高考文言文文中句子的理解和翻译ppt课件
加入VIP免费下载

高考文言文文中句子的理解和翻译ppt课件

ID:565029

大小:805 KB

页数:49页

时间:2021-03-13

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
学案 7 文中句子的理解和翻译 能阅读理解、分析鉴赏浅易的古代诗文,正确解读传统文化经典,默写常见的名篇名句。 1. 常见文言实词在文中含义的理解 2. 常见文言虚词在文中意义和用法的理解 3. 与现代汉语不同的句式和用法的理解 4. 文中句子的理解和翻译 5. 文中信息的筛选 6. 文章内容要点的归纳,中心意思的概括 7. 作者在文中观点态度的分析概括 8. 文学作品形象、语言和表达技巧的鉴赏 9. 文章思想内容和作者观点态度的评价 10. 传统文化经典(如 《 论语 》 )的理解和评价 11. 常见古诗文名篇名句的默写 《 考试说明 》 的文言文阅读具体能力要求 翻译文言文的三个基本原则 “ 信 ”“ 达 ”“ 雅 ” 信: 达: 雅: 忠实于原文 的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。 翻译出的现代文要 通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通畅 ,语气不走样。 规范,典雅,得体 。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。 因此,中学生能做到“信”“达”就可以了。 要做到 “ 信 ”“ 达 ” ,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。 留  删  换 调  补  猜 文言文翻译六字法 留 凡 国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位 等专有名词,皆保留不动。 1. 德祜二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。 2. 和氏璧,天下所传宝也。 3. 卢陵文天祥自序其诗。 删 把无意义或没有必要译出的虚词删去 1. 夫战,勇气也 。 2. 一夫不耕,或受之饥。 3. 有好事者船载以入 。   换    将单音词换成双音词,词类活用换成活用后的字,通假字换成本字 …… 换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点,也是难点所在。 换 1. 先帝不以臣卑鄙 …… 先帝不因为我地位低 …… 2. 岁征民间。 3. 京中有善口技者。 调   把文言句中特殊句式 (判断句、被动句、宾语前置、定语后置和状语后置) 按现代汉语要求调整过来。 1. 甚矣,汝之不惠! 2. 蚓无爪牙之利,筋骨之强 。 3. 沛公安在? 主谓倒装 定语后置 宾语前置 补 古汉语较简约,省略现象是普遍的。 1. 永州之野产异蛇, 黑质而白章。 2. 以相如 功大,拜 为上卿。 3. 将军战 河北,臣战 河南。 (异蛇) (之) (于) (于) 省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词。 数词后面增加量词 例:轩凡 四 遭火,得不焚,殆有神护者。 ——《 项脊轩志 》 译文:向脊轩总共 四次 遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。 补充行文省略的内容。 例:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。 ——《 游褒禅山记 》 译文:然而体力足以达到 (却没达到), 在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。 猜 1. 利用汉字形、音、义的联系猜。 2. 利用文言句式的特点猜。也可以据此推断省略成分。   覆其盾于地,加彘肩上,拔剑切而啖之。 