文言文翻译文言文翻译
一文通一文通
理解并翻译文中的句子
考纲解读
(1)翻译题作为必考内容,形式会保持相对稳定。
(2)仍然会注重对文言实词、虚词和句式的综合考查。
(3)分值方面全国卷近几年稳定在10分。
备 考 指 南
文言文翻译考查热点
对常见实词的考查
对常见虚词的考查
对词类活用的考查
对特殊句式的考查
对固定结构的考查
直译为主 意译为辅
信
达
雅
翻译的基本要求
①要一一对应。
信——不走样(译文要符合原意,不歪曲,不遗漏)
②要重视句式。
达——无语病(译文要合于现代汉语的语法习惯)
③要揣摩语气。(对原文的语气进行重点理解)
④要贯通文意。
雅——有文采(译文要尽量做到美一些)
将文言语句准确翻译成现代汉语:
一.要以理解实词和虚词为基础;
二.要整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林。
翻译时应当做到“词不离句,句不离段”
这三个方面,高考的要求着重在前两个方面,尤
其注重第一个方面“信”,也就是对原文的准确理解。
考场翻译基本原则:
直译为主 意译为辅
字字落实 语言畅达
二、翻译技巧
(一)直译
1.换
即替换法。
有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,
应换这些古语为今语。如:
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮《出师表》)
二、翻译技巧
(一)直译
1.换
即替换法。
有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,
应换这些古语为今语。如:
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮《出师表》)
例①,这里的“卑鄙”应替换为“ ”。
文言文中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下
车”“乞骸骨”“除”“拜”“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译
时也要换成现在的说法。
②总角之宴,言笑晏晏。(《诗经·氓》)
②总角之宴,言笑晏晏。(《诗经·氓》)
例②,“总角”,男女幼童的头发扎成两个髻如羊角,是幼儿的特
定称谓。
翻译时要将“总角”换成“ ”。
③壬戌之秋,七月既望。(苏轼《赤壁赋》)
③壬戌之秋,七月既望。(苏轼《赤壁赋》)
例③,“既望”为 。翻译时就应换成现代的说法。
④履至尊而制六合。(贾谊《过秦论》)
④履至尊而制六合。(贾谊《过秦论》)
例④,“六合”,本来是“指上下和东南西北四方”,但翻译时要
更换为“ ”。
⑤乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊《过秦论》)
⑥居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。(范仲淹
《岳阳楼记》)
第⑤、⑥两例,“藩篱”是比喻修辞,应换译为“ ”。
“庙堂”本指“庙宇”,这里比喻“ ”,应该替换。
文言句子中还有不少的修辞格。翻译时一般采用更换的方
法。诸如此类的还有“萧墙”“黔首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“
垂拱”“弱冠”等。
第⑤、⑥两例,“藩篱”是比喻修辞,应换译为“ ”。
“庙堂”本指“庙宇”,这里比喻“ ”,应该替换。
文言句子中还有不少的修辞格。翻译时一般采用更换的方
法。诸如此类的还有“萧墙”“黔首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“
垂拱”“弱冠”等。
2.补
即增补法。原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现
代汉语的词语和语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。
包括以下几种情况:
2.补
即增补法。原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现
代汉语的词语和语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。
包括以下几种情况:
(1)单音实词增补成双音实词。
因古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时,用与
文言词语相同或相近的现代汉语词语把文言文中的单音节词补成
双音节词。 如:
①项王则受璧受璧,置之坐上。(司马迁《鸿门宴》)
译:__________________
例①,“受”“璧”“置”“坐”,分别应译为“接受”“玉璧”“
放置”“座位”。
