上海静安区2016-2020年五年高考二模英语试题汇编 翻译句子专题 含答案
加入VIP免费下载

上海静安区2016-2020年五年高考二模英语试题汇编 翻译句子专题 含答案

ID:581072

大小:25.94 KB

页数:8页

时间:2021-03-18

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
1 上海静安区 2016-2020 年五年高考二模英语试题汇编-翻译句子专题 2020 届上海市静安区高三二模英语试题 V. Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 52. 你没必要凡事亲力亲为。(need n.) 53. SARS 之后, 少数人没有吸取教训,仍以食野味为乐。(enjoy) 54. 我从未意识到个人的命运与国家的命运如此地息息相关。(Never) 55. 为满足人们日益增长的消费需求,出现了一系列商品和服务,“懒人经济” 迅速发展, 其特性是省时 省力便捷。(emerge) 【答案】52. There is no need for you to do everything by yourself/on your own. 53. After SARS, some people/a minority/small number of people didn’t learn from the lesson(s)/learn (draw) a lesson from it and still enjoyed eating wild animals. 54. Never (before) have I realized that personal fate is so closely related to/is so closely connected with/is so closely linked to (with) the fate of the nation/country. 55. Because/As/Since a series of goods/commodities and services have emerged to meet people’s increasing/growing consuming/consumption demands/needs, the “lazy economy” has grown/developed rapidly, which by nature/whose nature/and its nature is time-saving, labor-saving and convenient. A series of goods/commodities and services have emerged to meet people’s increasing/growing consuming/consumption demands/needs, so the “lazy economy” has grown/developed rapidly, which by nature/whose nature/and its nature is time-saving, labor-saving and convenient. 【解析】 2 【52 题详解】 考查 need 作名词的用法,“没有必要做某事”可使用句型“There is no need (for sb.) to do sth.”,“亲自”可译为 “by oneself/on one’s own”,故该句可译为 There is no need for you to do everything by yourself/on your own. 【53 题详解】 考查 enjoy 后接动名词作宾语。“食野食为乐”可译为“enjoy eating wild animals”,“吸取教训”可译为“learn from the lesson(s)/learn (draw) a lesson from it”,故该句可译为:After SARS, some people/a minority/small number of people didn’t learn from the lesson(s)/learn (draw) a lesson from it and still enjoyed eating wild animals. 【54 题详解】 考查副词 never 置于句首时主句用倒装结构。分析句意,该句用现在完成时态,故“我从未意识到…”可译 为“Never (before) have I realized …”,“与……相关”可译为“be related to /be connected with/be linked to (with) ”,故该句可译为:Never (before) have I realized that personal fate is so closely related to/is so closely connected with/is so closely linked to (with) the fate of the nation/country. 【55 题详解】 考查 emerge 的用法。emerge 意为“出现”,该词为不及物动词,“出现了一系列商品和服务”可译为“a series of goods/commodities and services have emerged”。该句中“其特性是省时省力便捷”,可以用非限制性定语从句, 修饰先行词“lazy economy”,分析句意逻辑可知,前后半句为因果关系,所以可以用 Because/As/Since 引出 原因状语从句,故该句可译为:Because/As/Since a series of goods/commodities and services have emerged to meet people’s increasing/growing consuming/consumption demands/needs, the “lazy economy” has grown/developed rapidly, which by nature/whose nature/and its nature is time-saving, labor-saving and convenient. 或用 so 引导结果状语从句,故亦可译为:A series of goods/commodities and services have emerged to meet people’s increasing/growing consuming/consumption demands/needs, so the “lazy economy” has grown/developed rapidly, which by nature/whose nature/and its nature is time-saving, labor-saving and convenient. 2019 届上海市静安区高三二模英语试题 V. Translation 3 Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 72. 暴饮暴食被一些人认为是缓解工作压力的手段。( regard) _____________________ 73. 让我印象最深的是,单身女性已成购房新军。( impress) _____________________ 74. 他对大家的警告充耳不闻,执意在如此恶劣的天气驾车上山。( insist) _____________________ 75. 在春节期间,许多服务行业的企业都面临着用工荒的问题,大大阻碍了行业的发展。(face) _____________________ 【答案】72. Overeating is regarded by some as a way to relieve work pressure. 73. What impresses me most is that single women have emerged as new buyers for house property. 74. He turned a deaf ear to people’s warnings and insisted on driving up the hill in such bad weather. 75. During the spring festival, many enterprises in service industry are facing the problem of labour shortage, which greatly blocks the development of the industry. 【解析】 考查翻译。要求考生根据中文含义及括号中所给的词将中文翻译成英文。 【72 题详解】 考查短语。regard…as…认为……是……。“暴饮暴食”的表达为“overeating”,“缓解工作压力的手段”可以翻 译为“a way to relieve work pressure.”。故填 Overeating is regarded by some as a way to relieve work pressure. 73 题详解】 考查名词性从句、现在完成时和 impress sb 令某人印象深刻。这句话首先要选一个主语从句作为句子的结 构,其次不可忽略“印象最深”的“最”,必须把 most 翻译出来。此外,“购房新军”的表达也是一个注意事项, 4 这个时候需要意译。故填 What impresses me most is that single women have emerged as new buyers for house property. 【74 题详解】 考查 insist 的用法。“insist on doing sth”和 turn a deaf ear to “充耳不闻”的翻译。在翻译的时候可以用“he”做 主语,然后并列两个动词。注意驾车上山的表达为 drive up the hill. 故填 He turned a deaf ear to people’s warnings and insisted on driving up the hill in such bad weather. 【75 题详解】 考查 face 的用法和非限制性定语从句。这句话中后半部分大大阻碍了行业的发展的主语时前半部分所叙述 的情况,所以需要用非限制性定语从句“which”来引导,指代主句的全部内容。