungpoanalyzedtheseriousresultsofrelyingonafewcorruptmen.BecausetheirmainpurposeWasjusttogainbenefitandgetpowerfromtheemperor,whichwoulddefinitelyleadtotheconfoundingresultofrightandwrong.‘'Ding”(鼎),thetripod,isthesymbolofpowerinancientChina.“、№nDmg’’(问鼎)isfromSpringandAutumnAnnals(《左传·宣公三年》).InSpringandAutumnperiod,theKingofChupretendedtosendsoldierstoLuoshui(洛水),aplaceofZhouDynastytoasktheweightofthetripodbutindeedattemptedtousurpthethrone.Lateron,peopleuse”askingtheweightofthetripod'’toimplythemeaningofseizingpower.Therefore,theeffectsofover-decentralizationisthatafterbecomingpowerfulenoughtheprovincialgovernorswouldattempttousurpthethroneandriseinrebellion.Both“ZhiL盯’and“、耽nDmg’stemfromfamoushistoricalstoryinancientChinaSOthatthemomenttheeducatedChinesereadthetwophrases,theywill30 TheRepresentationofLinYutang'ssusjectivityintheTranslationofThe——G——ayGenus:theLif。.e......a....n.....d.......1...7...ru......e....s......o...f......S.....u.......T.....u....n....印......—o—immediatelyrefertotheancientstorynaturally.Nevertheless,thewesternreadersmayseldomrecalltheimpliedculturalinformationasmuchastheChinese.AccordingtosentencetranslationproposedbyLinYutang,thetranslatorhavetoputemphasisonthesignificanceofcoherenceandcontinuityofwordsinasentenceandneedtocomprehendthemeaningofonesentenceoftheoriginalonawholeandthenexpressesitonthebasisofthegrammarofthetargetlanguage.Thus,LinYutangdirectlytranslatesthemeaningofthetextwithoutreferringtotheoldstorieswhichwouldincreasethecomplexityofunderstandingofthewesternreaderstowardsthetext.“Chdngyfi'’(乘舆)literallyreferstothecarriageusedbytheemperor.InancientChina,commonpeoplecouldnotcallthenameoftheemperordirectly.Iftheyhavetotalkabouttheemperor,theywoulduseotherwordsrelatedtotheemperortoshowtheirrespect.‘,IAngMffto”(廊庙)referringtotheimperialcourt,theplaceinwhichhighrankofficialsdiscussthecurrentaffairs.Ontheseoccasions,it's.notproperto●●simplytranslateboth“ChdngYfi”and“L宣ngM渤”intheirliteralmeanings.Therefore,LinYutangexplainsthemas‘'thepersonalcharacterandmoralsoftheemperor'’and‘‘governmentpolicies’’tomadethetextmoreunderstandabletothewesternreaders.3.3LinYutang’SSubjectivityintheChoiceofTranslationMethodsTranslationisnotonlytheexchangeoftwolanguages,butalsothecommunicationbridgeofcultures.Theculturedifferencescanbesolvedbydifferenttranslationmethods.Thechoosingoftranslationmethodsisdirectlyinfluencedbythetranslator’Sculturalinclinationduringthetranslationprocess.LinYutangisinclinedtochoosethesourcetextthatCanrepresenttheChineseelementsandphilosophywhichareconsistentwithhiscultivationandlifephilosophy.Thus,hechoosespoemsandprosesofSuTungpoasthesourcetextstoexpresshissimilarspiritualstatusoffreedomandself-contentment,whichareexactlywhatLinYutanghopestotransfertothewesterncountries.Therefore,theapplicationofthetranslationmethodsisconsistentwiththetranslator'sculturalinclination.Accordingto 四)llNi范大学硕士学位论文differentpurposes,variousmethodsaretakenflexiblybyLinYutangtoconveyhisculturalinclination,includingculturalcompensation,culturalborrowing,culturaltranspositionalongwithculturalomission.3.3.1CulturalCompensationCultureliesineveryaspectoflanguage.Becauseoflargequantitiesofdiscrepanciesinlanguageandcultureofdifferentnations,theproblemofsolvingtheculturaldiscrepanciesturnsouttobethekeypointintranslation.AccordingtoWangDongfeng,thebackgroundinformationheldbybothsidesofcommunicationactivityisomittedandthisphenomenoniscalledsituationaldefault(文化缺省与翻译中的连贯重构55).Iftheomittedpartisrelatedtocontextinformation,itiscontextualdefault.Ifitisconnectedwiththeculturalinformationbeyondthecontext.Thenitisculturaldefault.Healsothinksthatcontextualdefaultandculturaldefaultbelongtosituationaldefault.Theomittedpartofcontextualdefaultcanbefoundinthecontextwhileculturaldefaultcannot.Culturaldefaultisaculturespecificcommunicationphenomenon.ThetranslationmethodstakentocompensatetheomittedpartarecalledculturalcompensationaccordingtoWangDongfeng(文化缺省与翻译补偿234).ThepresupposedreadersofSuTtmgpo’SworksareChinesefromthesourceculture,whosharethesameculturalinformationwiththewriter.Thereforethewriterneedn’ttoexplainallculturalinformationinlinewithintralingualcommunicationinhistext.However,theforeignreaderswhodonotsharethesameculturalinformationwouldfacetheproblemofthevacuumofsense.Theycannotconnectthetextualinformationwiththeknowledgeandexperiencebeyondthecontext,whichwouldleadtothefailureofconstructingsemanticcoherenceandsituationalcoherence.Accordingtothetranslationstandardoffaithfulness,LinYutangaddressesthatthetranslatorhastheresponsibilitytotranslatethecontentandthemeaningoftheoriginalwork(qtckin罗新璋425).NowthatSuTunpoisanancientChinese,therewouldbemanyobstaclesfortargetreaderstocomprehend.Therefore,Lintakessome32 