彘 zhì 猪 啖:吃 一鼓作气,再 而衰,三 而竭。 猪腿 (鼓) (鼓) ( 3 )“以文猜文”“以事猜文”“以理猜文”,“文”“事”“理”指有关的事实背景。 1. 玉人献璞而楚王诛之。 诛:惩罚。 2. 公之视廉将军孰与秦王 。 诸位认为廉将军与秦王相比,谁更 (厉害) ? 孰与:与 ...... 比    这个“猜”不能随便使用。我们首先要“直译” (留删换调补) ,在“直译”不能完成时,不得已才用“猜”。 字字落实 留删换 文从字顺 调补猜 文言文的翻译有 直译 和 意译 两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐 句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。 直译: 意译: 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽 量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。 意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。 意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。 从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以 直译 为主的方式 , 意译 只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译 。  例: 原文: 项王、项伯东向坐;亚父南向坐, —— 亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。   直译: 项王、项伯 面向东坐着 ;亚父 面向南坐着 , —— 亚父是范增;沛公 面向北坐着 ;张良 面向西侍坐 。   意译: 项王、项伯 坐在西面 ;亚父 坐在北面 , —— 亚父就是范增;沛公 坐在南面 ;张良 陪同坐在东面 。 文言文翻译的标准 1 、直译为主,字字落实。 2 、意译为辅,文从句顺。 高考真题中有意译的考题吗? 琅嬛福地记 (明)张岱 晋太康中,张茂先 ① 为建安从事,游于洞山。缘溪深入,有老人枕书石上卧,茂先坐与论说。视其所枕书,皆蝌蚪文,莫能辨,茂先异之。老人问茂先曰:“君读书几何?”茂先曰:“华之未读者,二十年内书;若二十年外书,则华固已读尽之矣。”老人微笑,把茂先臂走石壁下,忽有门入,途径甚宽,至一精舍,藏书万卷。问老人曰:“何书?”曰:“世史也。”又至一室,藏书欲富。又问“何书 ?” 老人曰:“万国志也。”后至一密室,扃钥甚固,有二黑犬守之,上有暑篆,曰“琅嬛福地”。问老人曰:“何地?”曰:“此玉京、全真、七瑛、丹书、秘籍。”指二犬曰:“此痴龙也,守此二千年矣。”开门肃茂先入,见所藏书,皆秦汉以前及海外诸国事,多所未闻。如 《 三坟 》《 九丘 》《 连山 》《 归藏 》《 桍杌 》《 春秋 》 诸书,亦皆在焉。 茂先爽然自失。老人乃出酒果饷之,鲜洁非人世所有。 茂先为停信宿而出,谓老人曰:“异日裹粮再访,纵观群书。”老人笑不答,送茂先出。甫出,门石忽然自闭。茂先回视之,但见杂草藤萝,绕石而生,石上苔藓亦合,初无缝隙。茂先痴然伫视,望石再拜而去。 嬴氏焚书史,咸阳火正炽。此中有全书,并不遗只字。上溯书契前,结绳亦有记。鹞前视伏羲,已是其叔李。海外多名郭,九州一黑痣。读书三十乘,千万中一二。 方知余见小,春秋问蛄蟪。 石彭与凫毛,所见同儿稚。欲入问老人,路迷不得至。回首绝壁间,荒蔓惟薜荔。懊恨一出门,可望不可企。坐卧十年许,此中或开市。 【 注 】① 张茂先:名华,字茂先。西晋文学家。 茂先爽然自失。老人乃出酒果饷之,鲜洁非人世所有。 张茂先感到茫然、失落。老人于是拿出酒菜果品给他吃,食物的鲜美洁净不是人间能拥有的。 方知余见小,春秋问蛄蟪。 (经过此事)才知道我见识浅陋,就像夏生秋死(或“春生夏死”)的蝉不知道四季的转换。 