高考语文复习----文言文翻译
加入VIP免费下载

高考语文复习----文言文翻译

ID:505400

大小:553.74 KB

页数:55页

时间:2020-12-23

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
文言翻译 基础知识 1、注意词的古今意义 2、注意一词多义 3、注意词类活用 4、注意文化知识 5、注意通假现象 6、注意偏义复词现象 7、文言句式 8、句子的语气 翻译文言文的标准是: “信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实, 不可以随意增减内容。 例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当, 弊病在于贿赂秦国。 信 达 雅 文言翻译的原则 “雅”:生动、优美、有文采。努力译出原文的风格。 例:曹公,豺虎也。 曹操是豺狼猛虎。 曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。 凭借勇气在诸侯中间闻名 凭借勇气闻名在诸侯国 例:以勇气闻于诸侯。 “达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范 及语言表达习惯,没有语病,努力做到文从句 顺。 文言翻译 的种类         文言文的翻译有直译 和意译两种。 直译为主字字落实:忠实于原文意思, 不遗漏,也不能多余。 直译: 意译:意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎 现代汉语的表达习惯,没有语病。 文言翻译 的种类    例如 从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译: 直译为主,意译为辅。 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。  直译   项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增; 沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。  意译   项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增; 沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。 文言翻译的方法 留 调 补 贯 删 换 字 句 ㈠人名(名、字、号等)、地名、 官职名、年号、国号等专门称谓。 ㈡度量单位、数量词、器物名称。 ㈢古今意义相同的词。 文言翻译的方法一 翻译下列句子: 1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取 阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。     译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征 讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿, 他凭借勇气在各国诸侯间闻名。 2.得楚和氏璧 。 译:得到了楚国的和氏璧。 人名人名、年号 1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取 阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 2.得楚和氏璧 。 器物名 地名 官名 与现代汉语义同 删除没有实在意义、 也无须译出的文言词语。具体情况: ①句首发语词。②句中停顿或结构作 用的词。③句末调节音节的词或语气 词。④偏义复词中的衬字。 文言翻译的方法二 翻译下列句子: 1.师道之不传也久矣  译:从师的风尚不流传已经很久了 。 2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘 束,而能够随世事的变化转变 (自己的想法)。 发语词,删去 1.师道之不传也久矣 结构助词,主谓之间取消 句子独立性,删去 语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去 2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。 助词,表停顿,删去 3.盖忠臣执义,无有二心。  译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。 译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它 的深度。 字字落实第二式:                            把无意义或没必要译 出的虚词删去。 3.盖忠臣执义,无有二心。 助词,用于句首,表示要发议论,删去 4.  而山下皆石穴罅,不知其深浅。(《石钟山记》)  偏义复词,删去浅 词类活用词换成活用后的词,通假字 换成本字,将单音词换成双音词,将 古词换作现代词。 文言翻译的方法三 翻译下列句子: 1.非能水也,而绝江河 。      译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原 2.