此外,注意“用工荒”的表达 以及逐项对照翻译,确保没有漏译的情况。故填 During the spring festival, many enterprises in service industry are facing the problem of labour shortage, which greatly blocks the development of the industry. 2018 届上海市静安区高三二模英语试题 V. Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 52. 听到学校篮球队赢球的消息, 我们都很兴奋。(excited) 53. 重要的是目前这个免费配送服务向全体顾客开放。(available) 54. 尽管在发掘学生潜能方面我们做了很多努力, 但仍留下许多领域亟待进一步的探索。(although) 55. 一个知识体系包含了理论与实践经验, 两者互相成就, 缺一不可。(consist) 【答案】52. We were all excited at the news that our school basketball team won the game. 53. What matters is that the current free delivery service is available to all the customers. 54. Although we have made great efforts in realizing students’ potential, many areas still remain to be further explored. 55. A knowledge system consists of the theory and practical experience. The two complete each other and neither 5 can exist effectively without the other. 【解析】 本题考查翻译,注意按括号内的要求翻译。 【52 题详解】 考查 ed 形容词和 ing 形容词的区别和同位语从句。根据句意可知本句使用同位语从句,解释说明 news 的 内容,从句成分完整,用 that 仅起连接作用,无实义,修饰人用 ed 结尾的形容词,表示“感到……的”,事 情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:We were all excited at the news that our school basketball team won the game. 【53 题详解】 考查主语从句和表语从句。根据句意可知本句使用主语从句和表语从句,主语从句中缺少主语,所以用 what 引导,表语从句成分完整,所以用 that 仅起连接作用,无实义,be available to 表示“可被……利用或 得到的”,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:What matters is that the current free delivery service is available to all the customers. 【54 题详解】 考查让步状语从句。根据句意可知本句用 although 引导让步状语从句,从句的动作发生在过去并对现在造 成影响,用现在完成时,主句用一般现在时,故翻译为:Although we have made great efforts in realizing students’ potential, many areas still remain to be further explored. 【55 题详解】 考查时态和动词短语。consist of 表示“包括、由……组成”,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为: A knowledge system consists of the theory and practical experience. The two complete each other and neither can exist effectively without the other. 2017 届上海市静安区高三二模英语试题 I. Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 6 72. 由于缺乏独特的文化,一些地方将不再吸引游客。( lack ) 73. 自律和有经验的员工非常受青睐。( prefer ) 74. 嘉宾们的故事以及他们朗读的文章如此感人鼓舞人心,在大众中激起了读书的热情。( So ) 75. 虽然他之前的表现出挑,但由于对公司文化一无所知,他还是没通过面试。( ignorance ) 【答案】 72. 由于缺乏独特的文化,一些地方将不再吸引游客。( lack ) For lack of unique culture, some places will no longer attract tourists / visitors. Lacking unique culture, some places will not attract tourists / visitors any more. 73. 自律和有经验的员工非常受青睐。( prefer ) Self-disciplined / self-managed and experienced staff are most / much preferred. 74. 嘉宾们的故事以及他们朗读的文章如此感人鼓舞人心,在大众中激起了读书的热情。( So ) So moving / touching and inspiring are the guests’ stories and the articles they read that a passion / enthusiasm for reading has been aroused / stirred (up) among the (general) public. 7 75. 虽然他之前的表现出挑,但由于对公司文化一无所知,他还是没通过面试。( ignorance ) Despite/In spite of his previous remarkable performance, he failed in /didn’t pass the interview because he was in ignorance of the company culture . Although/Though his previous performance was remarkable/ outstanding/ extraordinary/ amazing, he failed in /didn’t pass the interview due to/ owing to / because of his ignorance of the company culture. 2016 届上海市静安区高三二模英语试题 I. Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1. 在日本,是不允许在地铁和公共汽车上用手机打电话的。( forbid ) 2. 我妈妈做饭时不仅考虑营养价值,还考虑花色品种。( variety ) 3. 近年来随着 3D 电影变得越来越流行,似乎 3D 电视也可能在不久的将来进入每个家庭。(with ) 4. 他生来就有残疾,但从不沮丧,也从未屈服于困难。( nor ) 5. 孩子成年了还啃老,父母也是有责任的,甚至动物也知道应该教下一代如何生存。( responsible ) 【答案】 1. 在日本,是不允许在地铁和公共汽车上用手机打电话的。( forbid ) In Japan, it is forbidden to make a phone call by mobile / cell phone on /in the subway ( on the underground ) or in / on a / the bus ( in / on buses ). 2. 我妈妈做饭时不仅考虑营养价值,还考虑花色品种。( variety ) 8 While ( When ) cooking / While ( When ) my mother cooks, my mother / she considers not only ( just ) nutrition(al) / nutrient value, but variety as well / but also variety. 3. 近年来随着 3D 电影变得越来越流行,似乎 3D 电视也可能在不久的将来进入每个家庭。( with ) With the 3D movies / films becoming more and more popular in recent years, it seems that 3D TV ( sets ) may go into / enter every household / home in the near future. 4. 他生来就有残疾,但从不沮丧,也从未屈服于困难。( nor ) He was disabled from birth, but he never felt frustrated, nor did he ever give in to any difficulty. Although / Though / While he was disabled from birth, he never felt frustrated, nor did he ever give in to any difficulty. 5. 孩子成年了还啃老, 父母也是有责任的,甚至动物也知道应该教下一代如何生存。(responsible) If a child depends on his (or her ) parents / If children depend on their parents for everything, his (or her) / their parents are responsible for it, as / because / since even animals know ( that ) they should teach their children how to survive.

资料: 1.9万

进入主页

人气:

10000+的老师在这里下载备课资料