②内自量无械器以应二敌,即奉国而归齐矣。(2016·北京)
译:___________________
②内自量无械器以应二敌,即奉国而归齐矣。(2016·北京)
译:___________________
例②,“量”“应”“归”分别译为“估量”“应对”“归顺”。
译:__________________
③率妻子邑人来此绝境。(陶渊明《桃花源记》)
③率妻子邑人来此绝境。(陶渊明《桃花源记》)
例③,“妻子”在这里就要拆分并补充为“妻子儿女”。
④极陈时弊十事,语多斥权幸,权幸益深嫉之。(2016·全国
卷Ⅲ)
译: ______________________
④极陈时弊十事,语多斥权幸,权幸益深嫉之。(2016·全国
卷Ⅲ)
译: ______________________
例④,“极”“陈”“弊”“语”“斥”都可补为双音节词,译为“极
力”“陈述”“弊病”“话语”“指斥”。
(2)增补主语、谓语、宾语、介词或分句。
文言文中常常承前、蒙后省略句子成分,翻译时要根据具体
情况补出来。
①问之, 则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。”
(韩愈《师说》)
例①,这里“则曰”的前面,承前省略了主语,翻译时要补出。根
据上下文,这里省略的应是“那些耻笑别人学习的人”。
①问之,_________________ 则曰:“彼与彼年相若也,道相似
也。”
② 以(之)为轮。(《荀子·劝学》)
② 以(之)为轮。(《荀子·劝学》)
例②,这里介词“以”的后面省略了宾语,翻译时应该补上。
即“以(之)为轮”。
文言文中省略动词宾语和介词宾语的情况十分普遍,要结合前
后文分析,看省略的宾语指代的是什么,在翻译时补出。
③然力足以至焉(而不至),于人为可讥,而在己为有悔。(王安
石《游褒禅山记》)
例③,这个句子,根据前后文理解,应省略了一个分句,指的是“
力足以至”的人却没有至,所以“人讥己悔”。故在翻译时应补出“
而不至”之类的分句。
③然力足以至焉(而不至),于人为可讥,而在己为有悔。(王安
石《游褒禅山记》)
④择其善者而从之,其不善者而改之。(《论语·述而》)
④择其善者而从之,其不善者而改之。(《论语·述而》)
例④,谓语是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在
特定情况下也有承接上文、呼应下文或因对话而省略的。本例后
一分句承前省略了谓语“择”,在译成现代汉语时,一定要补译出
来。
④择其善者而从之,(择)其不善者而改之。(《论语·述而》)
⑤沛公军(于)霸上。(司马迁《鸿门宴》)
⑥赐之(以)彘肩。(司马迁《鸿门宴》)
⑤沛公军(于)霸上。(司马迁《鸿门宴》)
⑥赐之(以)彘肩。(司马迁《鸿门宴》)
例⑤、⑥,分别在“军”和“之”后省略了“于”和“以”。
文言文中,介词“于”和“以”常被省略,翻译时根据具体情况补出。
(3)数词后面增加有关的量词、分数的词语。
古汉语中,多数情况下,数量、分数等表示的方法和现代汉语
有很大的差别,不用量词和表分数的词语,在翻译时要根据具体情
况补出。
如表物量,可补“个”“只”“把”等,如表动量则补“次
”“回”等。如:
①轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。(归有光《项脊轩志》)
①轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。(归有光《项脊轩志》)
例①,“四”是数词,用在动词前面,要补出与动作有关的量词“
次”。
②祖母今年九十有六。(李密《陈情表》)
②祖母今年九十有六。(李密《陈情表》)
例②,“九十有六”后添加量词“岁”,译为符合现代汉语规范
的“九十六岁”。
③盖余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禅山记
》)
③盖余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禅山记
》)
译:大概我走到的地方,比起那些喜欢游览的人到的地方,
还不及人家的十分之一。
例③,“十一”是分数,“十分之一”。
3.调
即移位法。由于古今语法的演变,有的句型表达方式古今不
同,翻译时,应按现代的语法习惯调整。主要有主谓倒装、宾语前
置、定语后置和介宾短语后置等。如:
(1)主谓倒置
主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如:
①甚善矣,子之治东阿也!(刘向《晏子治东阿》)
译: !
②甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》)
译: !
①甚善矣,子之治东阿也!(刘向《晏子治东阿》)
译: !
②甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》)
译: !
