基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究——以《面朝大海,春暖花开》为例
加入VIP免费下载

基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究——以《面朝大海,春暖花开》为例

ID:1122010

大小:54.63 KB

页数:8页

时间:2022-05-27

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
基于庞德诗歌翻译标准下的海子诗歌翻译策略探究开》为例以《面朝大海,春暖花黄申江苏大学外国语学院本文通过庞德诗歌翻译标准研宄模式,以海子诗歌《面朝大海,春暖花开》为例,从音乐性、视觉性以及直接意义和双关三个方面探讨海子诗歌翻译策略。关键词:庞德诗歌翻译标准;海子诗歌翻译策略;《而朝大海,春暖花开》;黄申(1993-),女,安徽怀宁人,在读研宂生,研宂方向:翻译理论及实践StrategiesofTranslatingHaizi’sPoemsBasedonEzraPound’sStandardsofPoetryTranslation:aCaseStudyofFacingtheSeawithSpringBlossomAbstract:ThispapertakesHaizi'spoemFacingtheSeawithSpringBlossomasanexamplethroughtheresearchmodeofEzraPound’sstandardsofpoetrytranslationtoexplorethestrategiesofhowtotranslateHaizi’spoems.Keyword:EzraPound’sstandardsofpoetrytranslation;translatingHaizi’spoems; FacingtheSeawithSpringBlossom;1.引言埃兹拉•庞德(EzraL.Pound,1885-1972),美国诗人、批评家、翻译理论家、20世纪意象派诗歌运动的发起人。在诗歌翻译理论上,他提出了许多新颖的观点,诗歌翻译三标准是他许多富有创见性的翻译理论之一。他在《怎样阅读》(HowtoRead,1963)一文中总结了诗歌翻译的三条标准,分別是音乐性、视觉性、直接意义和双关。海子,是一个天才诗人,他在大学时代就开始诗歌创作,《面朝大海,春暖花开》写于诗人离世前的两个月。关于海子诗歌的研究,前人大多都是围绕诗歌本身内容进行探讨,比如诗歌意象以及其表达的内涵意义(袁媛,2017;任文妍,2017);或者是就《面朝大海,春暖花开》这首诗来剖析诗人海子所要表达的潜在内容(王士强,2012;郭斌,2016):又或是结合美学视角对《面朝人海,春暖花开》的译本进行分析对比(陈培培,2013);另外还有单独就《面朝大海,春暖花开》的一个英文译本结合诗人生活背景进行评析(程业清,2009);其它还有对这首诗所做的研宄综述(张厚刚,2011)。即使有很多对诗歌译本做相关理论融合的研究,但是几乎没有结合翻译理论来研究海子诗歌的文章。0前国内关于《面朝大海,春暖花开》的英文译本主要有四个:义海、凌静怡、程业清和百度百科(陈培培,2013)。本文将从庞德诗歌翻译标准来对这四个译本进行对比分析,关于为何选取这个视角,原因主要有以下几点:1.他们都是20世纪具有创见性的诗人;2.善于在诗歌中使用意象来表达个人情感;3.他们的诗歌都代表了那个时代的个人心理以及社会现象。通过庞德的翻译三原则来研宄海子的那篇遗嘱诗,可以找到海子诗歌外译的新视角,为海子诗歌走向世界提供更多的契机。2.音乐性与“雅音乐性是指诗歌的音乐美,庞德认为音乐是诗歌必不可少的要素,他认为诗歌离开音乐就会枯竭干涩(EzraPound,1963:437)。具体到翻译层面:一方面,他认为诗歌翻译只有在音韵和节奏上达到与原文的对等,才能保留原诗的韵味(刘军平,2009)。另一方面,音乐性很难翻,全靠神来之港(EzraPound,1963:25)。严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”不论是谁提出来的,都有一个共同点:要做到译文和原文的完全对等,即不光是内容,还要韵律、诗感、美感的对等,是一件很难的事情。如何做到海子诗歌翻译的音乐性?笔者在这里就《而朝大海,春暖花开》的四个译本进行横向对比分析,寻求最适合的翻译路径。 