英语高考备考必备:两会《政府工作报告》涉及英语高考考点揭晓!
两会知识点和必备双语词
两会
two sessions
两会是“全国人民代表大会”(the National People\\'s Congress,NPC)和“中国人民政治协商
会议”(the Chinese People\\'s Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。
媒体一般把“两会”译为 two sessions。
全国人民代表大会
the National People\\'s Congress, NPC
▌性质
最高国家权力机关(the country\\'s highest organ of State power)
▌常设机关
全国人民代表大会常务委员会(the Standing Committee of the National People\\'s Congress)
▌任期
每届任期 5 年,每年举行 1 次会议
▌职权
修改宪法,监督宪法实施;
制定和修改刑事、民事、国家机构的和其他的国家基本法律;
The NPC exercises legislative power, amends the Constitution and supervises its
enforcement, formulates and amends basic statutes and other laws.
选举、决定和罢免(elects, decides and recalls)国家机构组成人员;
审查和决定基础的、长期的、重要的国家事务;
The NPC examines and decides on the fundamental, long-term and key issues of the state.
根据宪法和法律监督政府工作。
The NPC supervises government work in accordance with the Constitution and laws.
☆ 全国人民代表大会用英语还可以表述为:national legislative body、national legislature、the
country\\'s top legislature▌人大代表选举方式
根据《选举法》规定,县、乡两级人大代表由本行政区选民直接选举产生,省级、设区的市级人大代
表由下一级人大选举产生,全国人大代表由省、自治区、直辖市、特别行政区和解放军选出的代表组成。
According to the Electoral Law, deputies to county- and township-level people\\'s
congresses are directly elected by voters, while deputies to people\\'s congresses above the
county-level are elected by deputies to people\\'s congresses at the next lower level;
deputies to the NPC are elected by people\\'s congresses of provinces, autonomous regions
and municipalities directly under the Central Government.
全国人大代表实行差额选举。候选人人数要多于代表人数五分之一至二分之一。通过无记名投票选举,
候选人获得全体代表过半数的选票才当选。各政党、各人民团体可以联合或者单独推荐代表候选人,代表
10 人以上联名也可以推荐代表候选人。
Deputies to the NPC are elected by secret ballot, and the number of candidates is greater
than the number of deputies to be elected by between one fifth and a half. All parties and
people\\'s organizations may jointly or separately recommend candidates for NPC deputies,
and a group of more than ten deputies to a provincial-level people\\'s congress may
recommend a candidate.
中国人民政治协商会议
the Chinese People\\'s Political Consultative Conference,CPPCC
简称人民政协,是中国最高政治咨询机构(the top political advisory body),是中国共产党领导的
多党合作和政治协商的重要机构(multiparty cooperation and political consultation under the
leadership of the Communist Party of China)。社会各界主要代表在会上共同参政议政。
▌性质
中国人民爱国统一战线的组织;中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构;我国政治生活中
发扬社会主义民主的一种重要形式。
The CPPCC is a patriotic united front organization of the Chinese people, serving as a key
mechanism for multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the
Communist Party of China (CPC), and a major manifestation of socialist democracy. ▌任期
政协全国委员会每届任期 5 年,每年举行 1 次会议
▌人民政协的职能
主要职能是政治协商和民主监督,组织参加政协的各党派、团体和各族各界人士参政议政。
政治协商是对国家和地方的大政方针以及政治、经济、文化和社会生活中的重要问题在决策之前进行
协商和就决策执行过程中的重要问题进行协商。
Political consultation covers major principles and policies proposed by the central and
local governments and matters of importance concerning political, economic, cultural and
social affairs.
▌政协委员产生方式
政协委员以协商推荐的方式产生(selected through consultation and recommendation)。
每届政协委员名额和人选经上届全国委员会主席会议审议同意后,由常务委员会协商决定
(approved by the Chairs Council of the preceding CPPCC National Committee)。
政协委员是中国各个领域、各个界别的代表(The CPPCC members represent all areas and
various sectors of society)。
容易混淆的两会提法
▌全国人民代表大会
成员是“代表”(NPC deputies)
人大代表提“议案”(motion)
“审议”政府工作报告(deliberate government work report)
履行职责、行使权力(fulfil duty and exercise power)
人大会议是“X 届全国人大 X 次会议”
(the Xth session of Xth NPC,比如:今年的人大会议是十三届全国人大二次会议,the second
session of the 13th NPC)
▌中国人民政治协商会议
成员是“委员”(CPPCC members)
政协委员提“提案”(proposal)
“讨论”政府工作报告(discuss government work report)政协委员参政议政(participate in the discussion and the handling of state affairs)
政协会议是“全国政协 X 届 X 次会议”
(the Xth session of Xth CPPCC National Committee, 比如:今年的中国人民政治协商会议是
全国政协十三届三次会议,the third session of the 13th CPPCC)
The third session of the 13th CPPCC National Committee
“两会”热点议题
2020 年政府工作报告主要内容 英文版
Highlights of 2020 Government Work Report
Premier Li Keqiang delivered the Government Work Report to the third session of the 13th
National People\\'s Congress in Beijing on Friday morning. Here are the highlights:
Main targets for 2020
- China will work to ensure achieving the development goals of winning the battle against
poverty and completing the building of a moderately prosperous society in all respects this
year, though setting no specific economic growth target for 2020.