以上两例都是主谓倒装句,“子之治东阿”“汝之不惠”是主语,
“甚善矣”“甚矣”是谓语。翻译时应调整顺序,主语在前,谓语在后。
(2)宾语前置
有多种情况,都应用现代汉语的说法,先说谓语或介词,再说宾
语。最值得注意的是用“之”“是”把宾语提到动词前的句子。
翻译时按现代汉语的结构调整。助词“之”“是”不译。如:
①句读之不知,惑之不解。(韩愈《师说》)
译: 。
①句读之不知,惑之不解。(韩愈《师说》)
译: 。
例①,这是一个宾语前置句,按现代汉语的表达,顺序为“不知
句读,不解惑”。“之”是助词,帮助使宾语前置,不译。
②夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)
译: ?
例②,“何厌之有”,翻译时将“何厌”放到“有”的后面,即“
有何厌”。“之”是助词,帮助使宾语前置,不译。
③金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可
济。(2015·全国卷Ⅰ)
译: 。
③金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可
济。(2015·全国卷Ⅰ)
译: 。
例③,翻译时将宾语“吾”放到动词“索”的后面,译为“索取我”。
(3)定语后置
借“之”和“者”使定语后置,常用“中心词+后置定语+者”或“
中心词+之+后置定语+者”的结构。翻译时调整顺序。如:
①蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《荀子·劝学》)
译: 。
①蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《荀子·劝学》)
译: 。
例①,“爪牙之利,筋骨之强”,即“利之爪牙,强之筋骨”。翻译
时把“利”放到中心词“爪牙”的前面。
②求人可使报秦者,未得。(司马迁《廉颇蔺相如列传》)
译: 。
②求人可使报秦者,未得。(司马迁《廉颇蔺相如列传》)
译: 。
例②,“可使报秦”是修饰“人”的,即“可使报秦之人”。翻译
时把定语“可使报秦”放到中心词“人”的前面。
特别值得注意的是,宾语前置和定语后置均可用“之”作助词,
容易混淆。区别的办法是:宾语前置的“之”前是名词或名词性词
组(宾语),“之”后是动词(谓语);定语后置的“之”的前面是名词或
名词性词组(中心词),但“之”的后面一定是形容词或能充当定语
的词或词组。二者结构如下:
宾语前置句:句读(名词,作宾语)之不知(动词),惑之不解
不懂得句读,不能解除疑惑
定语后置句:蚓无爪牙(名词,中心词)之利(形容词),筋骨之强
锋利的爪牙,强劲的筋骨
(4)介宾短语后置
文言文中,介宾短语后置非常普遍,按现代汉语的表达习惯,
从它们所处的位置来讲,叫补语。但从内容上讲,它们有时作状
语。翻译时要提到动词前面。如:
①不拘于时,学于余。(韩愈《师说》)
译: 。
①不拘于时,学于余。(韩愈《师说》)
译: 。
②多于南亩之农夫。(杜牧《阿房宫赋》)
译: 。
①不拘于时,学于余。(韩愈《师说》)
译: 。
②多于南亩之农夫。(杜牧《阿房宫赋》)
译: 。
③徘徊于斗牛之间。(苏轼《赤壁赋》)
译: 。
①不拘于时,学于余。(韩愈《师说》)
译: 。
②多于南亩之农夫。(杜牧《阿房宫赋》)
译: 。
③徘徊于斗牛之间。(苏轼《赤壁赋》)
译: 。
④私见张良,具告以事。
译: 。
在上面的例①、例②、例④中,“于时”“于余”“于南亩”“
以事”翻译时就一定要放到动词“拘”“学”“多”“告”前作状语,
但有时,有些短语可置于动词之前作状语,也可以不调,仍放在
动词后面作补语,如例③。
(5)文言文中,用于修饰动词的数词,有时置于动词之前作状
语,而现代汉语中常常置于动词之后作补语。
有时在文言文中,数词置于动词之后作补语,而现代汉语则
置于动词之前作状语。如:
①骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。(《荀子·劝学
》)
译: 。
①骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。(《荀子·劝学
》)
译: 。
例①,句中“一”译为“一次”,“十”译为“十天”并放到“跃”和“
驾”的后面。
②于是秦王不怿,为一击缶。(司马迁《廉颇蔺相如列传》)
译: 。
②于是秦王不怿,为一击缶。(司马迁《廉颇蔺相如列传》)
译: 。
例②,句中“一”译为“一下”,并放到谓语“击”的后面。
③后秦击赵者再,李牧连却之。(苏洵《六国论》)
