谈《阿房宫赋》两处文字解释翻译
加入VIP免费下载

谈《阿房宫赋》两处文字解释翻译

ID:1147544

大小:104 KB

页数:4页

时间:2022-06-09

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
谈《阿房宫赋》两处文字解释翻译  [摘要]杜牧的《阿房宫赋》中有些句子理解起来、翻译起来难度较大,有些教学用书和教辅资料也出现了理解翻译错误,给教学带来负面影响。笔者通过对有关教材中的错误注释、对有关教辅用书中的错误解释和错误性译文进行分析,强调文言文解释和翻译要瞻前顾后,要具体地进行词法、句法分析,要认真地理清句子之间的关系,把握层次之间的关系,力求信达。  [关键词]解释;翻译;信达  杜牧的《阿房宫赋》文质兼优,堪称千古美文。然而由于受到赋律韵文形式的限制,有些句子理解起来、翻译起来难度较大,有些教学用书和教辅资料也出现了理解翻译错误,给教学带来负面影响。笔者试就《阿房宫赋》中的两处文字的解释和翻译作一点分析,做一点探讨。  请先看《阿房宫赋》第二自然段中几句话:  燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,?掠其人,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。  一些教材、教辅用书,对这几句话理解和翻译出现了一些问题。  苏教版语文课本(1),课下注释为“把宝鼎看做铁锅,把美玉看做石头,把黄金看做土块,把珍珠看做石子。”显然,是错把被陈述对象看作“秦人“了,而让“秦人”作主语,与“弃掷逦迤”不搭配,与“4 秦人视之,亦不甚惜”也抵忤。  苏教版语文教学参考书(2)的第83页,分析《阿房宫赋》时,涉及“鼎铛玉石,玉块珠砾”时有这样的句子:“倚叠如山”的珍奇,秦人却“鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤”,“亦不甚惜”。这个句子也是把“秦人”理解成“鼎铛玉石,金块珠砾”的主语,并且也当成“弃掷逦迤”的主语,犯的是同上例一样的毛病。  苏教版语文教学参考书(2)第111页把“鼎铛玉石”至“亦不甚惜”,译成:“鼎当作铁锅,玉当作顽石,金子当作土块,珍珠当瓦砾,到处抛掷,秦人见了也毫不可惜。”这种翻译较好,把被陈述对象理解为“鼎、玉、金、珠”,是恰当的,做到“文从”。而将“弃掷逦迤”译成“到处抛掷”只能算是理解了,应当译为“乱扔乱放,到处都是”。同时把“秦人视之,亦不甚惜”译成“秦人见了,也毫不可惜”就更不信实了。  苗帮苓,刘跃夫编著的《高中文言文助学手册》(3)这样理解“鼎铛玉石,金块珠砾”:“鼎铛玉石,金块珠砾”四个主谓短语组成并列短语,其中“鼎”、“玉”、“金”、“珠”作主语,“铛”、“石”、“块”、“砾”都以名词活用作动词,作谓语,表比喻,分别译为“如铁锅”“如石头”、“如土块”、“如沙砾”。把“鼎、玉、金、珠”当主语,把“铛,石、块、砾”当谓语,是正确的;但把“铛”、“石”、“块”、“砾”译成“如铁锅、如土块、如沙砾,就不合文意了。按文意,不是鼎、玉、金、珠自身“像什么”,而是秦人不爱惜这些珍宝,看它们如铁锅,如土块,如砂砾。  该《高中文言文助学手册》还将“鼎铛玉石……亦不甚惜”译成:“4 宝鼎多得如铁锅,宝玉多得如石头,金多得如土块,珍珠多得如砂砾,乱丢乱扔到处都是,秦人看见这些东西,也不很爱惜”。这种翻译用“铁锅”、“石头”、“土块”、“砂砾”来形容“多”的程度,显然不合事理。“宝鼎”一多就成了“铁锅”,这是秦人的感觉,这是秦人的心理状态。  以上几例在理解上,在翻译上出现错误,其根本原因是对所要翻译的文段没有统观大意,没有瞻前顾后,没有详细地分析各层次之间的关系,没有从被陈述对象和句式特点方面认真地推敲。  从“燕赵之收藏”到“秦人视之,亦不甚惜”总的意思是说秦人不珍惜从六国弄来的那么多珍宝。先说六国长期积攒的珍宝非常多,然后说这些珍宝被弄到了秦国,再举例说这些珍宝不被秦人重视,乱丢乱放。以上几层被陈述的对象是“珍宝”,然后转被换陈述对象为“秦人”,总说秦人对从六国弄来的大量珍宝不怎么珍惜。  从“一旦不能有”到“弃掷逦迤”几句全是被动句式(据此,“弃掷逦迤”后应标句号),“秦人视之亦不甚惜”是主动句式。  因此,“鼎铛玉石,金块珠砾”中的“鼎”,“玉”、“金”、“珠”,可以理解为主语;“铛”、“石”、“块”、“砾”可以理解为名词活用作动词,作谓语,解释为“看成铁锅”、“看成石头”、“看成土块”、“看成砂砾”。从“鼎铛玉石”到“秦人视之,亦不甚惜”,可译成“宝鼎被看作铁锅,美玉被看作顽石,黄金被看作土块,珍珠被看作砂砾,乱丢乱放得到处都是。秦人对待这些珍宝,也不怎么珍惜。”  这样解释和翻译符合文本原意,符合文字层次间的逻辑,文从字顺。4   统观全文,杜牧是借秦的大兴土木建造阿房宫,劳民伤财,骄奢顽固,导致亡国灭族的教训,讽喻唐王朝统治者要以秦为鉴,勿蹈其覆辙,否则,将会很自然地成为后人哀叹的对象。  据此,“秦人不暇自哀”到“亦使后人而复哀后人也”这几句中三个“而”字可以解释为因果连词、转折连词,因果连词;这几句可以译为:秦人来不及哀叹自己的灭亡,因而后人哀叹秦人;如果后人哀叹秦人却不借鉴秦人灭亡的教训,那么又会使后来的人因而也哀叹他们。  这样解释,如此翻译,体现了整体关照性,符合文本愿意。  参考文献:  [1]《普通高中课程标准试验教科书语文(必修二)》凤凰出版传媒集团、江苏教育出版社2005年6月第2版。  [2]《普通高中课程标准试验教科书语文(必修二)教学参考书》,凤凰出版传媒集团、江苏教育出版社2006年7月第3版。  [3]《高中文言文助学手册》苗帮苓、刘跃夫编著,中国矿业大学出版社2009年12月第1版。  作者简介:张成,新沂市第三中学,研究方向:教育学。4

10000+的老师在这里下载备课资料