翻译:风筝(鲁迅)translation:alexcwlin;edit:adam.L北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。ItiswintertimeinBeijing.Thegroundiscoveredwiththicksnow.Leaflesstree-branchesingreyish-blackcolorreachintotheclearsunnysky.Acoupleofkitesfloatinghighintheairatdistancesaddlemewithafeelingofbewildermentandmelancholy.***************************************************故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。Thekite-flyingseasonofmyhometownisaroundFebruaryinspringtime.Ifyouhappentohearrustlingsoundofwind-wheels,lookupandyouwouldseeagrayish-blackcrab-shapedkiteoralight-bluecentipede-shapedkite.还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜的模样。Thereisalsothesolitarytile-shapedkitewhichdoesn’thavewind-wheels.Helplesslyitfliesatlowaltitudewithaworn-outandpiteouslook.但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。Atthistime,thefoliatingwillowsandbuddingwild-peachesonthegroundcomplementthosechildren’shigh-flyingadornmentstofillawarmspring’sday.我现在在哪里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。AndwhereamInow?Iamsurroundedbybittercoldinalldirections,butthenareminderofthelong-gonespringtimeofmyhometownisnowgoingupanddowninthesky.***************************************************但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶它,因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。Kite-flyingisnevermycupoftea.NotonlythatIdislikeit,butIhateitwithapassionbecauseIalwaysthinkthatissomethinganunmotivatedkidwoulddo.
和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝。Mylittlebrotheristheopposite.Atthatcertaintimehewasaroundtenyearsold,sickallthetimeandskinnyasatwig.Helovedflyingkites.自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时竟至于小半日。Hecouldn’taffordtobuyakite,andIwouldn’tallowhimtoflyone.Allhecoulddowastogazeattheskyinfascinationwithhismouthopen,andsometimesfordurationofalmosthalf-a-day.远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。他的这些,在我看来都是笑柄,可鄙的。Whenacrab-shapedkitefromafarfelloffthesky,hewouldscreaminamazement.Whentwotile-shapedkitesbecamedisentangled,hewouldjumpupanddownforjoy.Inmyview,whathedidwaslaughableandcontemptuous.***************************************************有一天,我忽然想起,似乎多日不很看见他了,但记得曾见他在后园拾枯竹。OnedayIsuddenlyrealizedIhadn’tseenhimformanydaysbutIdidrememberseeinghimcollectfallentwigsinthebackyard.我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去。推开门,果然就在尘封的什物堆中发现了他。Thenitdawnedonme.Irantoaseldom-visitedstorageshedandopenedthedoor.Asexpected,Ifoundhimamongapileofdust-coveredstuff.他向着大方凳,坐在小凳上;便很惊惶地站了起来,失了色瑟缩着。Hewassittingonasmallstoolfacingabigsquarechair.Hestoodupinshock;hisfaceturnedpaleandhestartedtoquiver.大方凳旁靠着一个蝴蝶风筝的竹骨,还没有糊上纸,凳上是一对做眼睛用的小风轮,正用红纸条装饰着,将要完工了。Leaningagainstthesquarechairwerethebambooribsofabutterflykiteandthepapercoverhadnotbeenpasted.Onthechairwasapairofwind-wheelsfortheeyes.Theywerebeingdecoratedwithredpaperstripsandclosetocompletion.
