2021届高考备考高三英语中英双语阅读素材积累(一)
加入VIP免费下载

2021届高考备考高三英语中英双语阅读素材积累(一)

ID:677014

大小:115.68 KB

页数:12页

时间:2021-04-19

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
2021 届高考备考高三英语中英双语阅读素材积累(一) 金融管理部门再次联合约谈蚂蚁集团 4 月 12 日,央行、银保监会、证监会、外汇局等金融管理部门再次联合约谈蚂蚁集团。 “约谈(regulatory talk)”作为行政执法措施(administrative1 law enforcement), 是承担经济社会有关领域监督管理职责的行政执法机关(supervisory and administrative organs),针对出现的问题,在事先约定的时间、地点与作为当事人的公民、法人或者其他 组织进行沟通交流,以警示、告诫(warning or admonishment)等方式,督促其遵纪守 法(urge law-abidingness),引导当事人采取自愿的作为或者不作为,尽量避免违法问题 发生或者扩大,维护公共利益(safeguard public interest)。 After the previous talks with regulators in December last year, Ant Group has set up a special task force to map a rectification2 plan under the guidance of the financial authorities and to actively3 carry out the rectification work. 自去年 12 月份四部门联合监管约谈以来,蚂蚁集团建立专门团队,在金融管理部门指 导下制定整改方案,积极开展整改工作。 蚂蚁集团整改工作启动以来,金融管理部门就整改措施与蚂蚁集团进行了深入沟通,并 督促蚂蚁集团形成了全面可行的整改方案。整改内容主要包括五个方面: 一是纠正支付业务不正当竞争行为 The authorities ordered the company to disconnect its payment app Alipay from sister credit products like Huabei and Jiebei in order to offer customers more payment choices. 在支付方式上给消费者更多选择权,断开支付宝与“花呗”“借呗”等其他金融产品的不当 连接。 二是打破信息垄断 The company should break the monopoly of information, and guarantee the security of personal and State information. 打破信息垄断,保障个人和国家信息安全。 三是蚂蚁集团整体申设为金融控股公司 Ant Group as a whole will apply to become a financial holding company, and all its institutions engaged in financial businesses will be included in the financial holding company and be regulated. 蚂蚁集团整体申设为金融控股公司,所有从事金融活动的机构全部纳入金融控股公司接 受监管。 四是严格落实审慎监管要求 The company should strictly4 implement5 the requirements of prudent6 regulation, improve corporate7 governance, and rectify8 non-compliant lending, insurance, wealth management and other financial activities, and curb9 high leverage10 and risk contagion11. 严格落实审慎监管要求,完善公司治理,认真整改违规信贷、保险、理财等金融活动, 控制高杠杆和风险传染。 五是管控重要基金产品流动性风险 The company should manage liquidity12 risks of important fund products and actively reduce the balance of its money market fund Yu'EBao. 管控重要基金产品流动性风险,主动压降余额宝余额。 金融管理部门将一如既往地坚持“两个毫不动摇”(毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫 不 动 摇 鼓 励 、 支 持 、 引 导 非 公 有 制 经 济 发 展 , work unswervingly to both consolidate13 and develop the public sector14 and encourage, support, and guide the development of the non-public sector),营造公平竞争市场环境(level the playing field for market entities),继续支持民营资本依法开展金融科技活动,依法保护 产权,弘扬企业家精神(promote entrepreneurship),激发民营资本的市场活力和科技 创新能力。 1 administrative adj.行政的,管理的 参考例句:  The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方 政府的行政负担。  He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管 理上的这些琐事都不值一顾。 2 rectification n. 改正, 改订, 矫正 参考例句:  The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产 生平均值移动的过程叫做整流。  This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。 3 actively adv.积极地,勤奋地 参考例句:  During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的 学生都积极参加。  We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。 4 strictly adv.严厉地,严格地;严密地 参考例句:  His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。  The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就 座。 5 implement n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 参考例句:  Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非 你能完成这项计划。  The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是 铁锹。 6 prudent adj.