七夕,古今诗人惯咏星月与悲情。吾生虽晚,世态炎凉却已看透矣。情也成空,且作“挥手袖底风”罢。是夜,窗外风雨如晦,吾独坐陋室,听一曲《尘缘》,合成诗韵一首,觉放诸古今,亦独有风韵也。乃书于纸上。毕而卧。凄然入梦。乙酉年七月初七。-----啸之记。诗歌〈雨巷〉法文翻译[LARUELLES0USLAPLUIE]撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷,我希望逢着一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。Avecunparapluieenpapierhuilé,seuljedéambuledansunelongueetlongueruellesolitaire,souslapluieetj’espèrerencontrerunejeunefilleaussitristequ’unefleurdelilas.她是有丁香一样的颜色,丁香一样的芬芳,丁香一样的忧愁,在雨中哀怨,哀怨又彷徨;EIleauralacouleurdulilasleparfumdulilasetlatristessedelilas.Ellesoupirerasaplaintedanslapluie,tristeetmélancolique.她彷徨在这寂寥的雨巷撑着油纸伞像我一样,像我一样地默默行着冷漠,凄清,又惆怅。
Elledéambuleradanscetteruellesolitaireaveccommemoiunparapluieenpapierhui1éetcommemoiellemarcheraensilencefroide,seuleettriste.她静默地走近走近,又投出太息一般的眼光她飘过像梦一般地,像梦一般地凄婉迷茫。Elles''approcherasansbruitetàcetinstantmejetteraunregardquisoupirepuisellepasseracommeunrêveunrêvevagueettriste.像梦中飘过一枝丁香地,我身旁飘过这女郎;她静默地远了,远了,到了颓圮的篱墙,走尽这雨巷。Commeunlilasquipasse,fulgitifdansunrêvecettejeunefillemecroiseraets’éloigneraensilencedépassantlahaiedélabréepourdisparaîtreauboutdelaruelle,souslapluie.在雨的哀曲里,消了她的颜色,散了她的芬芳,消散了,甚至她的太息般的眼光,丁香般的惆怅。Dansl’airmélancoliquedela
pluiesetrouveronteffacéesacouleuréclipsésonparfumdisparusmêmesonregardquisoupireetsatristessedelialas.撑着油纸伞,独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,我希望飘过一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。Avecunparapluieenpapierhuilé,seuljedéambuledansunelongueetlongueruellesolitaire,souslapluieetj’espèrerencontrerunejeunefilleaussitristequ’unefleurdelilas.