(韩愈师说乌克兰语译文,作者:韩愈,译者:卢胜建,修订于2015/9/11)译者简介:卢建,笔名卢胜建,男,生于1980年12月10日,河南南阳唐河县人。主要从事欧洲语言的翻译和研究,翻译作品载入《环球时报》、《亦凡文学报》等。代表作品:诸葛亮《前出师表》的英语、俄语和印尼语译文;韩愈《师说》的英语、俄语、保加利亚语、世界语、乌克兰语和白俄罗斯语译文;苏轼《前赤壁赋》的英语、俄语和乌克兰语译文;捷克著名画家、童话作家约瑟夫·拉达的《勇敢的公主》、《淘气的布杜利涅克》、《懒惰的冈萨》汉语译文等。师说Доктринавчителя古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。Устародавнічасиучніповиннімативчителів.Вчитель-целюдина,якаможенавчитиістині,поділитисяпрофесійнимизнаннямиівирішитиважкісумніви.Томущолюдиненароджуютьсяусезнаючими,якмиможемонематисумніви?Якщомимаємосумнівиінехочемовчитисяувчителя,тоіснуючісумнівиніколинебудутьвирішені.Люди,якінародилисяпередімною,знаютьправдувжепередімною,ядотримуюсяїмірозглядаюїхякмоївчителі,апроте,люди,народженіпіслямене,знаютьправдупередімною,ятакождотримуюсьірозглядаюїхякмоївчителі.Явивчаюправду,навіщоменітребадбатипросвійвікстаршеменеабомолодше.Тому,незалежновідсоціальногостануівіку,деправдаіснує,тамієвчитель.嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。巫医乐师百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。位卑则足羞,官盛则近谀。”呜呼!师道之不复可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!Нажаль!Традиціянавчаннявідвчителянепоширюєтьсяпротягомтривалогочасу.Такимчином,важкознайтилюдинубезбудь-якихсумнівів.Стародавнімудреці,якінабагатоперевершилипересічнихлюдей,
навітьвчилисявідсвоїхвчителів.Алебагатозвичайнихлюдейсьогодні,якієнабагатоменшмудрими,ніжмудреці,стосуютьсянавчаннявідвчителяяксором.Зцієїпричинимудрецістаютьмудрішимиідурністаютьбільшдурними.Цепояснюєте,щоробитьлюдинумудроюіщоробитьлюдинудурнішою.Чоловіклюбитьсвоюдитинуізавждивибираєкращоговчителядлянього,проте,всежвідмовляєтьсявіднавчанняувчителяівважає,щоцесоромно.Занадтонерозумно!Тойвчительдитини,якийвикладаєтількичитанняіпунктуацію,неєтим,вищезазначениммною,хтонасправдіздатенпоширитивченняідозволитисумніву.Ядумаю,щолюдинемудрі,щобвчитисяувчителя,коливонинезнають,якакцентувати,анеробитице,колиунихєневирішенісумніви-цимшляхомневеликіпитаннявивчені,алевеликіпроігноровані.Знахарі,музикантитаремісникивсіхспеціальностейнедумають,щоцеганебновчитисяодинуодного.Алеколихтосьіззванихвчених-бюрократівназиваєіншогосвоїмучителемісебеучнем,цілюдизбираютьсяразом,щобпосміятисянадним.Якщовизапитаєтеутих,чомувонисміються,товонискажуть,щотакяквонисхожіувіцііерудиції,якможнаназиватиіншоговчителем?Крімтого,цесоромноназиватилюдинузбільшнизькимсоціальнимрангомяквчитель,іцебудеулесливо,якщоіншалюдинамаєбільшвисокуофіційнупозицію.Нажаль!Цеясно,чомутрадиціявченнявідвчителябільшенеможебутивідновлена.Знахарі,музикантитаремісникизневаженівченими-бюрократами,алетепервчені-бюрократинетакмудріякцілюди.Хібаценедивно?圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。Мудрецічастонавчалисявідбагатьохучителів.КонфуційколисьпоклонявсялюдямякТанзі,ЧанґГонґ,ШіХіанґіЛаоДанвякостівчителів.Аледляцієїкатегоріїлюдей,наприклад,Танці,вонинебулинастількиморальнимиіздатнимиякКонфуцій.Конфуційсказав:якщотрилюдинийдутьразом,міжниминеодмінноємійучитель.Томуученьнеобов'язковопоступаєтьсясвоємувчителю,авчительнеєобов'язковобільшчудовим,ніжйогоучні.Деякілюдичуютьправдураніше,деякі-пізніше,іукожногоєвласніспеціальнізнаннятанавички-точнотаксамоякце.李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作师说以贻之。
ЛіПан,тількиувіці17років,любитькласичнікитайськітвори,широковивчаєконфуціанськіканониіїхінтерпретації,необмежениймодоюзаразіготовийвчитисяумене.Явисокоцінуюйогостаранністьдіятивідповіднододaвньоїтрадиціїнавчаннявідвчителя,томуяприсвячуюйомуцеесе,написанемною.