说文解字李清照《声声慢·寻寻觅觅》两种英文译本宏观和微观之赏析◎贺聪聪(中国地质大学外国语学院湖北·武汉430074)摘要中国古代诗词的翻译一直以来都受很多学者关注《,声声慢·寻寻觅觅》最杰出的女词人李清照的代表作,许多中外译者都对此词的英文翻译进行了尝试,在英译此词时,我们会遇到对意象、意境、音律韵律等方面处理的问题,本文以林语堂老师和许渊冲老师译本或译本片段为对象,从以上几个角度分别对两个译本进行分析和鉴赏,并给出作者个人的观点强调在翻译诗词的过程中要力求达到许渊冲老师提到的三美:"音美、意美、形美",为读者呈现一篇好的译作。关键词赏析意象意境韵律一、引言拈来,看似平平淡淡,实则显示了作者高超的文字功底。十四历来众多学者在中外古诗词的互译上下足工夫,以求达个字无一愁字,却写得字字含愁,声声是愁,造成了一种如注到翻译的最佳效果,无论是古代英美诗歌的中文翻译还是中如诉的音韵效果,如徐虹亭语:“真是大珠小珠落玉盘也。”国古诗词的英文翻译都凝聚了翻译家和学者们的心血。在宋之后的“乍暖还寒、晚来风急、旧时雁过、满地黄花、梧桐词李清照《声声慢·寻寻觅觅》的翻译研究中,数位中外译者秋雨”等情景,浸满了作者凄苦的哀愁。身世之痛,家国之痛,奉出译本,他们对原词的理解加上一些个人策略的应用,使得孤独之病等等,仅用一个“愁”字又如何包括得尽,概括得了。今日我们有这些许的参考评论对象,不能不说后人的每一次“这次第,怎一个愁字了得!”全词至此,戛然而止,既是收,又新作都是“站在巨人肩膀之上”的创新!是放,自然而又别致,可谓言尽而意无穷,个中滋味只有自己二、李词的创作及背景慢慢咀嚼了。李清照这位颇具文学才能的女作家,在宋代众多词人中,四、诗词翻译的不同观点可以说是独树一帜。《声声慢》是她晚年的名作,历来为人们长期以来,在翻译方法及评判译文优劣的标准问题译家所称道,尤其是作者那哀婉的凄苦情,不知曾感动过多少人。和理论家们一直各执己见,争论不休。奈达(1964)卡特(1965)当时,正值金兵入侵,北宋灭亡,志趣相投的丈夫也病死在任的解决办法是“等值”或“对等”的语言材料“等值”和“对等”似上,南渡避难的过程中夫妻半生收藏的金石文物又丢失殆尽。乎都是指翻译的结果而言,对于翻程即具体操作,还是没有答此时,李清照已经年近50,孤孤单单一个人,这一连串的打击案。Newmark在吸收其他翻家的研究成果的基础上,将原语使她尝尽了国破家亡、颠沛流离的苦痛。就是在这种背景下文本分为表达功能,信息功能,和呼唤功能三大类(Neter,1981:作者写下了《声声慢》这首词,通过描写残秋所见、所闻、所感,21),并对不同文本的翻译提出了一系列的方法。抒发自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。翻译是一门艺术,而且是一门“有节制的艺术”翻译中艺该词词风深沉凝重、哀婉凄苦,一改前期词作的开朗明术创造的自由度十分有限。译诗更是如此,犹如“戴着脚镣跳快,这时期她的作品再没有当年那种清新可人,浅斟低唱,而舞”。在译诗这个领域,许渊冲也以他数十年的翻译经验告诉转为沉郁凄婉,主要抒写她对亡夫赵明诚的怀念和自己孤单我们,文学翻译是‘美化之艺术’‘,美’指意美、音美、形美指有凄凉的景况。《声声慢·寻寻觅觅》便是这时期的典型代表作意美、音美的文字;‘化’指等化、浅化、深化;‘之’指知之、好品之一。唐宋古文家以散文为赋,而倚声家实以慢词为赋。慢之、乐之。当然译界对此还有更多的观点,在此不一一列举。词具有赋的铺叙特点,且蕴藉流利,匀整而富变化,堪称“赋之五、不同角度对译本的赏析余”。李清照这首《声声慢》,脍炙人口数百年,就其内容而言,通过查阅资料,笔者也得到十余种译本,以下仅对林语堂简直是一篇悲秋赋。亦惟有以赋体读之,乃得其旨。李清照的老师和许渊冲老师译本或译本片段进行赏析。下面文章将主这首词在作法上是有创造性的。原来的《声声慢》的曲调,韵脚要从宏观和微观方面进行赏析。押平声字,调子相应地也比较徐缓。而这首词却改押入声韵,(一)整体角度的赏析并屡用叠字和双声字,这就变舒缓为急促,变哀惋为凄厉。分析诗词的译本跟分析诗词本身一样,需要从整体和局三、原词之略解读部两角度综合考虑,而整体的印象则是先入为主的,因为我们《声声慢》——李清照拿到译本首先看到的就是它的整体。下面就李清照《声声慢寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,·寻寻觅觅》一词翻译中整体意象和意境对两位译者的译本乍暖还寒时候,最难将息,小作赏析。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?1.