以韩愈《师说》的三个英译本为例谈语料库的译者风格 内容摘要:本文采取语料库的研究方法,通过自建小型语料库,对韩愈的《师说》三个英译本的翻译进行对比分析,研究包括词汇层面与语篇连接层面来考察译者风格。运用语料库检索分析软件WordSmith,将定量与定性方法相结合,就三个英译本的类符/形符比、词长、词性等数据进行统计分析比较。分析结果表明,三个译本都有其特殊的风格:杨宪益译本词汇丰富,句式精炼符合汉语源语意合的语言特征;罗经国译本平均句长较长,句式复杂,更遵从译语的语言习惯和篇章习惯;刘师舜译本语体较正式,阅读较难懂,平均句长接近原文。 关键词:语料库《师说》英译本译者风格 1.引言
所谓译者风格,就是指译者语言应用或语言表达的偏好,或是在译文中反复出现的语言表达方式。翻译不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。文化之间的差异性促使译者风格的独创性得以形成。在实施翻译的过程中,译者会因此逐渐形成有别于他人的风格。有关译者采取归化的翻译手法以及Hermans提出的“译者的声音”都是关于译者风格的研究。这些研究的特点是多以定性研究为主,主观分析较多,缺乏客观的量化数据支撑。 自20世纪80年代以来,语料库使用逐渐兴起,学者们越来越多地将语料库研究与翻译学研究结合起来,王克非和黄立波把语料库翻译学定义为“在研究方法上以语言学和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究”。MonaBaker在2000年发表了TowardsaMethodologyforInvestigatingtheStyleofaLiteraryTranslator一文,提出译者风格“如同人的指纹一样,是语言和非语言的个性特征”。她还指出,译者会有意识或无意识地,控制原文信息,让译文更利于读者阅读,这可以通过语料库进行原文与译文的统计分析对比看出来。这种译者风格研究是要“抓住选择模式而非个例”。由此可以看出,借助语料库辅助工具来研究翻译作品风格是一种新的手段和方法。 2.语料库的建立 本研究选用了唐代诗人、思想家韩愈《师说》的原文和三个英译本为语料。译本分别为杨宪益戴乃迭夫妇、罗经国以及刘师舜的译本。为了对三个文本的词性进行研究,本研究利用词性赋码器Treetagger3�θ�个文本进行了词性标注。此外,本文运用语料库检索分析工具WordSmith
7.0对语料进行统计比较分析。词汇层面主要关注类符/形符比、平均句长、词长、词性等比较;语篇层面则主要关注连接词比较,就三个译本和原文之间以及三个译本之间的异同进行了分析,总结得出《师说》三个英译本各自的风格特征。 3.研究过程及分析 3.1词汇层面 3.1.1类符/形符比 译者的文体特征首先通过译者对词汇的使用情况体现出来,也就是其词语变化度。这可以通过类符/形符比来表现。类符是指语料中不同的词,形符是指语料的总词数。TTR值则是类符与形符的比值。TTR值越低,意味着译者所使用的词汇量较小,词汇变化小;而TTR值越大,说明译者所使用的词汇量较大,词汇丰富,变化大。比值的差距从一个方面体现了不同译者的用词习惯和翻译风格。本文利用WordSmith7.0对三个译本的TTR值进行了统计。
统计得出,原文《师说》形符为569,类符为53,TTR值为9.31;杨宪益译文形符为500,类符为215,TTR为43;罗经国译文形符为620,类符为245,TTR为39.52,;刘师舜译文形符为605,类符为233,TTR值为38.51.对比TTR值可见,三个译本的TTR值相差都不大,而TTR值最高的杨译本总形符数最低,说明其词汇使用上较简洁,词汇量更丰富且多变。此外,我们发现,这三个译本与原文本的TTR值都相差甚远,原文的TTR值仅为9.31。不少研究都把译本的TTR值与原文的TTR值进行对比,认为与原文越接近越为佳作。但《师说》作为一篇文言文,是中国古代的一篇书面语文章,有着语言简洁、凝练的特征。相对于白话文和现代文,文言文句子简短而意蕴深厚。一个字或词就可以蕴含多种意义,所以,《师说》的类符使用是很少的,但表达了意蕴深远的含义。由于语体不同,不同时代表达方式的不同,三个译本与原文的TTR值无法做到相近。这在某种程度上说明了文言文所用的词类范畴和种类较窄,但字词常多义,同样能表达多样的含义与风格。 3.1.2平均句长 平均句长是指译文中句子的平均长度。Olohan指出平均句长也可以视为译者风格的一般标记,王克非也指出,中国学者基于汉英/英汉平行语料库的研究得出英汉互译中译语文本出现扩增的特点。 统计得出,原文《师说》句子数目为35,平均句长为16.26;杨译句子数目为31,平均句长为16.13;罗译句子数目为34,平均句长为18.24;刘译句子数目为37,平均句长为16.35。可以看出,杨译与刘译的平均句长与原文相差不大,更接近原文的特点。而《师说》在句式方面有着短小简洁的特点,杨译也使用简洁的句式,再现了汉语作为意合语言的特征。 试看下面例子:
原文:闻道有先后,术业有专攻,如是而已。 杨译:Somelearnthetruthearlierthanothers,andsomehavespecialskills―thatisall. 罗译:Therealfactisthatonemighthavelearnedthedoctrineearlierthantheother,ormightbeamasterinhisownspecialfield.