《再别康桥》英文版篇一:《再别康桥》英文版SayingGood-byetoCambridgeAgainVeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky.ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart.ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater;InthegentlewavesofCambridgeIwouldbeawater
plant!ThatpoolundertheshadeofelmtreesHoldsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream?Toseekadream?JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverdant;OrtohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendorofstarlight.ButIcannotsingaloudQuietnessismyfarewellmusic;EvensummerinsectsheapsilenceformeSilentisCambridgetonight!VeryquietlyItakemyleave
AsquietlyasIcamehere;GentlyIflickmysleevesNotevenawispofcloudwillIbringaway篇二:再别康桥英文版再别康桥英文版SayingGood-byetoCambridgeAgain--byXuZhimoVeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky.Thegoldenwillowsbytheriverside
Areyoungbridesinthesettingsun;TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart.ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater;InthegentlewavesofCambridgeIwouldbeawaterplant!ThatpoolundertheshadeofelmtreesHoldsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream?Toseekadream?JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverdant;OrtohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsing
aloudinthesplendourofstarlight.ButIcannotsingaloudQuietnessismyfarewellmusic;EvensummerinsectsheepsilenceformeSilentisCambridgetonight!VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;GentlyIflickmysleevesNotevenawispofcloudwillIbringaway再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影,
在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。篇三:英文版的再别康桥英文版的《再别康桥》
徐志摩的一首《再别康桥》,浪漫了几代人,也让康桥成为了人们到剑桥大学必去的一个景点。人们都想看看,在这康桥的柔波里,有着怎样一个梦。这首诗也被翻译成多种语言的版本流传于世界各地,现在我们就来看下英文版。SayingGood-byetoCambridgeAgain再别康桥VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。ThefloatingheartgrowinginthesludgeSways
leisurelyunderthewater;InthegentlewavesofCambridgeIwouldbeawaterplant!软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!ThatpoolundertheshadeofelmtreesHoldsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream?那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。Toseekadream?JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverdant;OrtohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendourofstarlight.寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。ButIcannotsingaloudQuietnessismyfarewellmusic;EvensummerinsectshelpsilenceformeSilentisCambridgetonight!但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;GentlyIflickmysleevesNotevenawispofcloudwillIbringaway.悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。《《再别康桥》英文版》