关于从互文性角度看李清照《声声慢》中“雁”一词的翻译
加入VIP免费下载

关于从互文性角度看李清照《声声慢》中“雁”一词的翻译

ID:1141965

大小:55 KB

页数:6页

时间:2022-06-07

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
  关于从互文性角度看李清照《声声慢》中“雁”一词的翻译导读:此篇文章是译文和意象相关的论文应用格式,供需要写此方面相关本科和硕士以及专科生毕业论文的学子们鉴赏。一、引言互文性又称文本间性、文本互涉或文本互指性.受到俄国学者赫金的启发,朱莉娅·克力斯蒂娃1969年出版的《符号学》一书中首先提出了互文性这一术语.认为,每个文本的外形都是用马赛克般的引文拼嵌起来的图案,每个文本都是对其他文本的吸收和转化.任何一部作品里的符号都与未作品中出现的其他符号相关联,任何文本都与别的文本相交织,每一文本都是其他文本的折射,是对其他文本的吸收和转化,们互相参照,彼此牵涉,形成一个潜力无限的开放X络,从而构成文本过去、现、未来的庞大辐射体系和文学符号的演变过程.(高路,高远,2003:83)许多学者罗兰·特、德里达和哈提姆都对互文性理论进行了多层次的界定和分类.翻译是跨语言、跨文化的交际活动,互文性理论的提出,给翻译研究带来了新的契机译文和意象论文应用格式 提供了新的研究视角,为翻译本身是一种互文性活动(秦文华,2002,54).中国古典诗词中包含了丰富的互文性,互文性理论的提出要求译者将文本置于整个民族的文化、文学传统中加以思考,从而更地把握诗歌的意蕴和内涵.本文拟从互文性的角度,探讨李清照《声声慢》一词中雁这一意象的翻译,从而进一步证明将互文性理论引入中国古典诗词翻译研究的必要性和行性.二、从互文性角度对雁的几种英译的分析(一)原文与译文原文:雁过也,正伤心、却是旧时相识.译文1Myself,into,veryfamiliarIhavegroemoriesback!林语堂译文3brokenhearted;ButIrecognizetheyaremyoldfriends。杨宪益夫妇译文4Itbreaksmyheart,al,Toseetheyacqutancesofold。许渊冲 译文5Overhead,aheartrendinglineSouthboundomYetoldacqutancesofmjne。朱纯深译文migreinechelon.leavingmemoreforlom。潘家云译文7Aflockofcry,Weareoldacqutances。龚景浩(二)原文中雁文化意象的互文分析 这里涉及到了一个重要的互文指涉雁.首先,雁一词涉及到了不不作品间的互文.中国的古典诗词中,雁以其秋雁南飞的特性,触动文人的心弦,寄托着文人思念家乡思念亲人的情感.唐朝诗人赵嘏《长安秋望》中写道:残星数点雁横塞,长笛一声人倚楼.残星数点和长笛一声里,雁与人都塞边踯躅.更有欧阳修的夜闻归雁生相思,病人新年感物华,杜甫的送别诗:凉风起天末,君子意何?鸿雁几时到,江湖秋水多,《西厢记》结尾崔莺莺长亭送别亦唱道:碧云天,黄草地,北雁南飞,晓来谁染霜林醉?点是离人泪,则情景相生,其情不堪,成为了千古绝唱.此外,刘禹锡的何处秋风至,萧萧送雁群,白居易的吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬等等,都是以雁表达思乡情的典范.此外,文人还常借雁叹孤寂.蒋捷的《虞美人》:少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐.壮年听雨客舟中,江阔云低断雁叫西风.而今听雨僧庐下,鬓星星也.悲欢离合总无情,一任阶前点滴到天明.以雁喻孤寂悲凉,令人不胜唏.其次,雁还涉及到了一不作品间的互文.李清照的早期作品《一剪梅》红藕香残玉簟秋,轻解罗衫,独上兰舟.云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼.花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁.此情无计消除,下眉头,却上心头.作于李清照和赵明诚离别后,词人利用鸿雁传书的雁这一意象表达了对丈夫的无限思念和无法派遣的孤独寂寞.《声声慢》中,词人看到北雁南来,引起无限伤心,原来北方时是旧时相识,此时的雁,是指能够传书的鸿雁,还应暗喻北宋遗臣南渡人,睹物思人,旧相识的鸿雁更加促起词人的感伤情,对丈夫的怀念,对故土的怀念. 从以上的分析以看出,雁一词既包含了一词人不作品间的互文,也包含了不词人和诗人不作品的互文.这里,正是通过雁这一互文意象和其他意象的叠加,意境逐步沉郁,恰其分地表达了女词人的孤独和哀怨情.(张颖,2006:6263)(三)从互文性角度对不译文的分析正舒奇志言:文化意象是文化记录的语言符号,凝聚着人类的经验和智慧,是世界民族观察、分析外部世界的心灵果实,是民族的历史沉淀和他文化结晶,高度体现了民族的文化精神,反映出民族的集体无意识.(舒奇志,2007:58)这里,词人李清照正是借助雁这一文化意象的互文性,表达了思念丈夫、思念家乡的感情和孤独落寞哀伤的情绪.翻译时,译者要将这一互文性意象内涵传递给目的语读者.浸染中国传统文化环境中的读者看到雁很容易能体会到其中的种种意蕴,但大部分浸染于英语文化中的读者仅凭借字面固有信息是很难体会到这种种意蕴的,此,何把这一互文意象传递给目的语读者对译者显然是一个考验.选取的七种译文中,徐忠杰、许渊冲、杨宪益夫妇和龚景浩不谋而和,都把雁译为eaningbetweentheTargetTextandtheSourceText——AnAnalysisontheTranslation3、美国华裔诗歌的语言表征和意象呈现研究 内容本论文秉持形式批评与内容批评相结合的理念,对美国华裔诗歌的语言表征特点和意象呈现方式进行了梳理,发现其最基本的特点就是文学性与族裔性的结合。这种文学性与族裔性完美结合、相得益彰的现象对于现今本篇文章阅读概述:这篇译文和意象论文归纳了怎么写毕业论文的开题报告范文和论文标准格式模版规范以及党校译文论文轻松撰写技巧有助于学生们阅读参考提高写作水平。

10000+的老师在这里下载备课资料