TheRepresentationofLinYutang'sSubjectivityintheTranslationofThe—GayGenu—s.:theLife—a—nd———limes.o....f......Su........T.....u......n.....g......p...—o—strategiestocompensatethevacuuminsteadoftranslatingthemliterally.AccordingtoWangDongfeng,thismethodiscalledas“culturalcompensation'’andhealsoconcludestwotypesofculturalcompensation:explanationinthetextandexplanationoutsidethetext(文化缺省与翻译中的连贯重构56).3.3·I.1ExplanationintheTextAccordingtoWangDongfeng,explanationinthetextreferstothetranslationmethodwhichdirectlyaddsimpliedinformationofthecontentinthetextSOthattargetreaderscangetcoherentcomprehension(文化缺省与翻译补偿248).1.ST:圣天子在上,凡所以怀柔之礼,莫不备至。下至愚夫小民,奔走畏事者,亦岂有他哉?凡皆以为今日也。TT:HisImperialMajestyhasconferredupontheethedifferenthonors,andwehavekeptupthesacrifices,allforthisdaywhenwemayneedthee(79).Thisisanofficialprayeraskingforrain.WhenSuWasofferedpositioninShanxiprovince,therehappenedtobeadroughtforalongtime.Thefarmerswouldsufferfromhungeriftheraindidnotcomeimmediately.InancientChina,localpeopleespeciallythemagistrateofthatdistrictwouldprayfortheGodinchargeofrain.Therefore,SuTungpoasthemagistrateofthatdistrictwenttothepoolinfrontofaTaoisttemplewherethereWassupposedtobehomeoftheGodofRaintopleadforrain.HefirstlyflatteredtheGod舶mtheaspectoftheImperialMajestywhohadalreadyconferredtheGoddifferenthonorsandthentoldtheGodwhatcommonpeoplehaddoneforhim.HoweveLtheliteralmeaningofthesourcetextwrittenbySuTungpodoesnotexpressclearlythedetailsaboutwhatcommonpeoplehavedoneSOthatthewesternreadersmaynotknowtheimpliedinformationofthetext.Therefore,LinYutangaddsup”wehavekeptupthesacrifices”toexplainwhatthelocalpeoplehavealreadydonetoshowtheirrespectstotheGod.Asinancienttimes,sacrificewasaregularceremonytoshowrespectandhonortotheGod,hopingtowardoffcalamitiesandbringgoodluck.Peoplewouldpreparedifferentkindsofpoultrylike33 四川师范大学硕士学位论文cattle,sheep,pigsorchickenalongwithwineasthepresentsforGod.2.ST:寒灯相对记畴昔,多雨何时听萧瑟。TT:Remember,mybrother,wheneveryousitinthelamplightonacoldevening,howwepromisedeachotherthatonedayweshallsleepinoppositebedsandlistentotheraininthenight(75).SuTungpowasappointedtothecouncilorofjusticeatFengshiang(凤翔)iIlthesixthyearofChiayu(嘉佑),aplacefarawayfromthecapitalwherehisfatherworked.Asinancienttimes,itwasnotfilialtoleavetheoldwidowedfatherlivingaloneSOthatTungpo’SbrotherTseyu(子由)hadtostayatthecapitaltotakecareoftheirfather.Thismeantthetwobrotherwerefacedwiththefirstpartingintheirlives.Therefore,SuTungposentthepoemlettertoexpresshisfeelingstohisbrothenTheideaof‘‘sleepinoppositebedsandlistentotheraininthenight”(风雨对床)isfromthepoemofapoetWeiYingwu(韦应物)inTangDynasty“宁知风雨夜,复此对床眠”(《示全真元常》),whowritesittoexpressthefeelingoflivingahappylifewhenbrothersorrelativesreunion.InLinYutang’Stranslation,headds“sleepinoppositebeds’’tocompletetheimpliedculturalinformationofthepoemandkeepitsloyaltytothesourcetext,whichisinaccordancewithLinYutang’Stranslationstandardoffaithfulness.Besides,heexplainsthemeaningofthe”sleepinoppositebedsandlistentotheraininthenight”inthefollowingcontext,whichcanhelpthetargetreadersunderstandtheideaofthepoemmoreclearly.3.ST:是以不论尊卑,不计强弱,理之所在则成。