原文(节选):从明天起,做一个幸福的人喂马、劈柴,周游世界从明天起,关心粮食和蔬菜我有一所房子,面朝大海,春暖花开(海子,1989)译文1:FromtomorrowonTshallbeahappymanGroomthehorses,splitthefirewoodandtravelaroundtheworldFromtomorrowonIshallcareabouttheprovisionsandvegetablesIshallhaveahouse,facingtheoceanwithvernalspringandexuberantblooming(义海译)译文2:StartingtomorrowI’11beahappymanFeedinghorses,splittingfirewood,roamingaroundtheworldStartingtomorrowI'11thinkaboutgrainandgreensF11haveahouse,facingtheopensea,withspringwarmandflowersblooming(梁静怡译)译文3:FromtomorrowonIwillbeahappyman FromtomorrowonIwillcareaboutgrainsandvegetablesIwantahousefacingthesea,withflowersbloomingduringwarmspring(程业清译)译文4:FromtomorrowonIwillbeahappymanGrooming,choppingandtravelingallovertheworldFromtomorrowonIwillcareaboutfoodstuffandvegetableLivinginahousetowardthesea,withspringblooms(百度百科译)原文是现代诗,并没有讲求押韵,但是读起来却琅琅上口。字里行间都是平凡得再也不能平凡的口常生活,就是因为它贴近人民大众的接受习惯才被广为流传。所以翻译的时候也耍兼顾用词的受众性,也就是说不需耍太过晦涩生僻的词,习以为常反而更受读者欢迎。结合庞德的音乐美这一概念,即译文和原文达到音韵和节奏上的对等,笔者将对四篇译文进行对比分析。四篇译文都使用了分词和情态动词,都达到了未来时这一效果,并II简洁明了。除了梁译本用了“Startingtomorrow”,其它几个译本都统一使用“Fromtomorrowon”这种大众普遍使用的表达方式。第三句除了义译本都一致使用分词,分词的使用展现了原文未来事件的特性,所以义译本这点并未体现出来。最后一句程译本和百度译木都增添了原文以外的意思,“want”和“Living”分别表达了期望和既定现实的感觉,和原文单纯表达计划的意思不符合。就单个文本来说,每篇译作都做到了语态,时态上的一致性。通过对比分析发现每一篇都冇出胜的地方,同吋也需要进一步做到和原文对等的完善。1.视觉性与“呼唤性”视觉性是指诗歌的意象性和图像性,作为意象派运动的倡导者,庞德十分强调诗歌中意象的作用。按照庞德的界定,所谓“意象”,就是瞬间表达的理智和情感的复合物(EzraPcnmd,1963:4)。这就是说这里的意象并不是我们通常而言的“可见物体”,它是物体以及语言细节所传达的诗人情感的复合物(肖杰,2009)。至于视觉性的翻译,庞徳认为视觉性可以完全不受损失地翻译(Ezra Pound,1963:25)。凯瑟琳娜•赖斯(KatharinaReiss)和彼得•纽马克 (PeterNewark)是西方对文本矣型翻译理论做出杰出贡献的W位翻译理论家。赖斯根据德国心理学家卡尔布勒(KarlBuhler)提出的语言功能三分法,把语言功能理论与翻译方法联系起来,对文本进行了划分,提出了基于文本类型的翻译理论。她认为语言主要有信息、表情和呼吁这三种功能,她把文本相应地划分为重内容文本、重形式文本及重感染文本这三种,后来她又增加了视听媒体文木。赖斯指出不同的文木类型应有不同的翻译策略(李冬婷,2011)。纽马克也根据布勒的语言功能三分法分析了文木类型与翻译策略的关系。他认为文本有信息、表情、感染、交际、美学和元语言六种功能,其中前三种是主要功能,因此他把文本分为三类:信息型、表情型和感染型文本。纽马克认为不同类型的文本应有不同的翻译方法,因此他提出了八种翻译方法:逐字译、直译、信译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、编译,而他认为只有语义翻译和交际翻译才能达到翻译的两大目标:准确、经济。