- China will prioritize stabilizing employment and ensuring people\\'s livelihood this year,
aiming to create more than 9 million new urban jobs.
- China has set its consumer inflation target at around 3.5 percent for the year of 2020.- China will ensure the elimination of poverty among all rural residents living below the
current poverty line and in all poor counties this year.
- China\\'s deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6 percent. The ratio
was 0.8 percentage points higher than that of last year. The deficit increase is projected at 1
trillion yuan (about $141.6 billion) over last year.
-China will pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way.
Macro policies
- China will work to improve the consumption willingness and capabilities of domestic
residents and support the recovery and development of consumer service sectors.
- China aims to reduce corporate burden by more than 2.5 trillion yuan (about $353 billion)
throughout the year.
- China will continue to foster an enabling environment for the development of the private
sector and ensure private businesses have equal access to production factors and policy
support.
The country will review relevant regulations to abolish those that unfairly differentiate
enterprises according to ownership forms.
Deadlines will be set for government bodies to make overdue payments owed to private
and small and medium-sized businesses.
- China will increase financial support to keep business operations stable. Large
commercial banks should increase inclusive finance lending to micro and small businesses by
more than 40 percent.
- China will fully advance Internet Plus initiatives across the board and create new competitive strengths in the digital economy.
Opening-up
- China will significantly shorten its negative list for foreign investment.
- China has stressed the joint implementation of the China-US phase-one economic and
trade agreement.
- China will focus on high-quality joint building of the Belt and Road, and carry out mutually
beneficial cooperation.
- China will resolutely safeguard the multilateral trading regime and actively participate in
reform of the World Trade Organization.
- China will further stabilize foreign trade and actively leverage the role of foreign capital.
- China will establish new pilot free trade zones (FTZs) and integrated bonded areas in the
country\\'s central and western regions.
People\\'s livelihood
- China will increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension
for rural and non-working urban residents. China will ensure the payments of pension fund on
time and in full to nearly 300 million people.
- China will stick to its principle of "housing is for living in, not for speculation". The country will
implement city-specific policies to promote steady and healthy development of the real
estate market.
- China will beef up efforts in restoring hog production.
- China will severely punish the illegal hunting and trading of wild animals.
- China will place priorities on curbing pollution in a law-based, scientific and targeted way,
and intensify efforts in fighting air pollution in key areas.
- It is imperative and well within China\\'s ability to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through the country\\'s own efforts. To bolster agricultural production, the
country will increase its area of high-standard cropland by 80 million mu (5.33 million hectares).
Taiwan, HK and Macao
- China will resolutely oppose and deter any separatist activities seeking "Taiwan
independence". China will improve institutional arrangements, policies and measures to
encourage cross-Strait exchanges and cooperation, deepen cross-Straits integrated
development and protect the wellbeing of Taiwan compatriots.
- The Chinese central government will support the country\\'s Hong Kong and Macao
special administrative regions in developing the economies and improving living standards.
On COVID-19 prevention, control
- China stands ready to work with other countries to strengthen international cooperation
on epidemic control.
- China plans to issue 1 trillion yuan (about $141 billion) of government bonds for COVID-19
control.
- China will implement a package of policies to support the development of epidemic-hit
Hubei Province. The policies will help ensure employment, public well-being and normal
operations, and facilitate the full recovery of economic and social activities in Hubei.
- China\\'s economy posted negative growth in the first quarter of this year, but it was "a
price worth paying" to contain COVID-19 as life is invaluable.
- China will spare no efforts in its regular prevention and control of COVID-19, nor will it lose
any time in advancing its economic and social development agenda.- China will redouble its efforts to minimize the losses resulting from COVID-19 and fulfill the
targets and tasks for economic and social development this year.