TT:Inallthings,greatandsmall,oneshouldnotdependonforce,butmustobservereasonandthenatureofthings.Forinallthingdoneaccordingtoreasononeisboundtosucceed(137).34ThearticleisalsoaboutthenewpoficypromulgatedbythepremierWang Anshih(王安石).Thenewpolicyincreasedthefarmers’burdenandcauseddiscontentamongthewholecountry.Thus,SuTungpowrotethelettertoexpresshisconcernaboutpeopleandattackedthepolicyofimposingloanoffarmers.Hetoldtherulerofthecountrythatthewholecountrywasdissatisfiedwithhimanditwasbetternottorelyonpowertorulethepeople.LinYutangadds“oneshouldnotdependonforce,butmustobservereasonandthenatureofthings’’toexplainSuTungpo’Sperspectivetowardspolicies.Ifthetextistranslatedintheoriginalwaywithouttheaddedinformation,itcanremainsimplicityofthesentence.Nevertheless,thewesternreadersmaynotlearnabouttheChineseperspectiveofpursuingreasonandnatureofthingsinsteadofrelyingonpowertosuppressthepeople.Therefore,LinaddsmorewordstoexplainwhatistheChinesewaytogovernthecountry.4.ST:因以所画篑笤谷偃竹遗予。TT:HegavemethispaintingoftheValleyofYuntang[tallbamboos](239).ThesentenceistakenfromajoumalwrittenbyTungpotomemorizethetruefriendshipbetweenWenTung,abamboopainterandhim.TungpocriedforthreedaysoverWen’death.Whenhetookouthiscollectionofpaintingtolook,thescenethatWenTunghadsenthimthepaintingofbamboosappeared.BamboocultureisdeeplyrootedinthedailylifeoftheChineseandthecharactersofbambooarehighlyadmiredbytheChinesepeople.Throughoutthecenturies,bamboohasinspiredtheimaginationoftheartistswhohavewrittenpoetryandprosetoexpresstheiradmirationforbamboo.Therearenumerousbeautifulpoemsdescribingtheuniquecharactersofbamboo.Forinstance,“插棘编篱谨护持,养成寒碧映沦漪”(《咏东湖新竹》)iswrittenbyLuYou(陆游),apoetinSongDynasty,topraiseforthepurityandeleganceofthebamboointheEastLake.Yuntang,aplaceinShanxiprovince,isfamousforitstallbamboosgrownalongtheriver,whichmakestheplacearepresentativeoftallbamboos.Nevertheless,thetranslation‘'thispaintingoftheValleyofYuntang’’maymisleadtheforeignreadersto35 四川师范大学硕士学位论文thinkthatthepaintingisjustaboutthelandscapeofavalleyinsteadoftallbamboos.Therefore,Linadds‘'tallbamboos'’inthetexttomakeitclearwhatthecontentofthepaintingare.5.ST:建中靖国之意可恃以安。TT:Youcanjudgebythetitleofthenewreign[whichsuggestscompromiseofpartystrife】(482).WhenSuTungpoheardofChangChun’S(章悖)banishmentofbeingsenttoaremoteplaceatanoldage,hewrotealettertoChangChun’Ssonforthepurposeofcomfortingandconsolinghim.Intheletter,hetoldthesonthattheemperorHuitsung(徽宗)wasaverykindperson,whichcouldbeseenfromthetitleofhisreignas“JianZh6ngJingGu6”.‘'JianZhSng”meanstoestablishtheprincipleofjusticeand‘‘J、mgGu6”(靖国)istokeepthecountrystable.ThetitleisactuallytheideaofHuitsungtowellgovernthewholecountrywhenheisnewlyfacedwithpoliticalaffaires.EvenChinesereadersmaynotquiteunderstandthemeaningofthetitleiftheyarenotfamiliarwiththehistoryofthatcertainperiod.SoLinYutangexplainsthedeepmeaningofthetitleinthetextas“compromiseofpartystrife”tohelpthewesternreaderstocomprehendwhySuTungpotellsthesonnottoworryabouthisfatherbecauseofthekindnessofthenewemperor.3·3.1.2ExplanationoutsidetheTextTheadvantageofthistranslationmethodliesinthetextwhereculturaldefaultsoccurffequemly.Itwellexplainstheimpliedculturalinformationofthetextwithoutdestroyingtheartisticintentionoftheauthor(王东风,文化缺省与翻译补偿248).1.ST:敢向清时怨不容,直嗟吾道与君东。坐谈足使淮南惧,归向方知冀北空。独鹤不须惊夜旦,群鸟未可辩雌雄。TT:HowdareIeXpressdiscontentinatimeofpeace?36 TheRepresentationofLinYutang'sSubjectivityintheTranslationofGayGenus:theLifeandlTrnesofSuTungpoIonlysighthatmyteachingsarefollowingyoueast.Byyourconversation,youcanfrightenthesouthofHuaiRiver,AndafteryourdeparturestrippedbarewillbethenorthofChi.Alonestorkdoesnothavetosoundalarmatmidnight,Itisdifficulttotellthesexofblackcrows(249).poemiswrittentoLiuShu(刘恕),oneofSu’Sbestfriends,whoisdismissedhisofficialpositionfromtheimperialcourt.Thepoetexpresseshisangertowardstheofficials。resentmentcompletelybetweenthelines."怨不容”referstothephilosophicalideaofConfucius“不怨天,不尤人”(《论语宪lh-])))whichcontainsthemeaningthatwhenfacedwithfrustrations,weshouldnotcomplainaboutwhatdifficultsituationweareinorjustblameotherpeople.SuTungpoadmitsheadmiresLiuShualotSOthathecomparesLiutOConfucius.“HmiiN矗nn”(淮南惧)comesfromanallusionthatintheWesternHanDynastythePrinceofHuainanwantedtorebeltheWesternHancourt.Whenheappearedatthecentralcourt,onegreatandcourageousofficialXiaoHe(萧何),queHedaplotforthePrince’Srebellion.Therefore,SuTungpocomparedLiuShutoXiaoHewhodaredtopointoutthecrimesoftheevilmen.‘'JiBri”(冀北)isaplacefamousforitsbesthorsesinancientclassicsandoftenbecomparedtoaplaceofelites,forinstance“冀土之北,马之所生”(《左传.昭公四年》)“秦西冀北,实多骏骥”(《南齐书.