(李冬婷,2011)。基于以上理论我们知道译文要达到视觉性的效果,即呼唤性的作用就需要采取相应的翻译方法并通过意象来实现,那么这一观点运用到海子诗歌翻译策略的探宄上同样也适用。通过音乐性的分析我们知道每个译本并非完全做到信译,直译和逐字译每篇译文都做到了,另外五种翻译方法在这篇诗歌的译本中并未体现。关于这首诗歌所传达的情感意义虽然存在争议,但是就原文第一句“从明天起,做一个幸福的人”这句话就可以看出诗人海子当时写这首诗的时候并不感觉自己幸福,而且这是海子卧轨自杀前两个月所作。这四篇译作传达的都是表面意象所表现的积极一面,关于海子对现实失望想寻求另外一个世界的心理并未传达出来。通过每篇译作的分析更加能证实这一观点,四篇译作的意象选择都是直译过来的“happyman”,“horse”,“sea”等传递美好心情的词汇。所以按照庞德视觉性这一原则来说,四篇译作都没冇做到通过意象来传达诗人情感即呼唤性的作用。这也说明了译者要站在原作者的角度采取最合适的翻译方法來实现传达原作情感的目标。1.直接意义和双关与“直译或是意译直接意义和双关是“智慧在词语间的舞蹈”,词语不仅有直接意义,还有丰富的语境义和引申义。庞德认为直接意义和双关几乎不可译,词汇中智力的闪现只能通过释义翻译,只有把握丫原作者的态度才能进行翻译(EzraPound,1963:25)。“直译”和“意译”之辩自翻译诞生之日起就有。“直译”简而言之是逐字逐句翻译、或在句式翻译方面不做大的调整,更不理会文字外其他的东丙。“意译”则注重文木的整体效应,重在意思传达的整体性、可读性和社会性,无视源语言的句式结构。持第一种观点的人大多来自宗教和科学领域,强调源字、源句屮可能包含的真理性和不二性;而持第二种观点的人则强调不同语言之间并非存在词汇和句式的一一对等关系,强调语言所承载的社会与情感功能(刘新慧,2015)。通过视觉性的研宄我们知道四篇译作都没宥做到正确传达原作者情感的功能,因为都采用了直译的翻译方法。关于庞德的释义翻译,释义的英文翻译是“paraphrase”o早在17世纪,翻译理论家JohnDryden就在《奥维德诗简》 英译本序言中就提出了翻译三分法:直译(metaphrase),意译(paraphrase),仿译(imitation)。毋庸置疑,庞德所倡导的释义翻译就是意译。而四篇译作都是直接将意象逐字直接对应翻译过来,并没有选择可以传达诗人心境的英文对照翻译,这也就解释Y四篇译作为什么都没有实现传达诗人想含蓄表达的言外之意。1.结语全文通过对海子名篇《面朝大海,春暖花开》四篇译作与庞德翻译三原则相结合的探究,试图找到适用于海子诗歌的翻译策略。经过对比分析,笔者总结出:一篇好的译作是译者在充分Y解Y原作者态度的棊础上选择最恰当的翻译方法实现的。不论什么文本的翻译,都没有同定的翻译方法,要学会选择最能传达原作者情感表达的途径达到原文和译文的等效对等。参考文献[1]Pound,E.LiteraryEssaysofEzraPound[M].London:FaberandFaberLimited,1963.[2]陈培培.接受美学视阈下的《面朝大海,春暖花开》英译本浅析[J].海外英语,2013(4):117-119.[3]程业清.对《面朝大海,春暖花开》的解读及英文翻译[J].语言文字,2009(9):270.[4]郭斌.隐在的背景一一关于必修教材中的《而朝大海,春暖花开》[J].名作欣赏,2016(11):86-89.[5]李冬婷.赖斯与纽马克文木类型翻译理论之对比研究[D].南宁:广丙民族大学,2011.[6]刘新慧.言,意,象一一翻译与言外之意[J].兰州大学学报(社会科学版),2015(2):169-178.[7]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.[8]任文妍.海子诗歌“黑夜”意识的精神指向[J].北方文学,2017(6):33.[9]王士强.是希望,还是绝望?一也读海子的《面朝大海,春暖花开》[J].名作欣赏,2012(8):114-116.[10]肖杰.庞德的意象概念辨析与评价[J].天津大学学报,2009(3):153-157. [1]袁媛.论海子诗歌中的桃花意象及其文本意义[J].西肀大学学报(哲学社会科学版),2017(5):31-58.[2]张厚刚.《面朝大海,春暖花歼》研究综述[J].吋代文学,2011(8):106-108.

10000+的老师在这里下载备课资料