最新人民的艺术家――齐白石讲解教学讲义ppt
加入VIP免费下载

最新人民的艺术家――齐白石讲解教学讲义ppt

ID:1158833

大小:1.67 MB

页数:52页

时间:2022-06-15

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
人民的艺术家――齐白石讲解 齐白石简介齐白石(1864年1月1日—1957年9月16日),原名齐纯芝,号渭清,祖父取号兰亭,老师取名齐璜,号濒生,别号寄萍老人、白石山人,后人常将“山人”二字略去,故后常号“白石”。齐白石是近代中国著名的国画画家,19—20世纪中国画艺术大师,早年曾为木工,后以卖画为生,擅画花鸟、虫鱼、山水、人物,衰年变法,笔墨雄浑滋润,色彩浓艳明快,造型简练生动,所作鱼虾虫蟹,天趣横生。其书工篆隶,取法秦汉碑版,行书饶古拙之趣,篆刻自成一家,亦能诗文。和张大千并称“南张北齐”。于1957年9月16日病逝于北京,终年九十三岁 别号来历齐白石是20世纪蜚声海内外的中国画大师,他的一生经历了晚清、民国和新中国3个历史时期,饱经坎坷,历尽沧桑,细究起来,齐白石的名字也很有来历。在齐白石27岁的时候,教他画画的老师胡沁园,有一天仔细观察了他画的许多画,便说:“你怎么没有别号呢?画画题款,总得有个别号,这是祖宗传下来的老规矩。”他对老师说:“学生无别号,就请老师给取一个吧。”胡老师想了想,说:“在离你家不到一里的地方有个驿站叫白石铺。白石铺虽然无名山大川,可田园风光倒也十分美好,我看你就叫白石山人吧!”旁边的人都说好。但这四个字的别号不论是写起来,还是叫起来都有些罗嗦,所以在题画时,他常常只写“白石”二字,于是,齐白石便成了他驰名中外的名字。齐白石在他的自传里,对他的名字和艺名,都做了一个详细的解释。书中是这样说的:“依我们齐家宗派的排法,我这一辈,排起来应该是个‘纯’字,所以我派名纯芝,祖父祖母和父亲母亲,都叫我阿芝,后来做了木工,主顾们都叫我芝木匠,有的客气些的叫我芝师傅。我的号,名叫渭清,祖父给我取的号,叫做兰亭。齐璜的‘璜’字是我的老师给我取的名字。老师又给我取了一个濒生的号。齐白石的‘白石’二字,是我后来常用的号,这是根据白石山人而来的。离我们家不到一里地,有个驿站,名叫白石铺,我的老师给我取了一个白石山人的别号,人家叫起我来,却把‘山人’两字略去,光叫我齐白石了。其他还有木居士,木人,老人,老木一,这都是说明我是木工出身,所谓不忘本而已。杏子坞老民,星塘老屋后人,湘上老农,是纪念我老家所在的地方。齐大,是戏用‘齐大非耦'的成语,而我在本支,恰又排行居首。寄园,寄萍,老萍,萍翁,寄萍堂主人,寄幻仙奴,是因为我频年旅寄,同萍飘似的,所以取此自慨。当初取此‘萍’字做别号,是从濒生的‘濒’字想起的。借山吟馆主者,借山翁,是表示我随遇而安的意思。三百石印富翁,是我收藏许多石章的自嘲。这一大堆别号,都是我作画或刻印时所用的笔名。”“我在中年以后,人家只知我名叫齐璜,号叫白石,连外国人都这样称呼,别的名号,倒并不十分被人注意,尤其齐纯芝这个名字,除了家乡上岁数的老一辈亲友,也许提起了还记得是我,别的人却很少知道的了。”懂得了这些,在认识白石老人的真品时,相信不会再被他的名字弄糊涂的。 齐白石作品欣赏 齐白石作品欣赏 齐白石作品欣赏 齐白石作品欣赏 谢谢 英汉翻译 之“表”与“里” 所谓表与里,就是指语言表象及其内涵。在翻译过程中译者应由表及里,表里结合,全面分析,译出文字深层的含义。也就是说要深入原作,尽可能地译出原文字里行间的寓意(betweenthelines),文字背后的精神(behindthelines)以及言外之意(beyondthelines). 一,正确处理字里行间的寓意:译出字里行间的寓意就是要充分全面地把握词在原文语言语境中的确切交际意义。1,密切联系上下文与情景:翻译时不盲目照搬词典,而是根据上下文确定该词特有的交际作用。 ----let’shavecoffeeoutinalittlecafébythemarket.----Oh,please!Afterthatleadenmeal?----咱们出去到市场旁边的小咖啡馆里喝咖啡吧。-----啊,算了。吃了那种劣质的饭菜,还去喝什么咖啡呀? H---Seetothembagsaforesomeonegrabs’em.Iwillgetaporter.W----Whatdoyouwantwithaporter?H----Forthebaggage.W---Wemanagedfinetillnow,thankyou!Howmuchcash’vewegottowaste?H---You’reright.Iamrottenaboutmoney. ----看着包,别让别人拿走。我去找个搬运工。----找搬运工干什么呀?-----搬行李呀!-----没有搬运工不是也坚持到现在了吗?算了吧!你有多少钱可以浪费呀?-----你说的对。我这个人花钱真没数。 NeverhaveIthoughtbrushandhearthavesofailedeachother.我从未想到过这样笔不从心。“Sincesheleft,Ihavedonethecookingandbakedthecakes,butmineareneverasgoodashers.”“Nonsense,mydear,Idon’tthinkLissie’scakeswereanybetterthanyours,”saidMr.Priestlyloyally. “她走以后由我来做饭和烤饼,不过我烤得饼没有她烤得好吃。”“哪儿的话,亲爱的,我可不觉得你做的比莉希差,”普里斯特利认认真真地说。 