王融传》Jetc.HanYu,agreatTangpoet,saidthatafterhisfriend’SleavingtherewerenolongergoodhorsesinthewholecountrysideofthenorthofChi.Therefore,SuTungpoquotedHanYu’SpoemtoexpressthemeaningthatafterLiu’Sdeparture,therewillbenogoodmenatthecourt.linereferringtothe‘‘lonestork'’comesfromanancientidiom‘‘H6LiJiQan'’(鹤立鸡群),whichmeansthatastorkstandsaloneamongapoultryyardofchickens.Itisusedtodescribeadistinguishedmanwhoisamongacrowdofpettymen.ThehiddenmeaningofSuTungpoisthattheofficialsatthecourtarejustlikefowlinthepoultryyardwhilethebirdmakingsoundatmidnightissupposedtobea37 四川师范大学硕士学位论文personwithrealability.“辨雌雄”comesfromthetwolinesintheBookofPoetry“俱日予圣,谁识鸟之雄雌”,whichmeansthateveryoneissayingI吼asaint,noone,however,cantellamalecrowfromafemaleone.Theimpliedmeaningistosaythecourtiscrowdedwithapackofblackcrowsothatitishardtodistinguishwhichoneisgoodorbad.ThepoemcontainssixsentencesandeachofthemincludeaChineseculturalstorywhicharequitedifficultforthewesternreaderstounderstandeverysingleofthem.AsLinhimselfpointsoutthatiftheyaretranslatedinaliteralway,thepoemwouldmakenosensetoforeignreadersbecausetheyknowlittleabouttheculturalinformationunlessitisproperlyexplained(林语堂250).Nevertheless,ifthetranslatoraddsexplanationinthetext,thepoemwouldcontaintoomuchculturalinformationandbreaktheartisticcharacterofthepoem.Therefore,LinYutangdoesnotexplaintheculturalinformationinthepoembutaddexplanationinthefollowingcontext.2.ST:腐鼠何劳吓,高鸿本自冥。TT:Thanksforyourexhibitionofrottenmice,butthehigh-flyingcranedivesintotheclouds(250).ThesetwolinesincludeanallusionfromChuangtse(庄子).ThekmgofhiscountryoffershimahighpositionatthecourtwhileChuangtserefusestheofferandtellstheofficialmessengerofthekingastoryasfollows:Oncesomecarrioncrowshasfoundthedeadrottenmiceandeatstheminatree.Atthatmoment,acranejustpassesby.ThecrowsthinkthecranewoulddeprivethemofthedeadrottenmiceSOthattheyscreechthecanetofrightenitaway.Nevertheless,thecrane,asthesymbolofpureandnoblespirit,justflyonuptotheclouds.ThatstoryindicatesSuTungpo’Sattitudetowardstheendlesssquabblesandfightsforpoweramongthepoliticians.Thus,thecoupleofpoemcannotbesimplytranslatedinitsliteralmeaning.LinYutangexplainstheimagesof‘'rottenmice’’and‘'thehigh-flyingcrane’’directlyandmakesfurther38 TheRepresentationofLinYutang'sSubjectivityintheTr{mslationof—T————h————e—————G————a———y——————G.—..—e—。.n...u....s...:....t..h....e....L.....if....e.....a...n....d......1..T...m.....e..s.....o...f.....S....u.....T....u...n...g....p.—o—explanationofthe“carrioncrows”byaddingexplanationinthefollowingcontext,whichcanhelpthewesternreadersnotonlycomprehendtheliteralmeaningofthetext,butalsoenjoytheprofoundculturalinformationaswell.3.ST:羞归应为负花期,已是成荫结子时⋯金缕犹歌空折枝。TT:I'mashamedtocomehomeforImissedthespringbloom;Seeingthegenerousgreenofthefruit—ladentree⋯.Butingold-braiddresscelebratestillthebarebough(202).ThispoemiswrittentOChenShiang(陈襄),thechiefmagistrateofHangchow(杭州),tosuperficiallyexpressSuTungpo’SpityformissingtheflowerseasonofthepeonybecauseofhislatereturningtoHangchow.Nevertheless,heactuallyexpresseshispityforthegirlwhohasalreadymarried.Therearetwoallusionsinthepoemtothebelatedcourtship.‘'FLuL矗”(金缕)“KSngZhrZhi'’(空折枝)arebothfromthepoem“劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝”writtenbyDuQiuniang(杜秋娘),afifteen-year-oldgirlinTangDynasty.Thepoemsuggeststhatweshouldcherishandenjoythebeautifulyouthasblossomflowersandplucktheflowerwhentheyareintheblossomseasoninsteadofwaitingfortheemptybough.Lateron,”toplucktheemptybough”isendowedwiththeimpliedmeaningofmissingthecourtship.phrase“ChrngY/nJi6Zi'’(成荫结子)isfromapoemcalledTanhua(花)writtenbyTuMu,afamouspoetinTangDynastyas“如今风摆花狼藉,绿叶成荫子满枝。”(杜牧《叹花》).ItissaidthatwhenTuMuistravelinginHuchow(湖州),hefallsinlovewithabeautifulgklandmakesapromisethathewouldcomebacktOmarryherintenyears.Unfortunately,thepoetdoesnotreturnuntilfourteenyearslaterSOthatthebelovedgirlhasalreadymarriedtoanothermanandbecomesamotheroftwOkids.Therefore,thelastsentence‘‘Onleafybendingboughsrichfruitsareborne'’hasbecomeaculturalidiomtodescribeawoman’sbecomingamotherofkids.Meanwhile,“子”intheChineselanguagestandsforboth“fruit”and“son'’.39 四川师范大学硕士学位论文Thefirstcoupletclearlyexpressesthepoet’Spitytocomehomelateandmissedtheflowersblossomorthegirl'SyouthindeedSOthatthegirlmarriestoanothermanandbecomesamotherofsomechildrennow.Thethirdcoupletsexpressesthepoet’Sdeepregretandapologyforhisbelatedlove.LindeeplygraspthepityofTungpoand●一一-^,一一●,一一directlytranslatedthewordsintheirliteralmeaningandaddedculturalinformationinthefollowingpartsasanexplanation,whichmaintainstheoriginaltasteofthepoem.4.ST:塞上纵归他日马,城东不斗少年鸡。