译: 。
例③,“再”译为“两次”,并放到谓语“击”的前面。
④举所佩玉玦以示之者三。(司马迁《鸿门宴》)
译: 。
④举所佩玉玦以示之者三。(司马迁《鸿门宴》)
译: 。
例④,“三”译为“再三”,并放到谓语“举”的前面。
4.留
即保留法。保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年
号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。
如:
①至和元年七月某日,临川王某记。(王安石《游褒禅山记》)
译: 。
例①,“至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留。
②齐明、周最、陈轸、召滑、楼缓、翟景、苏厉、乐毅之
徒通其意。(贾谊《过秦论》)
译: 。
例②,“齐明、周最”等均为人名,应该保留。
③褒禅山亦谓之华山。唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之。
(王安石《游褒禅山记》)
③褒禅山亦谓之华山。唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之。
(王安石《游褒禅山记》)
译: 。
例③,“褒禅山”“华山”为地名,“唐”为朝代名,“慧褒”为人名,
翻译 时要保留。
5.删
即删削法。文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应
的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删削。
这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、
句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。如:
①师道之不传也久矣。(韩愈《师说》)
①师道之不传也久矣。(韩愈《师说》)
例①,“之”为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,无
实在意义,故翻译时应略去。
②昼夜勤作息
例②,“作息”为偏义复词,义偏向“作”,故“息”应该不译。
③既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游
之乐也。(王安石《游褒禅山记》)
③既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游
之乐也。(王安石《游褒禅山记》)
例③,“其”是助词,无实在意义,不译。
④夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。(苏洵《六国论》)
例④,“夫”是句首发语助词,表示要发议论,无实在意义,舍去
不译。
⑤山有小口,仿佛若有光。(陶渊明《桃花源记》)
⑤山有小口,仿佛若有光。(陶渊明《桃花源记》)
例⑤,“仿佛”与“若”同义,翻译时只取一个词,译为“好像”“仿佛”。
⑥噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道难》)
例⑥,“噫”“吁”“嚱”均为表感叹的语气助词,翻译时只要译一
个就可以了,故可译为“啊”。
⑦何陋之有?(刘禹锡《陋室铭》)
⑦何陋之有?(刘禹锡《陋室铭》)
例⑦,为宾语前置句,现代汉语的语序为“有何陋”,“之”是助词,
帮助使宾语置于谓语之前,无实在意义,故不译。
⑧其闻道也固先乎吾,吾从而师之。(韩愈《师说》)
⑧其闻道也固先乎吾,吾从而师之。(韩愈《师说》)
例⑧,“也”是句中表舒缓语气的助词,无实在意义,故不译。
(二)意译
对使用互文、对举、比喻、借代、婉辞、用典等修辞手法
的句子,宜用意译。
1.互文
互文,上下文各有交错省略而又相互补足,交互见义合并而完
整达意,不可直译。如:
1.互文
互文,上下文各有交错省略而又相互补足,交互见义合并而完
整达意,不可直译。如:
①秦时明月汉时关。(王昌龄《出塞》)
①秦时明月汉时关。(王昌龄《出塞》)
译: 。
将“秦”“汉”两个作主语的朝代名词放到一起。
②主人下马客在船。(白居易《琵琶行》)
②主人下马客在船。(白居易《琵琶行》)
译:主人客人下马上船。
例②,如果我们译出的句子是这样:主人下马,客人上船。主
人没有上船,如何“移船相近邀相见”?所以,要把同为主语的“主
人”“客”,同为谓语的“下马”“在船”分别放到一起,再进行
翻译。以下几例类推。
③燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(杜牧《阿房宫赋》)
译: 。
④通五经,贯六艺。(范晔《张衡传》)
④通五经,贯六艺。(范晔《张衡传》)
译:贯通五经六艺。
这些句子的意义不全,要重新组合,相互补充,意译出正确
的意思。组合时,把同一成分放到一起,再翻译。
2.对举
我们了解“对举”这种修辞手法的特点,可以利用它来推求实
词的词义,也可以用它来推求虚词的词义;可以由简单的词推求
难以理解的词,还可以由学过的词推求未曾见过的词。
①既无伯叔,终鲜兄弟。(李密《陈情表》)
①既无伯叔,终鲜兄弟。(李密《陈情表》)
例①,根据“无”的意义,可以推想相应位置上的“鲜”也是“
没有”的意思。全句可译为“既没有伯伯叔叔,也没有兄弟”。
②忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。(欧阳修《伶
官传序》)
②忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。(欧阳修《伶
官传序》)
例②,据“兴国”与“亡身”意义相反,可推出“逸豫”的词义应与
“忧劳”相反。全句可译为“忧虑操劳可以使国家兴盛,安逸享乐
可以使自身灭亡,这是必然的道理”。
3.比喻
比喻修辞在翻译时要译出其比喻的意义。
①金城千里。(贾谊《过秦论》)
译: 。
①金城千里。(贾谊《过秦论》)
译: 。
例①,“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因
现代汉语中没有这样的说法。所以意译为“钢铁般的城防”或“坚
固的城防”。
②天下云集响应,赢粮而景从。(贾谊《过秦论》)
译: 。
②天下云集响应,赢粮而景从。(贾谊《过秦论》)
译: 。
例②,“云”“响”“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地
”“像回声一样地”“像影子一样地”。
4.借代
①臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(司马迁《廉颇蔺相
如列传》)
译: ?
例①,用了借代的修辞手法,翻译时应该译出借代的本体。“布
衣”指平民百姓身上穿的粗布衣服,也就代这些穿粗布衣服的人,译
为“平民百姓”“百姓”。
类似的还有“缙绅”代官员,“三尺”代法律或剑,“万钟”代高官厚禄
等。
②无丝竹之乱耳。(刘禹锡《陋室铭》)
译: 。
②无丝竹之乱耳。(刘禹锡《陋室铭》)
译: 。
例②,“丝竹”,本来是指丝线和竹子,这里用来指代用丝线和
竹子制成的弦乐器和管乐器,又因这些乐器能奏出音乐,故代音乐。
又如:“杏坛”代“教育界”,“朱门”代“富贵人家”,“社稷”代“
国家”,“干戈”代“战争”,“桑梓”代“故乡”,“祝融”代“火灾”,“纨袴”
代“富家不肖子”,“明眸皓齿”代“美人”,“笔墨”代“文章”,“而立”代
“三十岁”,“杜康”代“酒”,“丹青”代“史册”,“钟鼎”“山林”代“
在朝”“在野”等。
5.婉辞
委婉,主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死
说成“填沟壑”。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可
以了。
①生孩六月,慈父见背。(李密《陈情表》)
①生孩六月,慈父见背。(李密《陈情表》)
例①,“见背”是古人避讳的说法,实际上就是“死、去世”的意
思。我们翻译时就应该把它译出来。
6.用典
①臣生当陨首,死当结草。(李密《陈情表》)
译: 。
6.用典
①臣生当陨首,死当结草。(李密《陈情表》)
译: 。
例①,“结草”是化用古代报恩的传说。一个士大夫将其父
的爱妾另行嫁人,不使殉葬,爱妾已死去的父亲为替女儿报恩,将地
上野草缠成乱结,绊倒恩人的敌手而使恩人取胜。所以应翻译为“
报恩”。
②元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。(辛弃疾《永遇乐·京
口北固亭怀古》)
译: 。
②元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。(辛弃疾《永遇乐·京
口北固亭怀古》)
译: 。
例②,“元嘉”是南朝宋文帝元嘉年间。“封狼居胥”是一个典
故,汉武帝时,大将霍去病大败匈奴,追到狼居胥山,封山而还。所
以应翻译为“像霍去病那样建功立业”。
③钟期既遇,奏流水以何惭?(王勃《滕王阁序》)
译: ?