16 年浙江高考 《 宗子相①集 》 序 (明)王世贞 呜呼!此广陵宗臣子相之诗若文。武昌吴国伦传之,而吴郡王世贞为之序,曰:昔在建安,二曹 龙奋 ,公斡 角立 。 爰 至潘陆衍藻,太冲修质,沈宋 丽尔 ,必简 岳岳 ,李杜并驱,龙标脱衔。古之豪杰于辞者,往往志有所相合而不相下,气有所不相入而相为用, 则岂尽人力哉?盖亦有造物微旨矣。 谓贤才之士奋发有为。 1. 卓然特立。 2. 对峙 ; 并立。 yuán 于是 靡丽 1. 挺立貌 ; 耸立貌。 2. 喻人位尊气盛。锋芒毕露。 3. 形容人刚直不阿。 ①宗子相:宗臣( 1525-1560 ),字子相,与李攀龙(字于鳞)、王世贞、吴国伦等六人合称明代“后七子”。 一日,余与李攀龙于鳞燕中游也,子相挟吴生暨天目徐生来。子相才高而气雄, 自喜 甚,尝从吴一再论诗,不胜,覆酒盂,啮之裂,归而 淫思 竟日夕,至喀喀呕血也。当其所极意,神与才傅, 天窍 自发,叩之冷然中五声,而诵之爽然风露袭于腋而投于咽,然当其所极意而尤不已,则理不必天地有,而语不必千古道者,亦间离得之。夫以于鳞之材,然不敢尽斥矩矱②而创其好,即何论世贞哉?子相独时时不屑也,曰宁瑕无碔③。余则无以难子相也。 自我欣赏。 1. 沉思,深思。 2. 淫欲之念。 谓天然的颖悟。 ②矩矱:犹规则、法度。 ③碔:似玉的石头。 诸善子相者,谓子相超 津筏 而上之;少年间 是非 子相者,谓子相欲途津而弃其筏。然雅非子相 指 也。充吾结撰之思,际吾才之界,以与物境会。境合则吾收其全瑜,不合则吾姑取其瑜而任瑕。字不得累句,句不得累篇,吾时时 上驷 ,以次驰天下之中下者,有一不胜,而无再不胜,如是耳。今其篇章其在,即使公斡、太冲、必简、龙标小自贬损,而附于诸贤之 骥 ,子相甘之哉。 渡河的木筏。 多比喻引导人们达到目的的门径。 偏义复词? 古同“旨”,意义,目的。 上等马; 良马。 好马,喻贤能 。 子相于文笔尤奇,第其力足以破冗腐,成一家言,夺今之 耳观 者,而大趣乃在北地李先生。以子相之诗 // 足 无憾 于法 / 乃往往 屈法 而伸其才 / 其文足尽于才 / 乃往往 屈才 而就法 / 而又不假年以没 / 悲夫 / 然 具 是不朽矣。 世之立功名、尚通显者,日讥 薄 文士无毛发之用。 子相独不然。为考功郎 ④ 有声,以不能附会,非久出 参⑤闽藩 。属有岛寇事 ⑥ , 袵 席吏民,调兵食, 规摹 为一方冠。既又佐 其臬 为儒生师帅。比死,家祀而人哭之,则子相居恒不 怿 ,谓: “ 麒麟凤凰,宁能并鸡犬用乎?不得之,不能为圣世。吾厌吾鸡犬,行去矣! ” 于鳞大赏之,为诗曰: “ 一为麟凤言,三叹加飨食。 ” 其曾偶持论若此。 (选自 《 弃州山人四部稿 》 ,有期节) ④考功郎:吏部官员。⑤参:这里指担任布政参议。⑥岛寇事:指倭寇侵扰福建沿海。 谓但凭耳闻。 没有怨恨, 没有不满。 曲行其法 才能不得发挥。 制度 ; 程式。 则岂尽人力哉?盖亦有造物微旨矣。 世之立功名、尚通显者,日讥 薄 文士无毛发之用。 那么难道都是人的力量(造成的)吗?大概也有上天精妙的意图吧? 世间那些成就功业名声、崇尚通达显赫的人,常常讥笑鄙视文人没有丝毫的用处。 意译的基本方法有哪些? 转述法 : 文言文中的许多修辞方法,如果直接按原文翻译出来,既不符合现代汉语的习惯和要求,其意思也会发生改变,因此就要把这些修辞格的词语用符合现代汉语习惯的语词语来表达。 凝缩法: 文言文里有时为了加强文章的气势,或增强某种表达效果而使用一些繁笔,如果照原文对译出来,的确难以做到且表达效果也不好,在这种情况下,就把句子表达的意思简略地译出来。 哪些情况应该意译? 例 1 :何故 怀瑾握瑜 而自令见放为? 译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢? (比喻)  例 2 : 译:埋没在污秽的监狱中却在所不辞 ( 的原因 ) 。 注意有修辞的语句 例 3 : 天下 云 集 响 应,赢粮而 景 从。 译: 幽于 粪土 之中而不辞者。 天下人像云一样聚集起来,像回声一样应和着他, 担着粮食像影子一样地跟随着他。  