谨慎的,有远见的,精打细算的 参考例句:  A prudent traveller never disparages his own country.聪明的旅行者从不贬低自 己的国家。  You must school yourself to be modest and prudent.你要学会谦虚谨慎。 7 corporate adj.共同的,全体的;公司的,企业的 参考例句:  This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。  His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长 不了。 8 rectify v.订正,矫正,改正 参考例句:  The matter will rectify itself in a few days.那件事过几天就会变好。  You can rectify this fault if you insert a slash.插人一条斜线便可以纠正此错误。 9 curb n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 参考例句:  I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。  You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的 女儿。 10 leverage n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量 参考例句:  We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移 动这块巨石。  He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力, 他的计划失败了。 11 contagion n.(通过接触的疾病)传染;蔓延 参考例句:  A contagion of fear swept through the crowd.一种恐惧感在人群中迅速蔓延开。  The product contagion effect has numerous implications for marketing managers and retailers.产品传染效应对市场营销管理者和零售商都有很多的启示。 12 liquidity n.流动性,偿债能力,流动资产 参考例句:  The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。  The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。 13 consolidate v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并 参考例句:  The two banks will consolidate in July next year. 这两家银行明年 7 月将合并。  The government hoped to consolidate ten states to form three new ones.政府 希望把十个州合并成三个新的州。 14 sector n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 参考例句:  The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。  The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。 暴涨 31 倍!国产鞋遭鞋贩子热炒,网友不干了…… “原价一千五,炒到四万八,暴涨 31 倍!”近日,国产球鞋爆款涨价、缺货的消息多次登上热 搜,引发热议。 As the stances of some global sportswear brands - including Nike and Adidas - toward cotton grown in Northwest China's Xinjiang Uygur autonomous region have caused a backlash, the money and scalpers behind special edition shoes designed by these companies are shifting to domestic brands such as Li-Ning and Anta to avoid risks, the Global Times learned. 据《环球时报》报道,随着耐克、阿迪达斯等跨国运动品牌对新疆棉的立场引发众怒,资本和炒鞋 客们都盯上了李宁、安踏这样的国货品牌以规避风险。 scalpers 黄牛党 此前有媒体爆出,在某 App 上,参考发售价 1499 元的李宁韦德之道 4 银白款,页面显示仅 42 码有货,且售价高达 48889 元,涨幅高达 31 倍。 For example, the listed price of the "All-star" version of Li-Ning Way of Wade 4 on a Chinese fashion shoe-trading platform where people can buy limited editions at prices far above the official prices - is 48,889 yuan ($7,444) per pair, 31 times higher than the official price of 1,499 yuan, although no sales have been recorded. 例如,在中国潮鞋交易平台上,人们可以以远高于官方售价的价格购买限量版的“全明星”版李宁韦 德 4,每双 48889 元(约合 7444 美元),比官方 1499 元的价格高出 31 倍,不过目前还没有销 售记录。 目前该款鞋已经下架,但在该 App 上,不少李宁鞋的价格仍在上涨。 这款李宁球鞋的发售价格为 699 元,但目前 39.5 码的售价已高达 10389 元。 根据其最近购买记录可以看出,从 3 月 28 日至今,该球鞋价格已从 4000 元左右上涨到目前 的 5000~6000 元。短短 9 天时间,价格上涨了近 2000 元。 安踏的联名款球鞋也被炒高数倍: The price of Chinese sportswear producer Anta's Doraemon-themed casual shoes on the platform was sold at 4,599 yuan - eight times higher than the original price of 499 yuan. 中国运动品脾安踏的多啦 A 梦主题休闲鞋被炒至 4599 元,已经是原价 499 元的 8 倍之多。 《环球时报》记者采访的一位球鞋收藏爱好者表示,之前炒鞋客们通常会在 AJ 之类的外国品 牌上投机,在新疆棉事件发生过后,他们就把注意力投向了国内运动品牌: Normally, money and scalpers that specialize in fancy shoes tend to speculate on foreign brands such as the Jordan 1 - a series of basketball shoes jointly designed by Nike and NBA legend Michael Jordan - a seasoned collector surnamed Sun who owns more than 200 pairs of shoes told the Global Times on Monday. 