Ihavenopity,Ihavenopity.Themorethewormswrithe,themoreIyearntocrushouttheirentrails!Itisamoralteething,andIgrindwithgreaterenergy,inproportiontotheincreaseofpain.我没有怜悯,我没有怜悯,虫子越扭动,我越想挤出它们的内脏!这是一种精神上的出牙!它越是痛,我就越要使劲磨。我才不讲怜悯呢!我才不讲怜悯呢!虫子越是扭动,我就越恨不得挤出它们的内脏!这种心理作用,就像出牙一样,越觉得痛,我就磨得越起劲。 Ispentmostofthedayinamentalfog,wonderingaimlesslythroughcrowdsoflaughing,happypeople.我精神迷惘,在欢笑的人群中毫无目的地闲逛,消磨了差不多一整天。 Whentheladyticket-sellersawme,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.当女售票员看见我时,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。女售票员一见到我,原本颇为动人的面孔刷地一沉,变得煞是难看。 IbelievethenthatIwoulddiethere,andIsawwithaterribleclaritythethingsofthevalleybelow.这时我觉得我要死在那儿了,而且清晰可怕地看见了下面山谷里的景物。这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异常清晰。 IwonderhowshewouldfeelifshelearnedthattheNegrobeforewhomshehadbehavedinsuchanunlady-likemannerwashabituallyawhiteman.我心想:她在一个黑人面前表现得这样没有淑女风度,如果她得知这个黑人习惯上是个白人时,不知她会有什么感觉。我心想:在一个黑人面前表现得如此有失淑女风范,她若得知这个黑人其实是个白人时,不知作何感想。 HissnortingresponsewasinterruptedbythearrivalofamucholdermanwearingawarmChristmassmile.他刚露出一副不屑一顾的模样,就过来一位年纪比他大的多的人,满脸喜气洋洋的过节神情。 Ihavereadyourarticle,Iexpectedtomeetanolderman.我读过你的文章,想不到你这样年轻。 Bycomparisonwiththenarrow,ironcladdaysoffathers,therewasanexpansiveness,Ithought,inthedaysofmothers.Theywenttoseeneighbors,toshopintown,torunerrandsatschool,atthelibrary,atchurch.跟父亲那种狭窄的、一成不变的日子相比,我觉得母亲的日子过得比较阔绰。她们去看望邻居,上城里买东西,到学校、图书馆、教堂办事情。跟父亲的那种狭窄、紧张的生活相比,我觉得做母亲的日子过得比较宽松自在。她们上邻居家串门,去城里买东西,到学校、图书馆和教堂跑跑腿儿。 2,注意一些特殊的语言现象;1)反语的真实含义与字面含义恰好相反,所以不能只照字面翻译。“bighelpyouare!”你真帮大忙了!你倒会帮忙啊!“youareagoodfriendindeed!”我算知道了,你可真是一个好朋友! 2)委婉的意义比较隐晦,有时照字面翻译会给译文读者带来理解上的困难。在这种情况下,不如直接了当将其隐含意义译出。resthouse精神病院enhancedradiationdevice原子弹tohaveuncontrolledcontactwiththeground飞机失事socialdisease花柳病(性病) 3)习语、俚语等英语中惯用表达的意义绝非字面意义的简单叠加。翻译时切不可望文生义。“Youdothewashing-upandIwillputthebabytobed!”“Right,itisabargain!”“你洗碗刷锅,我哄孩子上床。”“好,就这样吧!” Boy,wasshestacked?乖乖,她怎么胖成这样了?Becarefulhowyouliveitup;youmayneverliveitdown.不要那样纵欲放荡,也许你永远不能改变人们对你的印象。Ofthe20studentswhohavestartedonthecourse,twoatleastseemunlikelytomakethegrade.在学习本课程的20名学生中,至少2名难以达到标准。Abusinessmuststayinthebacktokeepup.一个企业必须盈利才能维持下去。 Lastwinter,Stanford’snewe--commerceelectivewasthehottestthingonthebusinessschool’scampus,with28studentsusingtheirsingle“silverbullet”tosecureoneofthe66availablespots.去年冬天,斯坦福大学新开设的电子商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学生使出了各自的“银弹”,?以求在66个听课席中争得一席。 二,重视文字背后的精神:重视文字背后的精神,就是充分理解和把握作者或作品中讲话人借自己的作品或言语所表达的热爱与憎恨,冷漠与同情,支持与反对,命令或请求等感情和态度,在译文中如实地,恰如其分地表达出来。 Somepublicofficialsmakenicetopoliticianstheycannotstandbecausetheyneedtheirgoodwill.