其次剔毛发、婴金铁受辱 译:其次被剃去头发、用铁圈缠绕脖子而受屈辱。 1.非能水也,而绝江河 。  词类活用,名作动 2.其次剔毛发、婴金铁受辱 通“剃 ” 缠绕 3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。     译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。                             词类活用词换成活用后的 词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将 古词换作现代词。 文言翻译的方法三 译:不是会游水,却渡过了江河。 把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定 语后置句、介宾结构后置句及其它特殊句式, 按现代汉语的要求调整过来。 文言翻译的方法四 ⒉计未定,求人可使报秦者,未得。(定语后置) 主意未能定下来,想找一个可以出使 回复秦国的人,未能找到。 ⒈夫晋,何厌之有? 倒装:晋,有何厌?(宾语前置) 译:晋国,有什么能让他满足的呢? 翻译下列句子: 1.豫州今欲何至?     译:刘豫州现在想要到什么地方去呢? 2.甚矣汝之不惠! 译:你不聪明太严重了 主谓倒装 宾语前置句 3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。     译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮 的筋和骨头 定语后置 定语后置 文言文中的省略句,为使译文准确、 通顺,翻译时应将某些省略了的成分 先补上,然后再翻译。 文言翻译的方法五 翻译下列句子: 1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死。     译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的 底子,白色的花纹,它接触到草木,草木全都枯 死. 2.不如因而厚遇之,使归赵 译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国 。 省略主语:蛇 省略代词:之,他 蛇 草木 3.私见张良,具告以事。     译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。 省略宾语:之, 他 文从句顺第二式: 4.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以 白王。     译:(狐狸)只是用浓墨洒成大黑点,弄得满 纸都是。郭生对此感到非常奇怪,拿着纸来告诉 王生。 省略宾语:之,代纸 在文言文翻译时,补 出省略的成分。 古文中使用借喻、借代、用典、互文等, 翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。 指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。 文言翻译的方法六 翻译下列句子: 1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。     译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。 2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。 借喻:喻指边疆 借喻:喻指污浊的官场 借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻 体还原成本体。 翻译下列句子: 1.肉食者鄙,未能远谋。     译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。 2.意北亦尚可以口舌动也。《指南录后序》  译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。 借代:代指做官的人 借代:代指元军 借代:代指言语 3.沛公不胜杯杓,不能辞 译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。 借代:代酒,可译为“酒 力” 翻译下列句子:     译:季氏将要对颛臾发动战争。 译:(我)现在整治八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。 委婉:发动战争 1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)  2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 委婉:会(决)战 译:有朝一日您死了,长安君凭什么在赵国 站住脚呢?  委婉:指地位尊贵人物的死 3 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? 委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、 图吉利或出于外交的需要,有时故意不直 陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。 翻译时应还原其本来的意思。 