SayingGood-byetoCambridgeAgain徐志摩
VeryquietlyItakemyleave,AsquietlyasIcamehere,QuietlyIwavegood-bye,Totherosycloudsinthewesternsky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来,我轻轻的招手,作别西天的云彩。
Thegoldenwillowsbytheriverside,Areyoungbridesinthesettingsun,Theirreflectionsontheshimmeringwaves,Alwayslingerinthedepthofmyheart.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。
Thefloatingheartgrowinginthesludge,Swaysleisurelyunderthewater;InthegentlewavesofCambridge,Iwouldbeawaterplant!软泥上的青荇,油油的在水底招摇,在康河的柔波里,我甘心做一条水草!
Thatpoolundertheshadeofelmtrees,Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky,Shatteredtopiecesamongtheduckweeds,Isthesedimentofarainbow-likedream?那榆阴下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
Toseekadream?Justtopoleaboatupstream,Towherethegreengrassismoreverdant,Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight,Andsingaloudinthesplendourofstarlight.寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
Quietnessismyfarewellmusic,Evensummerinsectskeep,silenceforme,SilentisCambridgetonight!但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫,夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
VeryquietlyItakemyleave,AsquietlyasIcamehere,GentlyIflickmysleeves,NotevenawispofcloudwillIbringaway.悄悄的我走了,正如我悄悄的来,我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。