③钟期既遇,奏流水以何惭?(王勃《滕王阁序》)
译: ?
例③,引用《列子·汤问》中的典故,俞伯牙弹琴,钟子期能
听出他是“志在高山”还是“志在流水”,遂成知音。
文言固定格式翻译
知识清单
文言固定格式大致可分成表示疑问、表示反问、表示感叹、
表示揣度和表示选择五种。
1.表示疑问
①何以……?(根据什么……?凭什么……?)
如:王曰:“何以知之?”(《廉颇蔺相如列传》)
②何所……?(所……的是什么?)
如:问女何所思,问女何所忆?(《木兰诗》)
③奈何……?(……怎么办?……为什么?)
如:未辞也,为之奈何?(《鸿门宴》) 奈何取之尽锱铢,用
之如泥沙?(《阿房宫赋》)
④如……何?奈……何?(拿……怎么样呢?)
如:如太行王屋何?(《愚公移山》) 虞兮虞兮奈若何!
(《项羽之死》)
⑤孰与……?(与……相比,哪个……?)
如:吾孰与城北徐公美?(《邹忌讽齐王纳谏》) 公之视
廉将军孰与秦王?(《廉颇蔺相如列传》)
⑥安……乎?(怎么……呢?)
如:空自苦亡人之地,信义安所见乎?(《苏武传》)
2.表示反问
①何……(也)哉?(怎么能……呢?)
如:何可胜道也哉?(《游褒禅山记》)
②何……为?(……干什么呢?)
如:何辞为?(《鸿门宴》)
③何……之有?(有什么……呢?)
如:夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)
④顾……哉?独……哉?(难道……吗?)
如:顾不如蜀鄙之僧哉?(《为学》) 相如虽驽,独畏廉将军
哉?(《廉颇蔺相如列传》)
⑤岂(其)……哉(乎,耶)?(哪里……呢?……哪里呢?)
如:则虽欲长侍足下,岂可得哉?(《荆轲刺秦王》) 古人云:
“死生亦大矣!”岂不痛哉!(《兰亭集序》)
⑥安……哉(乎)?(……哪里呢?)
如:固一世之雄也,而今安在哉?(《赤壁赋》)
⑦不亦……乎?(不是……吗?)
如:人不知而不愠,不亦君子乎?(《论语》) 众人匹之,不亦
悲乎!(《逍遥游》)
3.表示感叹
①何其……也!(怎么那么……啊!)
如:至于誓天断发,泣下沾襟,何其衰也!(《伶官传序》)
②直(恃)……耳!(只不过……罢了!)
如:王曰:“不可,直不百步耳!”(《寡人之于国也》)
③一何……(多么……啊!)
如:吏呼一何怒,妇啼一何苦!(《石壕吏》)
④可谓……哉!(可说是……啊!)
如:其意气之盛,可谓壮哉!(《伶官传序》)
4.表示揣度
①其……欤?(恐怕……吧?)(兼表反问)
如:其可怪也欤?(《师说》)
②……庶几……欤?(……或许……吧?)
如:吾王庶几无疾病欤?(《孟子二章》)
③无乃……乎(欤)?(恐怕……吧?)
如:无乃后乎?(《勾践灭吴》) 求,无乃尔是过与?(《论
语·季氏将伐颛臾》)
④得无……乎?(莫非……吧?)
如:日食饮得无衰乎?(《触龙说赵太后》)
5.表示选择
①其……,其……也(邪)?(是……呢,还是……呢?)
如:天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?(《逍遥游》
)
②……欤(耶、乎),抑……欤(耶、乎)?(是……,还是……?)
如:其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而至斯乎?(《祭十二
郎文》)
6.其他
①唯……犹……(唯独……还……)
如:唯昭质其犹未亏。(《离骚》)
②载……载……(一边……一边……,表并列)
如:乃瞻衡宇,载欣载奔。(《归去来兮辞》)