翻译下列句子:     译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。 1.秦时明月汉时关 。 2.将军百战死,壮士十年归 。 译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗, 有的战死,有的归来。 译:精通五经六艺。 3 .通五经,贯六艺 互文的译法:互文又叫“互文见义”, 前后两句或两个短语意义相互交叉,互 为补充,翻译时要把两部分合二为一。 1.字字落实 留 删 换 2.文从句顺 调 补 贯   小结: • (一)不需翻译的强行翻译 • (二)以今义当古义 • (三)该译的词没有译出来 • (四)单音节词语没有转化为双音节词 • (五)不懂语境推断导致误译 • (六)该删除的词语仍然保留 • (七)省略成分没有译出 • (八)该增添的内容没有增添 • (九)不明词类活用导致误译 • (十)译句不符合现代汉语语法规则 (一)不需翻译的强行翻译 • 在文言文中凡是国名、地名、人名、官 名、帝号、年号、器物名、度量衡等, 在翻译时,可以原封不动地保留下来, 不用翻译,因为这些词一般都无法与现 代汉语对译。 例:原文:乃遗罴铁券,云城全当授本州刺 史。(辽宁卷) 译文:于是就颁赐给王罴铁制的文券,说只 要荆州城得以保全就授予他本州刺史一职。 注①铁券:古代皇帝颁赐功臣授以世代 享受某种特权的凭证。 丹书铁券 拼音:dān shū tiě quàn 成语释义:丹书:用朱砂写字;铁券: 用铁制的凭证。古代帝王赐给功臣世 代享受优遇或免罪的凭证。文凭用丹 书写铁板上,故名。 成语例子:先朝赐有~,安居乐业。 (清·陈忱《水浒后传》第二十七回) (二)以今义当古义 • 有的词语随着社会的发展,意义已经变化 了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的 词义转移,有的词感情色彩变化,有的名 称说法改变。因此,要根据原文的语境确 定词义,且不可以今义当古义。下面几例 翻译均是不妥的。 例1    原文:郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常 通商贩,贸籴粮食。 • 译文:郡中不产稻谷,而海里出产珠宝,同交阯接 界,常常互相通商,购买粮食。  例2 原文:隐处穷泽,身自耕佣。 译文:隐居在贫穷的水边,亲自种田做工。 古:“穷”指“不得志”“偏僻”等义。今:  “穷” 词义转移,指“生活困难”。 •古:“谷”泛指一切粮食。今: “谷”词义缩 小,特指稻谷。 • 例3:原文:意气益厉,乘胜逐北。 (天津卷) 译文:精神更加振奋,趁着胜利向北 方追击。 译句中把“北”译成“北方”不当,“北 ”在古代有“溃败(的军队)”之意,如 《过秦论》中“追亡逐北,流血漂橹”中 的“北”。例1句中的“北”亦属此义。 (三)该译的词没有译出来 • 例2:原文:人各有志,吾岂以利禄易之哉。 (江苏卷)   • 译文:各人有各人的志向,我哪能以利禄改变 它呢?   译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”。 例1:原文:每曲意事二人,勣不少降节。 (江苏卷) 译文:(蔡京)常常曲意事二人,徐勣并没有 降低自己的品节来(接纳蔡京)。 译句没有把“曲意事”译出来,应当译 成“违心地奉承”。 (四)单音节词语没有转化为双音节词 例:原文:丞后进之,续乃出前所悬者 以杜其意。 译文:丞后来又送鱼给他,续就拿出先 前悬挂着的东西(给他看)来杜绝他送 鱼的想法。 府丞后来又送鱼给他,羊续就拿出先前悬挂 着的东西(给他看)来杜绝他送鱼的想法。 (五)不懂语境推断导致误译 • 例1:裴矩遂能廷折,不肯面从。 译文:裴矩于是能够当廷辩驳,不肯当面顺从。 资料佐证 于是怀石,遂自投汨罗以死 最终、竟然 例2:原文:以安民济物为心期。 译文:把安抚救济老百姓接济财物作为 心中的目标。 资料佐证: 人物、招致物议(众人的批评)、待人 接物、物故(去世) 例3:原文:贤而多财,则损其志;愚而 多财,则益其过。(全国卷Ⅳ) 译文:有才德并且钱财多,就会削弱他的 志向;愚笨的钱财却多,就会增加他的过 失。 正确译文:有才德的人如果钱财多,就 会削弱他的志向;愚笨的人如果钱财多, 就会增加他的过失。 (六)该删除的词语仍然保留 • 原文:此金者,圣主所以惠养老臣也,故乐与 乡党宗族共飨其赐。 • 译文:金钱这东西,是圣明的君主所用来赐给 我养老的,所以(我)很乐意与宗族同乡共同 享受他的恩赐。   •译句中没把原句中的表提顿作用的“者” 删去,造成错误。 •在文言文中有些只表示停顿、凑足 音节,或者起语气作用的助词,或 者起连接作用的虚词,它们没有实 在的意义,虽然在原文中是必不可 少的,但在翻译时,因为没有相当 的词可以用来表示它,应该删除不 译。比如表示判断的“者”和“也 ”或“……者也”“者……也……” ,在翻译时应该从译句中去掉,并 在适当的地方加上判断词“是”。 (七)省略成分没有译出 • 例1:原文:权以示群下,莫不响震失色。(司马 光《赤壁之战》) • 译文:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色 的。 •句中的“以”后面省略“之”,指代曹操 的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙 权”的后边加上“把(曹操的书信)”,语 言才显得清晰完整。文言文中,有的省略成 分没有必要翻译出来,但也有的省略成分 (如主语、宾语、介词、量词等)必须翻译 出来语意才完整。 