高考语文名师课堂:一道题彻悟高考文言文翻译六大原则
文言文翻译,是高考语文试题的难点之一。而方法失当,是考生失分的原因之一。考
生如能掌握方法,即使储备的知识已经固定,仍然可能多得 1 至 5 分。
【翻译示例】
原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众。(《新唐
书·王方翼传》)
译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百
姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。
文言文翻译,注意六大原则:直译为主,字字落实,单音双音,活用句式,省略补充,
现汉习惯。
下面就上述翻译试题,结合六大翻译原则逐一解说。
(一)原则一:直译为主
请比较原文及译文黑色字提示的“直译为主”表现。
原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众。(《新唐
书·王方翼传》)
译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百
姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。
解说:“全活甚众”,如果译成“让很多人保全而活了下来”,或者“很多人因此保全、
活下来”,从意思上是正确的,但不是“直译”。唯有译成“保全救活的人很多”,才是“直
译”。只有当直译无法表达,或者直译会违情背理,甚至啼笑皆非之时,方可意译。
(二)原则二:字字落实
请比较原文词语与译文词语的“一一对应”表现。
原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众。(《新唐
书·王方翼传》)
译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百
姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。
解说:原文中的每个词,绝大多数情况下,在译文中都要有对应的词语。如上例中,
译文的“自己的”对应“私”,“来”对应“以”,“百姓们”对应“之”等等。
(三)原则三:单音双音
请比较原文词语与译文词语的“单音双音”表现。
原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众。(《新唐
书·王方翼传》)
译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百
姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。
解说:文言文以单音词为主,现代汉语以双音词为主。所以,一般情况下,文言文的
一个字(单音词),在译文中对应的是两个字(双音词)。如上例中,原文的“乃”对应译
文的“于是”,“构”对应“修建”,“全”对应“保全”。等等。
(四)原则四:活用句式
请比较原文活用词语与译文的对应关系,比较原文特殊句式在译文中的翻译。
原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众。(《新唐
书·王方翼传》)
译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百
姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。
解说:文言文如有特殊句式,词类活用,必须在译文中明确地表现出来,让人一望即
知。如原文中的“饥”,是形容词活用做名词,所以译成“饥饿疾苦的百姓”。“居之”的“居”,
是“使动”,故译成“让……居住”。“舍数十百楹”是定语后置,所以要译成“数百座房屋”。
(五)原则五:省略补充
请注意译文开头补充的主语(王方翼),同时注意后面四句的主语皆承前省略,都是“王
方翼”。
原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众。(《新唐
书·王方翼传》)
译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百
姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。
解说:文言文中的省略,包括常见的主语省略,宾语省略,介词省略等,在翻译时都
要补充出来。因为,译文是给读者看的,将省略的补充出来,读者才更好懂。
(六)原则六:现汉习惯
请注意,译文因是现代文,故必须符合现代汉语通用的语言习惯。
原文:乃出私钱作水磨,簿其赢,以济饥瘵,构舍数十百楹居之,全活甚众。(《新唐
书·王方翼传》)
译文:(王方翼)于是拿出自己的钱建造水磨,记录水磨的赢利,来赈济饥饿困顿的百
姓,修建数百座房屋让百姓们居住,保全救活的人很多。
解说:因译文是给读者看的,故在用词、句式等方面,需要符合现代汉语的习惯,
也即符合现代汉语普通话的习惯。如“构舍数十百楹”,若译成“修建房屋数百座”就不符
合现代汉语习惯,而应该改成“修建数百座房屋”。