TT:Ifeelliketheoldman’shorsethathasreturnedtothefort,andwillnolongerhaveyouth’Scockfightsintheeastcity(255).Regardingtheevilasfliesinfood,SuTungpoalwaysconsidersthemasenemies.Inhisletters,henotonlycriticizesthepovertyofpeopleandtheheavytax,butalsopointsouttheevildeedofthepettymenatthecourtdirectly,whichobviouslyoffendstheevil.Finally,acensorchoosessomeevidencesinhisletterstoindicatehisdisrespecttowardsthegovernment,statingthatSuTungpoisdisloyaltotheEmperor.Consequently,SuTungpoisarrestedimmediatelyandputintoprisonformorethanfourmonths.Afterbeingreleasedfromtheprison,hisinspirationforpoemsflowsagainandwritesthispoem.“SaiShangGuTM酽’(塞上归马)referstoaChineseidiom“塞翁失马焉知非福"(《淮南子·人间训》),whichtellsastorythatalloldmanlosthishorsebutfinallythisturnedouttobeagoodthing.Anditreferstoaparablethatnooneknowswhatisreallygoodorbad.“ShOoNifinJi"’(少年鸡)comesfromastoryinTangDynasty,duringwhichtimemanypeoplewerekeenontheactivityoffightingcocks,especiallytheemperorXuanZong.AboynamedChiaChang(贾昌)WasexcellentinfightingcocksSOthatheobtainedtheemperor’Sfavorandwasofferedthepositionofcourtactor.Obviously,‘'youth’Scockfights’’impliesthatthoseinpoweratthecourtarelike”courtjestersandactors”.Both“SaiSlatingGuiM五”(塞上归马)and“ShOoNi矗n贸’(少年鸡)arefamousidiomsinChinesehistory.WhichwouldremindtheChinese The..—R—epr...e....s..e.nta.ti...—o—nofL———i—nYu—ta—ng'sS——ubject—i——v—ityintheTranslationofTheGayGenus:theLifeandBmesofSuTungporeadersoftheancientstoriesnaturallywhentheyhearthem.But,itisalwayshardforthewesternreaderstounderstandthembeforetheygetsomerelatedknowledge.Therefore,LinYutangconductsdetailedexplanationinthefollowingcontexttomakethemmoreunderstandabletothewesternreaders.3.3.2CulturalBorrowingAssuggestedinOxfordAdvancedLearner"sEnglish—Chinesedictwnary(6thediti010thattheword‘'borrow”referstotakewords,ideas,ere.丘Dmanotherlanguage,person,etc.andusethemasyourown(182).‘'CulturalBorrowing”,putforwardbyHerveyandHiggins,means‘'borrowingtheexpressiveformfirstfromthesourcelanguageandthenputitintothetargetlanguagewherethereis110equivalentform'’(Shuttleworth&Cowie46).AndthiswouldremaintheoriginalflavorofSOurCelanguage.AsamasterofChinese,LinYutangoftenshowshispassiontowardsChineseculture.HisloveforChinesecultureurgeshimtospreadittothewesterncountries.Therefore,whencomingacrosssomeuniqueChinesematerials,Linisinclinedtoadopttranslkerationmethodtocopewiththem.Furthermore,targetlanguagereadersalsoexpecttoknowmoreaboutChineseelementswhentheyreadsomethingrelatedtoChina.Consequently,culturalborrowingisagoodchoicetocatertotheirexpectationasweU..1.ST:开笼若放雪衣女,长念观音般若经。TT:Openthecageandsetthesnow-dressmaidenfree!Shewillsayherwholelife,”BlessedbeKuanyinl”(197).Kuanyin(观音),oneofthemostpopularsupernaturalbeingsinBuddhism,iswidelyknownbyChinesepeopleasasymbolofwisdom,sympathyandkindness.ShehasbeenSOstronglyrespectedthathersculptureisenshrinedintemples,paintingsandman-madearts.Whileinwesterncountries,peoplecalltheirreligiousspiritGodand41 四川师范大学硕士学位论文Goddess.Theywouldsay“Godblessyou’’toeachothertoshowtheirrespecttotheGodandatthesametimemakewishestotheirfriends.“BlessedbeKuanyin'’isquitesimilarto“Godblessyou'’.Therefore,LinYutangkeepsthespecificreligiousflavoroftheEastasreligionisoneofthemostsignificantpartsofChinesecultureintermofthecloserelationshipbetweenreligionandculture.AndthetargetreaderscanalsoeasilyguesswhatKuanyinis.2.ST:擢登翰林之位。