例 1 :近者奉辞伐罪, 旌麾 南指,刘琮束手 译:奉皇上命令讨伐有罪之人,大军南下,刘琮投降。 (借代) 注意有修辞的语句 例 2 :大阉之乱, 缙绅 而能不易其志者, 四海 之大 , 有几人欤 ? 译:当魏忠贤作乱的时候,做官的人能够不改变自己志节的,这么大的天下,又有几个人呢? 例 3 : 臣以为 布衣之交 尚不相欺,况大国乎 ? 译 : 我认为平民百姓交往尚且不互相欺骗,更何况大国之 间的交往呢 ? 古汉语中这样的例子还很多,如 “ 丝竹 ”代“音乐”, “ 杏坛 ”代教育界,“ 社稷 ”代国家,“ 干戈 ”代战争,“ 桑梓 ”代乡里,“ 祝融 ”代火灾,“ 纨袴 ”代富家不肖子,“ 管弦 ”代音乐,“ 笔墨 ”代文章,“ 朱门 ”代富家,“ 而立 ”代三十岁,“ 杜康 ”代酒,“ 丹青 ”代史册,“ 钟鼎”“山林 ”代在朝、在野,“ 缙绅 ”代官员,“ 三尺 ”代法律或剑, “ 庙堂 ” 代朝廷 ,“ 四海 ”代天下 “ 万钟 ”代高官厚禄等。 例 1 :燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英 译:燕、赵、韩、魏、齐、楚六国统治者拥有的金玉珍宝 互文 例 2 :东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭 译:跑遍了许多市集,购齐了出征所需之物 例 3 :不以物喜,不以己悲。 译:不因为所处环境、个人遭遇而喜,也因为所处环境、个人遭遇而悲。 注意有修辞的语句 注意有讳饰委婉说法句子的翻译 例 1 :一旦有 山陵崩 ( 死亡 ) ,长安君何以自托于赵。 例 2 :怀抱才能深藏而 不市 ( 隐居不做官 ) 例 3 :生孩六月, 慈父见背 ( 慈爱的父亲就离开我去世了 ) ;行年四岁,舅夺母志   例 4 : : 权起 更衣 ( 上厕所 ) 。 例 1 : 臣生当陨首,死当 结草 。 例 2 :元嘉草草, 封狼居胥 ,赢得仓皇北顾。  遇到典故,大家较熟的可以直译, 生僻的就要译出本意 译: 我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。 译:南朝宋文帝元嘉年间,兴兵北伐,想要再次建立霍去 病封狼居胥山那样的功业,由于草率从事,结果只落得自 己回顾追兵,便仓皇失措。 注意用典的语句 例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 译:(秦国)有并吞天下、统一四海的意图。 赋文中的“铺张扬厉” 文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩 “直译为主,意译为辅”,“信”“达”还要注意什么? 注意色彩古今词义、的变化 ① 先帝不以臣 卑鄙 ,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。( 色彩变化 ) 译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。 ②所以遣将守关者,备他盗之 出入 与 非常 也( 词义变化 ) 译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。 符合现代汉语表达的习惯 例:庖丁为文惠君解牛。 译:一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为“一个叫丁 的厨师”) 注意古汉语特殊的句式 (省略句、倒装句、被动句、判断句) 例 1 :公之视廉将军孰与秦王? 译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。 (省略句) 例 2 :安在公子能急人之困也! 译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢? (主谓倒装) 例 3 :人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎? 