例2:原文:及死之日,天下知与不知, 皆为尽哀。(全国卷) 译文:等到死的时候,天下熟知和不熟 知,都表示悲痛。 原文:及(其)死之日,天下知(之)与 不知(之者),皆为(之)尽哀。 译文:等到(他)死的时候,天下熟 知(他)和不熟知(他)的人,都为 (他)竭尽哀悼。 (八)该增添的内容没有增添 • 在翻译时,有时为了文句的连贯通畅或为了 符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算 恰当。 例1:原文:然力足以至焉,于人为可讥,而在己 为有悔。(王安石《游褒禅山记》) 译文:然而一个人力量足够到达那里,在别人看 来是应当讥笑的,而在自己是免不了要有后悔的。 正确译文:然而一个人力量足够到达那里, (却没有到达),在别人看来是应当讥笑的, 而在自己是免不了要有后悔的。 例2:原文:唯罴信著于人,莫有 隐者,得粟不少诸州。 译文:只有王罴能取信于民,没 有隐匿的人,他征收的粮食不少 于各州。 正确译文:只有王罴能取信于民, 没有隐匿的人, (所以)他征收的 粮食不少于各州。 (九)不明词类活用导致误译 例1:原文:隐处穷泽,身自耕佣。 译文:隐居在偏僻的水边,身体亲自种田 做工。 例2:原文:以此全其真而名后世。(04 年湖南卷) 译文:凭着这酒把真性情全部显现出来 并扬名于后世。 正确译文:凭着这酒保全了他们的真性 情,并扬名于后世。(“全”在文中是 使动用法) (十)译句不符合现代汉语语法规则 • 例1:原文:求人可使报秦者,未得。 • 译文:寻找人可以出使回报秦国的,却没 有找到。 •这个句子翻译得不妥,因为原句是定语 后置,在翻译时必须把定语放回到中心词 前边,正确的是: •寻找可以出使回报秦国的人,(却)没 有找到。 •在古代汉语中,主谓倒装句、定语后置句、 状语后置句、宾语前置句等,在翻译时, 要恢复成现代汉语的正常句式。 例2:原文:若有见暴如是叟者,又必不 与也。(上海卷) 译文:如果有人看见像这位老人一样所遇 见的凶暴,也一定不会给(他马驹)。 正确译文:如果有人像这位老人一样被 欺负,也一定不会给(他马驹)。 • 1 .读:通读全文,领会大意。 • 2.审:看清语法现象,如省略、倒装、活 用等。 • 3.切:以词为单位把句子切开,一一解释。 • 4.连:再把解释好的词连缀成句。 • 5.在情感色彩、语言风格等方面尽可能与 原文一致。 • 6. 誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查, 誊上卷子 。 • (一)把下面文言文中划线的部分译成现 代汉语:    管仲曰:”吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔 不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕 而见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不 遭时也。生我者父母,知我者鲍子也。” 鲍 叔既进管仲,以身下之。天下不多管仲 之贤而多鲍叔能知人也。 •  划分节奏,补齐省略 •  [1]吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我 为愚,知时有/利[与]不利也。 •  落实关键词语   我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困 窘,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好 的时候,有不好的时候。 •  [2]天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。  关键词语:“多”、“知”  • 天下人不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能识别 人才。 • (二)把下面划横线的文字翻译成现代汉 语。       今有人日攘其邻之鸡者,或告之曰:“ 是非君子之道也。”曰:“请损之,月攘 一鸡,以待来年,然后已。”如知其非义, 斯速已矣,何待来年?[《孟子-滕文公下 》]  • 这不是有道德的人的行为。 • 如果知道这样做不合乎道义,那么就[应该 ]迅速停止,为什么还要等到明年呢? • (三)    永之氓咸善游。一日,水暴甚, 有五.六氓乘水船绝湘水,中济,船 破,一氓尽力而不能寻常,其侣曰:“ 汝善游最也,今后何为?”曰:“ 吾腰千钱重,是以后。”曰:“何 不去之?”不应,摇其首,有顷, 益怠;已济者,立岸上呼且号曰: “汝愚之甚!蔽之甚!且死,何以 货为?”又摇其首,遂溺死。 •  你最会游水,今天为什么落后了? •  你太愚蠢了!太不肯接受别人的意见 了!将要死,拿钱[能]干什么 ? • (四)   邑西民某,盗邻鸭烹之。至夜, 觉肤痒;天明视之,鸭毛茸生,触之则痛, 大惧,无术可医。夜梦一人告之曰:“汝 病乃天罚,须得失者骂,毛乃可落。”而 邻翁素雅量,生平失物,未尝征于声色。 某诡告翁曰:“鸭乃某甲所盗,彼甚畏骂 焉。骂之亦可儆将来。”翁笑曰:“谁有 闲气骂恶人!”卒不骂。某亦窘,因实告 邻翁。翁乃骂,其病良已。    异史氏曰:“甚矣,攘者之可惧也:一 攘而鸭毛生!甚矣,骂者之宜戒也:一骂 而盗罪减!然为善有术,彼邻翁者,是以 骂行其术者也。” • 偷窃的人尤其应该[为此而]惧怕:一偷窃 [身上]就会长鸭毛! 

资料: 29.3万

进入主页

人气:

10000+的老师在这里下载备课资料