李清照《声声慢》(寻寻觅觅,冷冷清清)三种版本英译【原词】声声慢李清照寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来(晓来)风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿独自,怎生得黑!(守着窗儿,独自怎生得黑?)梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!(?)英译一(许渊冲译文):Slow,SlowTuneLiQingzhaoIlookforwhatImiss;Imissnotwhatitis.Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.HowhardisitTokeepmefitInthislingeringcold!HardlywarmedupBycuponcupOfwinesodry,OhowcouldIEndureatduskthedriftOfwindsoswift?Itbreaksmyheart,alas!Toseethewildgeesepass,Fortheyaremyacquaintancesofold.Thegroundiscoveredwithyellowflowers,Fadedandfalleninshowers.Whowillpickthemupnow?Sittingaloneatthewindow,howCouldIbutquickenThepaceofdarknessthatwon’tthicken?Onplane’sbroadleavesafineraindrizzles
Astwilightgrizzles.OwhatcanIdowithagriefBeyondbelief?———摘自《宋词三百首鉴赏》(汉英对照),P682。英译二(刘国善、王志江、徐树娟译):TotheTuneSlow,SlowStrainsOwhat’sitI’mseeking,seeking,AllaroundasI’mpeeping,peeping?Withev’rythingdepressing,depressing,Remainsonesick’ning,sick’ning,despairing,despairing!Warmjustawhile,andchillye’erandanon.‘Tishardtokeepfromfeelingafflictedandforlorn.Whatlittlewarmthmysorrywine’sbegetting,Ne’erguardsareme‘gainstthegaleatduska-raging!Wildgeesearecryingpast,andrufflingmythoughts;They’reacquaintancesofold,Ithenfindout.Aboutthegroundareyellowpetalsbestrewn,Allfadedaway,decayedindismaysosoon.Justwhereisasprayremainingunspoiltsofar,Tobepluckedandbroughttome,displayedinmyvase?Besidethewindow,sittinginanguishstark,HowcouldIbearthissolitudetilldark?OndryingleavesofplanetreesshouldtherebeAdrizzlepattering,patteringtowardstheeve!HowcouldthesaddestofsadwordsnotbefailingTodepictthistrainofsaddeningscenesI’mfacing?———摘自《历代诗词曲英译赏析》(汉英对照),P239。英译三(朱纯深译):WhataDay——TotheTuneofShengshengmanByLiQingzhaoSearching,seeking,endlessly.Alone,lonely,Moody,gloomy,Iam,atthismostunrestfulmomentOftheday—nowwarm,thencold.Wine,twoorthreecups—thinwine—HowcanitholdOffthebitinggustsatdawn?
Overhead,aheart-rendingline—South—boundwildgeeseatmornYetoldacquaintancesofmine.Massingchrysanthemums,everywhere;Yetlanguidandgrief-worn,WhocouldbeoutthereBuoyantingatheringmood?Isit,insolitude,waiting,Atthewindowsill,Yetduskissofaroffstill!InadrizzlesolightDripping-droppingintotheoncomingnight,Inthegardenwutongtreesstandblurred.Whataday,HowcanyoupackitawayInasinglewordDISMAY?———摘自《名作精译》,P145-146。