整体意象和意境雁过也,正伤心,却是旧时相识。“诗词的解读是从意象开始的。”(张保红2003:25)那么满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?诗词译本的解读也应该是从意象开始的。而意象又分广义的守着窗儿,独自怎生得黑?意想和狭义的意想,其中广义的意象是指整首诗烘托的总的梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴,意象;而狭义的意象则是指诗中个别语词的意象。在此,我们这次第,怎一个愁字了得!要说的是整体意象。《声声慢》词起首三句比较形象,委婉细致地表达了作者这里给出林语堂老师和许渊冲老师两个完整的译本:在遭受深创巨痛后的愁苦之情。七组十四个叠字,犹如信手《Forlorn》2862008年第7期安徽文学
说文解字Sodim,sodark,Sodense,sodull,诗歌不但要讲究意象优美,更要讲究音韵的和谐、自然、Sodamp,sodank,Sodead!顺畅。李清照写词相当重视音律,这首《声声慢》运用的音乐Theweather,nowwarm,nowcold,Makesitharder性的抒情语言就很有特色。林语堂译本中第一节“Sodim,soThanevertoforget!Howcanafewcupsofthinwine,dark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!”运用双声BringwarmthagainstThechillywindsofsunset?和头韵,生动地再现了黄昏细雨、孤苦无依的境况,而且共用Irecognizethegeeseflyingoverhead:Myoldfriends十四个音节,与原词完全一致,前面用六个形容词描绘周围环Bringnottheoldmemoriesback!境,而以“dead”一词收住,情景交融,份量极重,完美地体现了Letfallenflowersliewheretheyfall.原词意思上的递进。同时林语堂译本中也多次用到/n/、/l/压Towhatpurpose韵,有一定的音律之美。AndforwhomshouldIdecorate?许渊冲译文,第一节押的是AABBCCD韵,读起来琅琅Bythewindowshut,Guardingitalone,上口,很好地传达了“音美”。为了实现译诗与原词音律上的Toseetheskyhasturnedsoblack!同等效果,他采用了英译诗中典型的押尾韵、押头韵、双声等Andthedrizzleonthekolanut翻译技法,使得译诗读来音乐感十足,充分传达了原词那种悲Keepsondroning:Pit-a-pat,pit-a-pat!悲切切的伤感。整首英译诗押的尾韵:上片:/s//z//i//t//d//p//ai/Isthisthekindofmoodandmoment,obeexpressed/t//s//d/;下片:/z//au//n//z//f/——这些发音都很有特色。首先,Byoneword“sad”?(林语堂)从发音位置看,/s//z//t//d//p/这些辅音基本上都集中在舌尖、齿《TUNE:SLOW,SLOWTUNE》尖与嘴唇,是齿像音和双唇音;其次,从其发音方式看,它们是IlookforwhatImiss;Iknownotwhatitis.摩擦音和爆破音,因此声气出来不自由,不能纵情奔放,这些Ifeelso,sad,sodrear,声音的本身便有一种艰涩凄楚的感觉,最适于表达凄楚艰涩Solonely,withoutcheer.或类似的情调。Howhardisit此外,许渊冲在音美上也作了许多细节的处理。例如:他Tokeepmefit将原词“雁过也,正伤心,却是旧时相识”这几句诗句翻译为:Inthislingeringcold!Itbreaksmyheart,alas!Toseethewildgeesepass,FortheyareBycuponcupmyacquaintancesofold。短短的3行诗中却反复有/s//z//t//d/Ofwinesodry的摩擦爆破辅音,读来节奏感强一连串的/s/声,把女词人痛苦Oh,howcouldI无奈的呼声和撕心裂肺的绝望表现得淋漓尽致,比原词“雁过Endureatduskthedrift也,正伤心”所传达的含蓄的绝望情绪似乎更进一层。许渊冲Ofwindsoswift?这样精心而自然地运用语音表达情绪,将声音口吻与所要抒Itbreaksmyheart,alas,发的内在感情和谐完美地结合在一起。