译:人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏物的污染呢? (定语后置、省略) 例 4 :予羁縻不得还,国事遂不可收拾 译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。 (无标志的被动句) 例 5 :师者,所以传道受业解惑也 译:老师,是靠(他)来传播道理,教授学业,解释疑难的。 (判断句) 注意文言文中的固定句式 例:如今人方为刀俎,我为鱼肉, 何 辞 为 ? 译:现在人家好象是刀、砧板,正处在宰割的地位,我 们好象是鱼肉,正处在被宰割的地位,还告辞什么呢? 要结合语境准确理解词意、句意, 依境断意 例:管宁、华歆共园中锄菜。见有片金,管挥锄与瓦石不异, 华 捉 而掷去之 。又尝同席读书,有乘轩冕过门者,宁读书如故, 歆 废 书出看 。宁割席分坐,曰: “ 子非吾友也。 ”    文中“华捉而掷去之”,如果译成“华歆抓住金子然后丢掉了”,就错了。对“捉”字就宜结合语境,对在地上的金子应是先“捡 起”再“丢掉”,“捉”只能作“拾、捡”理解。同样,可推及“废”不能解释为“毁掉”,应作“丢开、放下”理解。 总结文言文翻译十点失误 : 1. 不需翻译的强行翻译 2. 以今义当古义 3. 该译的词没有译出来 4. 词语翻译得不恰当 5. 该删除的词语仍然保留 6. 省略成分没有译出 7. 该增添的内容没有增添 8. 无中生有地增添内容 9. 应当译出的意思遗漏 10. 译句不符合现代汉语语法 规则 文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义现代词语替。 倒装成分位置移,被动省略译规律, 碰见虚词因句译,领会语气重流利。 总 结 课堂练习 商於子家贫,无犊以耕,乃牵一大豕驾之而东。大豕不肯就轭,既就复解,终日不能破一畦。宁毋先生过而尤之曰:“ 子过矣!耕当以牛,以其力之巨能起块也,蹄之坚能陷淖也 。豕纵大,安能耕耶?”商於子怒而弗应。宁毋先生曰:“ 今子以之代耕,不几颠之倒之乎? 吾悯而诏子,子乃反怒而弗答,何也?”商於子曰:“子以予颠之倒之,予亦以子倒之颠之。吾岂不知服田必以牛,亦犹牧吾民者必以贤。不以牛,虽不得田,其害小;不以贤则天下受祸,其害大。子何不以尤我者尤牧民者耶?”宁毋先生顾谓弟子曰:“是盖有激者也。”  ( 选自明·宋濂《宋学士文集》 ) 你错啦!耕地应当用牛,凭借牛巨大的力气能够使土块耕起,凭借牛坚硬有力的蹄子可以站立于泥淖之中。 如今您用猪来代牛耕地,不是差不多弄颠倒了吗? 圣人敬小慎微,动不失时,祸乃不滋。 夫积爱成福,积怨成祸。若痈疽之必溃也,所浼(污染)者多矣。 鲁季氏与郈氏斗鸡,郈氏介其鸡,而季氏为之金距。季氏之鸡不胜,季平子怒,因侵郈氏之宫而筑之。郈昭伯怒,伤之鲁昭公曰: “ 祷于襄公之庙,舞者二人而已,其余尽舞于季氏。季氏之无道无上,久矣。弗诛,必危社稷。 ” 公以告子家驹。子家驹曰: “ 季氏之得众,三家为一。其德厚,其威强,君胡得之 ! ” 昭公弗听,使郈昭伯将卒以攻之。仲孙氏、叔孙氏相与谋曰: “ 无季氏,死亡无日矣。 ” 遂兴兵以救之。郈昭伯不胜而死,鲁昭公出奔齐。故祸之所从生者,始于鸡足;及其大也至于亡社稷。 积累仁爱则带来福祉,积聚怨恨则酿成祸患,这就如同 毒疮 必然要溃烂,并污染很多地方一样。 季氏家族深得民众支持,而且季氏三兄弟又联合成一体,他们德高望重,实力强大,君王 您 又怎么对付得了? 学者师达而有材,吾未知其不为圣人。 圣人之所在,则天下理焉。在右则右重,在左则左重,是故古之圣王未有不尊师者也。尊师则不论其贵贱贫富矣。若此则名号显矣,德行彰矣。故师之教也,不争轻重尊卑贫富,而争于道。其人苟可,其事无不可。所求尽得,所欲尽成,此生于得圣人。 圣人生于疾学,不疾学而能为魁士名人者,未之尝有也 。 ( 选自《吕氏春秋·卷四·劝学》 ) 从师学习的人,如果他的老师通达而自己又有才能,我没听说过这样的人不成为圣人的。 圣人是在努力学习中产生的,不努力学习而能成为贤士名人的,未曾有过。

资料: 4.5万

进入主页

人气:

10000+的老师在这里下载备课资料