我在破获秘密的满足中,又很愤怒他的瞒了我的眼睛,这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。我即刻伸手折断了蝴蝶的一支翅骨,又将风轮掷在地下,踏扁了。Ifeltself-satisfiedinexposinghishiddensecretandinfuriatedathimformakingextraeffortsinfoolingmetodosuchnonsensicalkid’sgame.Intheheatofallthese,Ireachedoutandbrokearibofthebutterfly’swing,andthenthrewthewind-wheelsonthefloorandsteppedonthem.论长幼,论力气,他是都敌不过我的,我当然得到完全的胜利,于是傲然走出,留他绝望地站在小屋里。后来他怎样,我不知道,也没有留心。Intermsofageandbrutestrength,hewasnotmymatch.Ofcourseitwasatotalvictoryforme.Istruttedoutandlefthimstandingintheshedindevastation.Ididn’tknoworcarewhathappenedafterwards.***************************************************然而我的惩罚终于轮到了,在我们离别得很久之后,我已经是中年。我不幸偶而看到了一本外国的讲论儿童的书,才知道游戏是儿童最正当的行为,玩具是儿童的天使。Ifinallyreceivedmyjustdeserts.LongafterwewentourownwaysandIreachedmiddleage,Iregrettablystumbleduponaforeignbookaboutchildren.Afterreadingit,Ifoundoutplayinggameswouldbenormalbehaviorforchildrenandtoyswouldbelittleangelstothem.于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀的这一幕,忽地在眼前展开,而我的心也仿佛同时变了铅块,很重很重地坠下去了。Suddenlythelong-forgottensceneinwhichImentallyabusedhimatourchildhoodagetwentyyearsagoseeminglywasreplayedrightinfrontofmyveryeyes;atthesametime,myheartsanklikeapieceofveryheavylead.***************************************************但心又不竟坠下去而至于断绝,它只是很重很重地坠着,坠着。Mysinkingheartdidn’thitbottom,butjustkeptsinkinglowerandlower.***************************************************我也知道补过的方法的:送他风筝,赞成他放,劝他放,我和他一同放。我们嚷着,跑着,笑着──然而他其时已经和我一样,早已有了胡子了。Iknewhowtomakeuptohim,suchasbuyinghimakite,encouraginghimtoflyakite,andaccompanyinghimtoflyakite.Wecouldshout,runandlaughtogether.Butbythetimehewasatthatagewithabeardjustlikeme.
***************************************************我也知道还有一个补过的方法的:去讨他的宽恕,等他说:“我可是毫不怪你呵。”那么,我的心一定就轻松了,这确是一个可行的方法。Ialsoknewanotherwayforredemption,andthatwouldbetoaskforhisforgiveness.Oncehesaid:“I’mnotabitbitteraboutyou”,thenagreatburdenwouldbeliftedoffmymind.Thatwouldbeapracticalsolution.有一回,我们会面的时候,是脸上都已添刻了许多“生”的辛苦的条纹,而我的心很沉重。Atonetimewhenwemet,ourfaceshadbeenfurrowedwiththegrindoflifeandIwasheavy-hearted.我们渐渐谈起儿时的旧事来,我便叙述到这一节,自说少年时代的糊涂。“我可是毫不怪你呵。”我想,他要说了,我即刻便受了宽恕,我的心从此也宽松了罢。Graduallyourconversationturnedtotidbitsintheolddayswhenwewerelittle.Irecountedtheepisodeandadmitteditwasayouth’sfolly.Iwasthinkinghewasabouttosay:“I’mnotabitbitteraboutyou.”ThenIwouldbeforgivenrightawayandaloadwouldbeliftedoffmymindforever.***************************************************“有过这样的事么?”他惊异地笑着说,就象旁听着别人的故事一样。他什么也记不得了。“Diditreallyhappen?”Helaughedinamazementasifhewerelisteningtosomeoneelse’sstory.Hedidn’trememberathing.***************************************************全然忘却,毫无怨恨,又有什么宽恕可言呢?无怨的恕,说谎罢了。Itwastotallyforgotten.Howcouldtherebeforgivenessiftherewasnobitterness?Tofeelgoodaboutreceivingapardonfromsomeonewithoutagrainofbitternessinheart,Imightaswelllietomyself.***************************************************我还能希求什么呢?我的心只得沉重着。WhatelsecouldIaskfor?Myheartjusthadtolivewithaheavyburden.***************************************************现在,故乡的春天又在这异地的空中了,既给我久经逝去的儿时的回忆,而一并也带着无可把握的悲哀。我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢,──但是,四面又明明是严冬,正给我非常的寒威和冷气。Nowmyhometown’sspringisaliveintheskyofthisstrangeplace,whichalsobringsbackmemoryof
mylong-gonechildhoodandaboutofirrepressiblesadness.MaybeIshouldhideawayinthebittercoldofdeepwinter;butthenagainisn’tdeepwinteralreadyeverywherearoundmeshowingmeitsextrememercilessnessandcoldness.***************************************************一九二五年一月二十四日January24th,1925