TT:...tOtherankofhanlinscholar(104).Hanlinisanofficialtitleofthescholarwhohascompetencetobetheassistantoftheemperorandgivesoutadviceonpoliticalaffairs.ThetitlecanbedatedbacktotheTangDynastyanddevelopsintovariousfunctionsatdifferentdynastiesafterwards.AsthereisnoexactlyequalwordsinthewesternvocabularyofHanlin,LinYutangtranslatesitdirectlywithtransliteration.Theexoticanduniqueculturalinformationisquitefreshtothetargetreaderswhohardlyhearthewordbefore.Forexample,wordslike‘'tofu’’and‘'kungfu”arequitefamiliartotheforeignerswhiletheChinesealsowouldnotfeelstrangewhentheyhear“sofa'’and“humor'’.Therefore,LinYutangmaintainstheexoticflavorofChinesecultureandarouses也einterestsofthewesternreaders.3.3·3CulturalTranspositionTheterm“CulturalTransposition”isproposedbyHerveyandHiggins.TheyaddressthatalltypesofculturaltranspositionisasubstitutionofliteraltranslationalthoughintheprocessoftransferringthecontentoftheSOurCetexttothetargettext,thetextmaydeviatefromtheliteraltranslationtoadegree(Shuttleworth&Cowie49).Theyalsopointoutthatthiskindoftranslationmethodismorecloselyrelatedtothefeatureoftargetlanguageinsteadofthesourceone.Therefore,itCanbeconcludedinthetranslationstrategyofdomestication.42 TheRepresentationofL/nYutang‘sSubjectivityintheTranslationofGayGenus:theLifeand17rnes《&Tungpoculturalinformationmaynotbeconveyedaltogetherwiththemeaningofsourcetextthroughthemethodofculturetransposition.Nevertheless,thistranslationmethodreducestheblockofcomprehensionamongtargetreadersraisedbyculturaldifferences.Meanwhile,itwellreflectstheculturalinclinationofthetranslator,whoputsthetargetreadersinthefirstplace.InLinYutang’Stranslationworks,hetakesthismethodtocopewithculturaldifferencesandmakestheversionmoreconciseinformandmorecorrespondedwithtargetculture.Forinstance,LinYutanghasutilizedtheculturaltranspositionmethodtofacilitatecomprehensionofthetargetreadertowardsthetextwhenthetranslationsubjectisconnectedwithancientChinesemeasurement.I.ST:千里孤坟,无处话凄凉。T.T:Icann.otco.me!oyourgraveathousandmilesawaytoconversewithyouandwhispermylong(91).2.ST:欲求五亩宅,洒扫乐清净。TT.1wanttofindafarmoffiveacres,andclearallvexationsfrommybreast(215).3.ST:拟将一段鹅豁绢,扫取寒梢万尺长。TT:HewishtopaintabamboogrovetenthousandfeethighonapieceofGooseValleysilk(239).AncientChinesemeasurementsystemisquitedifferentfromthoseofwesterncountries.Forinstance,"R”、“文”、“垦”aretakenforlengthand“亩”forarea.Whileinthewesterncountries,peopleuse“meter'’、“mile’’todescribelengthand“square”forarea.Andtheseunitsarenotequalinnumber,“千里”isnottheequivalenttot‘athousandmiles”,“五亩”doesnotequal“fiveacres”andthelengthof“万尺”isnotthesameas‘'tenthousandfeet”.Therefore,LinYutangadoptstargetlanguageorientedmethodtoreducetheunderstandingobstaclesofthetargetreaderstomakethecontentfamiliartothem.Furthermore,theancientChineseofficialpositionisalsoa43 四川师范大学硕士学位论文culture-specificphenomenonSOthatculturaltranspositioncanbeutilizedwhendealingwiththeseterms.4.ST:夫制置三司条例司,求利之名也。TT:Youhaveestablishedthebureauofeconomicplanningwhichisforthepurposeofsecuringrevenue(151).“Ti矗olisr’isaspecialtermofChinesepoliticaldepartmentintheSongDynastywhichisinchargeofaffairesaboutthecountry’Seconomy.Linsubstitutesitwith‘‘bureauofeconomy'’astheysharethesimilarfunctionsinthegovernmentdepartmentSOthatthetargetreaderscanunderstandthefunctionofthepoliticaldepartmentimmediatelywithoutbeingconfused.3.3.4Cultural0missionAccordingtoWangDongfeng,themethodforthetranslatortodeliberatelydeletesomepartsofthesourcetextinordertOavoidthepossibilityofconfusingcausedbyculturaldifferenceiscalledculturalomission(文化缺省与翻译补偿251).TointroduceChinesecultureandpeople’Sattitudetowardslifetotheworldisalong-cherisheddreamofLinYutang,SOhestandsonthetargettextcultureandtakesthetargetreader’Scomprehensiondifficultyintoconsiderationwhenthereexistsculturaldefault.AsLinYutangsaysin‘。OnTranslation”,faithfulnessdoesnotequaltoword-for-wordtranslationanditisunnecessarytotranslateeverywordoftheoriginalwork(qtd.in罗新璋425).Actually,LinYutangoftendeletesoromitssomepartswhicharedifficultforthetargetreaderstocomprehendwithoutaffectingthemeaningoftheoriginaltext.1.ST:人非尧舜,安得每事尽善。TT:Nooneisasage;youcannotalwaysberight(148). TheRepresentationofLinYutang's—S———u————b———j———e———c——.t..i..v..—i——t——y.