有些当官的对那些他们吃不消的政客不得不哄着、拍着,因为这些人开罪不得。 译者在翻译句子的过程中,还要注意传达好原文的语气。英语表示语气的语言符号,一是ah,eh,oh,hum,m,alas,ha,well之类的叹词,一是“?”“!”之类的标点;但跟汉语不同的是,英语没有汉语所具有的那种附在句末的语气词。 汉语的语气助词大致有三类:陈述语气词:了,罢了,而已,呢(呐),啦等。疑问语气词:吗,呢,吧,么等。祈使语气词:吧,呀,啊等。初学翻译的人往往忽视汉语语气词的运用;在译文中恰当增补语气助词可以使译文增色添彩。 Don’ttakeitseriously.Itisonlyajoke.不要认真嘛!这不过是个玩笑而已。Wethinkwehavefreedourslaves,butwehavenot.Wejustcallthembyadifferentname.我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。 …buttoalmosteverybodyshewasafineandpicturesquecountrygirl,andnomore.….不过,几乎在每一个人看来,她只不过是一个标致如画的乡下姑娘而已。“mydearMr.Bennet,”repliedhiswife,“howcanyoubesotiresome!YoumustknowthatIamthinkingofhismarryingoneofthem.”……,我正在琢磨他娶她们中的一个做太太呢。“ Thenwhat?well,mankindisnotdoingverygoodjobofrunningtheearthrightnow.maybe,whenthetimecomes,weoughttostepgracefullyasideandhandoverthejobtosomeonewhocandoitbetter.那时候会怎样呢?对了,人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到了那个时候,我们应该优雅地让到一边,把工作交给更能干的去做。到那时候会怎样呢?唉,反正人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到那时候,我们真应该豁达大度地让到一边,把工作交给更为称职的去做。 三,考虑言外之意:一般说来,会话遵守合作原则(principleofcooperation),即有问必有答,有要求必有反应,有命令必有行动。这种情况下,不难理解不难翻译; 量的准则:(所说的话应包含交谈目的所需要的信息;所说的话不应该包含超出需要的信息)质的准则:努力使你说的话是真实的(不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话)关系准则:要有关联方式准则:要清楚明白(避免晦涩;避免歧义;简练;井井有条) ----There’sayoungladywithhim,sir.----Pretty?----Ishouldsayshe’spretty,sir,inaquiteinoffensiveway. A:Whereismyboxofchocolates?B:Iwasfeelinghungry.A:我那盒巧克力哪去了?B:我那会儿饿了。 但是,在不少情况下,会话双方并不遵守或不完全遵守合作原则,似乎也不影响他们之间的沟通。然而,在作为第三方的译者看来,似乎难以沟通。面对这种情况,翻译应采取什么对策? A:whathappenedtothatsteakIleftthawingonthewindowstill?B:thedogwaslookingverypleasedwithhimselfwhenIcamein.A:我放在窗台上化冻的牛排哪去了?B:我进来时看见那条狗好像很得意。 A:Iwonderwhattimeitis.B:themilkmanhasjustcome.A:不知道现在几点了。B:送奶的刚来。 小张:喂,小陈,你和你女朋友关系怎么样了?小陈:没说的,你就等着吃喜糖吧!译文1:Xiaozhang:Hi,Xiaochen,howaregettingonwithyourgirlfriend?Xiaochen:Needlesstosay.Pleasejustwaittoeatthecandy. Xiaozhang:Hi,xiaochen,howareyougettingonwithyourgirlfriend?Xiaochen:Wearegoingtogetmarried. ---youhavegotarichuncle?----Myfather.----Father?----ThehardwareisPapa’s.----Itcan’tbe.Notthatwholehugeshop!----It’smorethantwiceaslargerasitusedtobe.Theymovedherethreeyearsago.-----Youarepullingmyleg,tellmeitisn’ttrue?-----It’strue.你有一位阔叔叔?我的父亲。父亲?五金店是父亲的。 你有一位阔叔叔?不是阔叔叔,而是阔父亲。父亲?那家五金店就是爸爸的。 ---whydon’tyoubelieveme?----youhavestolenmyquestion.-----whatdoyoumean?-----itisasplainasyournoseinyourface.----为什么你不信任我?----我正想问你呢。-----此话怎讲?-----还不是秃头上的虱子----明摆着。

10000+的老师在这里下载备课资料