Toseethewildgeesepass,六、小结Fortheyaremyacquaintancesofold.两种从以上对两位名家译文的赏析来看,翻译家从不同Thegroundiscoveredwithyellowflowers,的角度来把握、挖掘和转换原诗意境,尽管如此,中国古典诗Fadedandfalleninshowers.歌依然还是汉英翻译中的一个难以攻克的堡垒因为,中国的Whowillpickthemupnow?古典诗歌经历了数千年的发展历程,其越发展到最后,就越讲Sittingaloneatthewindow,how求含蓄、凝练、神韵、意境以及意在言外等等格律森严的规则CouldIbutquicken营造,所以,严格来说,在汉英翻译中,汉语古典诗歌的英译版Thepaceofdarknessthatwon'tthicken?本只是在某种程度上无限接近原诗的意境,而由于文化的文Onplane'sbroadleavesafineraindrizzles学习惯的以及语言方面的无可逾越的差异问题,我们无法把Astwilightgrizzles.只可意会不可言传的诗歌意境在两种语言之间自由的转换,Oh,whatcanIdowithagrief尽管如此,我们还是试图翻译这首千古绝唱中的字句。Beyondbelief(!许渊冲)两种翻译都是名家之作,翻译家都凭着自己深厚的中英两个译本都做到了意美,满地凋零的菊花,一瓣瓣的枯萎文语言功底对原词从不同侧面作了令人叹服的翻译尝试。我凋落,多像自己孤苦飘零的晚境,原诗最后一句“这次第,怎一认为,在处理原文中的意境的转换时应该有所表现亦有所保个愁字了得!”IsthisthekindofmoodandmomentTobeex-留,力求达到传神传意的效果。诗歌翻译在很大程度上就是pressedByoneword“sad”(?林语堂)Oh!WhatcanIdowitha向译语读者进行不同文化意境的传递,诗歌翻译的最大障碍griefBeyondbelief(!许渊冲译)林语堂先生的翻译译出了“愁”在于意象美的传达。为了克服文化差异,最低限度地减少诗歌字,“sad”,而许渊冲的翻译通过删减原文文化形象,虽说没有翻译中的“文化亏损”,在翻译诗词时我们应做到不要把文学翻译出“愁”这个字,但是读者读过之后恐怕内心也能强烈地被译等同于科学翻译,不能拘泥于原作的字面表达,要通过文化诗中“griefBeyondbelief”这句话引起一种痛苦的愁思吧。形象转换的方法,对原文中的文化形象进行保留、替代、增添、两篇译作都是从把握原词的广义意想“悲”入手的,他们删减,把一种语言塑造的艺术文化形象用另一种语言再塑造起不约而同地在译诗中选用表达“悲”情的感叹词,却独不写“悲”来,把与原作一样具有音美、意美、形美的译作展现给译语读者。字,只有林译在最后一句用了“sad”一词。整体来看,林语堂先生的译文,模仿原诗的结构,在开头很有气势地运用了五个重参考文献:复强调结构,与原诗的重叠结构有异曲同工之效。特别是开[1]Newmark,PeterATextbookofTranslation.Shanghai:Shanghai头几句“Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,SoForeignLanguageEducationPress.2006.dead!”和“Keepsondroning:Pit-a-pat,pit-a-pat!”用得传神形象,[2]Nida,E,A,Language,CultureandTranslation.Shanghai:成为整个译本的点睛之笔。许译在总体格律上颇具韵味,音ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2006.调和谐/s/、/i:/、/t/、/ai/、/ao/、/f/、/n/头韵和尾韵压得很美,特别是/[3]林语堂.诗词翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1987.i:/韵和原文中的“凄凄惨惨戚戚”极为相似!我认为两篇译作[4]许渊冲.翻译的艺术.北京:五洲传播出版社,2006(1).总体上各有千秋,不过就意境来看,林译似乎更显其意。[5]杨宪益,戴乃迭.古诗苑汉英译丛(宋词).北京:外文出版社,2001.(二)微观角度的赏析[6]张保红.英汉诗歌翻译与比较研究.武汉:中国地质大学出版1.音律和韵律社,2003.2008年第7期安徽文学287