—.EulogmedasbenevolentandmorallyperfectbyChinesepeople,YaoandShunareprominentfiguresinChinesehistory.Thesetwodiligentsage-kingsareglorifiedfortheirvirtueandregardedasmodelsofthefollowingChinesemonarchsandemperors.TheyadvocatethepeopletobekindtoeachotherandteachthemhowtoproductSOthatundertheirleadingthevillageisprosperingandexperiencedgreatpeace.Shunisalsoextolledforhisfilialpietyandkindnesstohisparentseventhoughheistreatedhostilitybyhisfamily.Therefore,thetwosagesstayinahi曲positionofChinesepeople’SmindandthereremainssometraditionalChineseproverbsreferringtothesetwoemperorsas“人非尧舜,谁能尽善"and“祖舜宗尧”,bothofwhicharesuggestingthevirtueofthetwosages.ThekeypointofthissentenceistointroduceChineseattitudewhentheymakeamistake,SOLinYutangomitsYaoandShunaswellastheirculturalinformationinthetranslationanduses“asage”toexpressthecharacterofthem。Althoughculturalomissionmethodgoesagainstthetranslation’-。standardoffidelity,itclearsthecomprehensionhinderoffore适nreaderswhoarenotfamiliarwiththetwosagesandhelpsthemtoappreciatetheversionmorefluently.Meanwhile,itreflectsLinYutang’Sculturalinclinationtowardswesternculture.2.ST:借君拍板与门槌,我也逢场作戏莫相疑。TT:MayIborrowthedoorrapperandlitanyclapper?Kindlytakethisinaspiritoffun(188).“逢场作戏”(fdngch冱ngzu6x0firstreferstobarnstormersinancientChinawhodidvariouskindsofperformanceinpublicwhencomingacrossamarketgathering.However,duringthehistoricalevolutionoftheword,themeaningof“逢场作戏”haschangedandcontainedderogatorysensewhichmeanttheunctuousrelationshipofpeople."不过借他船坐坐舒服些,用他菜吃适El些,逢场作戏,这有何妨”(《孽海花》).WhenSuTungpoadvisedthemonktoappreciatetheperformanceoftheprostitute,hesaidthatwhathehaddoneWaSpurelyforfuninsteadofinsultinganyone.Therefore,LinYutangintentionallyomitstheimpliedderogatorymeaningoftheword,45 四川师范大学硕士学位论文whichavoidsmisunderstandingofthetargetreadersandputsemphasisontheirappreciationandacceptingabilitytowardsChineseculture. ConclusionForovertwothousandyears,thefocusoftranslationsmdieshavealwaysbeenontheloyaltytosourceteXts,resultingintheinvisibilityanddilemmastatusofthetranslator.Sincetheculturalturn,thetranslatorarenolongerreducedtoailinferiorstatusintranslation.Thetranslator’Sstatushasbeenimprovedastheestablishingofthesubjectivityofthetranslator.Theinterpretationofthesourcetext,whmhcallsforthetranslator’Ssubjectivity,goesthroughoutthewholetranslationprocess.Consequently,thetranslator’Ssubjectivityintervenedinthesourcetextdeservestobere.evaluated.Case.studyinthis’thesisis+aboutthetranslator’Ssubjectivity’ofLin’Yutangin‘thetranslationpartofthebookTheGayGenius:theLifeandTimesofSuTungpo,includinghistranslationstandards,translationstrategies,thechoiceofthesourcetextetc.Hissubjectivity,whichisrepresentedinperceiving,conducting,affectingandrecreatingthesourcetext,includesthemotivation,creation,andinitiativespiritofthesubject.Consequently,thewholetranslationprocessofLinYutangindicateshissubjectivityasatranslator.ThethesisalsoinvestigateshowLinYutang’Stranslationtheoriesconductimpactonhistranslationwork.ThedevelopedtranslationtheoriesofLinYutangdistinguisheshim台omothercounterpartsforthereasonthatLinYutang’StranslatingprocesscontainsmoretheoreticalCOnsCiousnessthanothertranslators.InhisarticleOnTranslation,LinYutangputsforwardthreetranslationstandardsasfaithfulness,smoothnessandbeautyandstresseson‘‘sentencetranslation'’whichattachesimportancetothecoherenceandcontinuityofwordsi11onesentence.Thetranslatorneedstocomprehendthemeaningofonesentenceoftheoriginalfirstandthenexpressesitonthebasisofthegrammarofthetargetlanguage.Thesetheories,formedinLinYutang’Stranslationprocess,servesasanguidanceofhistranslationpracticeas47 四川师范大学硕士学位论文well.TheanalysisofthethesisrootsinLinYutang’SexchangesofbothlanguagesandculturesbetweenwesterncountriesandChina.LinYutang’SknowledgeonChinesehistory,language,literature,andespeciallythephilosophyofConfucianism,TaoismandBuddhismhaveenabledhimtobeanexpertofChinesecultureSOthatheexpressesthemtothewesterncountriesthroughhisowncomprehension.WithhispurposeofintroducingChineseculturetothewesterncounties,LinYutangusesseveraltranslationmethodstogetherflexiblyaccordingtohistranslationstandards,whichwellexemplifiesthetranslator’Screativityandinitiative.HeadoptsforeignizationtoinsistonthefidelityoftheversionwhenheintendstoreservethespecificflavoroftheChinesecultureandintroducethemtothewesterncountries.While,whencomingacrosssomeuniqueChineseelementswhicharedifficultortoomuchforthetargetreaderstocomprehendanddigest,LinYutangpreferstopolishhisversionfluentlyandsmoothlybyusingdomesticationstrategytocaterforthetasteofthewesternreaders.Itisexpectedthatthisthesiswillmakealittlecontributiontothecomprehensivestlldyandobjectiveevaluationofthetranslator’SsubjectivityofLinYutang.Inthecross—culturalcommunicationofthewestandtheeast,LinYutanghaswongreatreputationduetohiseffortsintheculturalexchangeprocess.LinYutanghelddeeploveforChinaanddevotedhimselftoSino-Westerncommunicationwithhisbilingualcompetence.TheauthorhopesthatthecasestudyofTheGayGenius:theLifeandTimesofSuTungpowillbroadenthescopeofpreviousresearchesandopenanewperspectiveofstudyingthetranslator’SsubjectivityofLinYutanginhistranslatedworksandeventhetranslationsinhisEnglishwritings.ComparedwithLinYutang’Sotherworks,thetranslationresearchofTheGayGenius:theLifeandTimesofSuTungpoisrelativelyneglected.Therefore,theauthorofthisthesisalsohopestoarouseproperattentiontothisworkamongtranslationscholars. BibliographyEnglishWorksBassnett,SusanandAndreLefevere.Eds.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.Print.Bassnea,SusanandAndreLefevere.Translation,HistoryandCulture.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.Print.Bassnett,Susan.TranslationStudies.3rdcA.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.Prhat.Derrida,Jacques.ofGrammatology.Trans.GayatriChakravortySpivak.Baltimore:·‘。。’:。’‘-JohnsHopkinsUniversityPress,1974.Print.Foucault,Michel.TheOrderofThings.Tram.anonymous.NewYork:VintageBooks.1973.Print.Gadamer,Hans—Georg.TruthandMethod.London:SheedandWard.1975.Print.Gadamer,Hans.Georg.PhilosophicalHermeneutics.California:UniversityofCaliforniaPress,1976.Prm.Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.Print.Lawence,Venuti。TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1995.Print.Lefevere,Andre.Translation,RewritingandtheManipulationofLi地mryFame.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.Print.LinYutang.TheGayGenius:theLifeandTimesofSuTungpo.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2009.Print.Shuttleworth,MarkandMoriaCowie。DictionaryofTranslationStudies.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.Print.49 四川师范大学硕士学位论文Steiner,GAfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2007。Print.中文文献陈大亮.谁是翻译主体[J】.中国翻译2004,25(2):3-7.陈福康.中国译学理论史稿[M】.上海:上海外语教育出版社,2009.笛卡尔著.王太庆译,谈谈方法[M】.北京:商务印书馆,2001.胡庚申.译者中心【A】.视角:翻译学研究[C】.北京:清华大学出版社,2006.郭著章.翻译名家研究[M】.武汉:湖北教育出版社,1999.廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2006.林太乙.林语堂传【M】.西安:陕西师范大学出版社,2002.林语堂.孔子的智慧[M】.北京:外语教学与研究出版社,2009.林语堂.老子的智慧[M】.北京:外语教学与研究出版社,2009.林语堂.生活的艺术【M】.北京:外语教学与研究出版社,1998.林语堂.吾国与吾民[M】.长春:东北师范大学出版社,1994.林语堂.浮生六记[M】.北京:外语教学与研究出版社,1999.林语堂.京华烟云【M】.北京:外语教学与研究出版社,1999.林语堂.论翻译【A].罗新璋编.翻译论集[C】.北京:商务印书馆,1984,417.林语堂.论性灵[A】.梅中泉编.林语堂名著全集[C].长春:东北师范大学,1994,238.林语堂著.张振玉译,苏东坡传[M】.北京:群言出版社,2009.鲁枢元.创作心理研究【M】.郑州:黄河文艺出版社,1985.沈永宝.林语堂批评文集【M】.珠海:珠海出版社,1998.孙致礼.中国的文学翻译【J丁.中国翻译,2002,23(1):40出.王东风.文化缺省与翻译补偿四.郭建中,文化与翻译【M].北京:中国对外翻译出版公司,2000,234.255.王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997,(6):55-60.王玉操.论主体性的基本内涵与特点[J].天府新论,1995,(6):34.38.王佐良等.欧洲文化AfO[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.50 Bibliography许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立啊.中国翻译,2003,24(1):6一11.谢天振.译介学[M】.上海:上海外语教育出版社,1999.杨武能.再谈文学翻译主体叨.中国翻译,2003,24(3):10—12.袁莉.关于翻译主体研究的构想[A].许钧、张柏然.面向二十一世纪的译学研究[C】.北京:商务印书馆.2002.查明建,田雨.论译者主体性.从译者文化地位的边缘谈起[J].中国翻译,2003,24(1):19.24. 四川师范大学硕士学位论文52 望!!!竺婴堑AcknowledgmentsFirstofall,1wouldliketoexpressmyappreciationtoalltheteachersattheSchoolofForeignLanguagesatSichuanNormalUniversity,whoseinstructionsandguidancehavemademythreeyearsattheuniversityatrulyrewardingexperience.Inparticular,1wishtoexpressmysincerethankstosuchprofessorsasProfessorYangYingyu,ProfessorYanLinhaiandProfessorGongXueping,fromwhoselecturesIhaveprofitedtremendouslyoverthethree—yeargraduateprogramme.WordsfailmewhenItrytoexpressmyheartfeltthankstomyadvisor,ProfessorYangYingyu,forallherinspiringideasandkindhelpthroughouttheprocessofmygmduationpaperwr—it遗:Withoutherheipfulsuggestions,herclearguidanceandherpatientcorrections,theaccomplishmentofthisgraduationpaperwouldhavebeenimpossible.53

10000+的老师在这里下载备课资料