4 月 5 日,一名拥有超过 200 双球鞋的孙姓球鞋收藏爱好者接受采访时表示,通常,资本和炒鞋客 们会在国外运动品牌上投机,比如耐克和 NBA 传奇球星迈克尔·乔丹联名的 AJ1。 "But after the Xinjiang cotton incident, the risks of speculating on these brands caused by market uncertainties due to their vague attitude are growing, so many scalpers are shifting to domestic brands to avoid risks. This should be the main reason," Sun said. “但在新疆棉事件之后,由于这些企业态度暧昧,市场不确定性太大,因此,很多投机者把目光投 向国产品牌以规避风险。这应该是主要原因。” 曾有 90 后炒到欠款千万被拘 所谓“炒鞋”,简单来说就是把鞋买回来不穿,等到价格上涨时再卖出。而“炒鞋”问题也是由来 已久。 早在 2019 年 7 月,四川成都球鞋圈绰号“刘饼干”的鞋商被曝因炒鞋资金断裂,欠下千万巨债, 被派出所拘留 3 个月。 据了解,他的欠款为 1076 万,涉及人员 130 余位,欠款金额从几千到一百万不等。欠款人以 学生为主,其中 95 后占比七成以上,年龄最小的为 2003 年出生。 除此以外,近些年,炒鞋诈骗案件时有发生,被害人多以在校高中生、大学生为主。 律师:炒鞋可能涉嫌多项违法 对此,北京岳成律师事务所律师岳屾山称,炒鞋可能涉嫌多项违法,需要相关部门出手监管。 岳屾山:比如几家大的炒鞋商相互串通操纵市场价格,是违反《价格法》的行为;或者诱骗消 费者、其他经营者跟他进行交易可能都属于一种价格违法的行为。另外,可能会涉及到大量的资金, 可能也会存在比如像洗钱这种违法犯罪行为,或者非法吸收公众存款等。 他表示,生产厂家要做好产量控制,同时市场监管部门要提高警惕,及时给予关注。 网友:炒鞋大可不必 一些网友表示,炒限量款鞋也会使得普通鞋的价格水涨船高,使得消费者难以承受: Speculation involving special editions has driven up prices of some common models as well, drawing complaints from ordinary customers who said that it's hard to get a pair of normal shoes for an affordable price. 炒限量版球鞋也会使得普通球鞋的价格水涨船高,这引起了一些买家的抱怨,表示买得起一双普通 球鞋也不是件容易的事了。 A user of Weibo, a Twitter-like Chinese social media, said that shoes should be worn instead of being collected, as most buyers of domestic shoes are just ordinary people, and soaring prices for normal shoes will affect their quality of life. 一个微博用户表示,鞋子是用来穿的,不是用来收藏的。很多买国产球鞋的消费者都是普通人,炒 鞋带来的价格上涨会降低他们的生活质量。 世界最大的兔子,深夜被盗! 吉尼斯纪录中全世界最大的兔子“大流士”,于 4 月 10 日深夜被盗。兔子的女主人安妮特·爱德 华兹 4 月 12 日在网络上公布爱兔失踪的消息,并悬赏两千英镑寻失兔,请好心人们提供消息,目 前英国警方正在努力搜寻这只巨大的兔子。 One of the biggest bunnies in the world is missing, and authorities don't think he just hopped away. 世界上最大的兔子之一失踪了,当地警方认为它并不是自己逃走的。 Darius, a Continental Giant rabbit, was last seen on Saturday in his pen in the village of Stoulton, England, about 130 miles northwest of London. 大流士是一只大陆巨兔,最后一次被看见是在 4 月 10 日,在位于伦敦西北约 130 英里 的英格兰斯图顿村的围栏里。 Measuring 4 feet and 3 inches long, he is the current Guinness record holder as the longest rabbit in the world, a title he's held since 2010. 它体长约 1.28 米,在 2010 年被吉尼斯认定为世界上最大的兔子,目前仍然是这项纪 录的保持者。 "It is believed the Continental Giant rabbit was stolen from its enclosure in the garden of the property of its owners overnight on Saturday," local police said in a statement to British newspaper The Telegraph. 英国《每日电讯报》报道,当地警方在一份声明中说:“据称,4 月 10 日晚上,这只大 陆巨兔在主人花园的围圈里被盗走了。” Darius' owner, Annette Edwards, upped the reward for finding the missing bunny to $2,750 on Tuesday. 大流士的主人安妮特·爱德华兹 4 月 13 日将赏金增加到 2750 美元(约合人民币 18000 元),来寻回兔子。 On Sunday, Edwards tweeted that Darius was stolen and pleaded for his return, saying the rabbit was too old for breeding now. 周日,爱德华兹在推特上说大流士被偷了,并恳求把他还回来,说兔子太老了,现在不 能繁殖。 This is the latest tragedy to hit Darius and his family. 这是大流士和他的家庭最近遭遇的不幸。 31 省份婚姻大数据:广东结婚人数全国第一 近日,民政部数据显示,2020 年我国结婚登记数据为 813.1 万对,跌破 900 万大关。这是 2003 年以来的新低,仅为最高峰 2013 年的 60%。 The number of couples who tied the knot last year declined 12.2 percent year-on-year to 8.13 million amid the COVID-19 pandemic, according to figures released by the Ministry of Civil Affairs. 民政部公布的数据显示,在遭遇疫情的过去的一年里,我国结婚登记数为 813 万对,同比下降 12.2%。 The benchmark fell to its lowest level since it embarked on a downward spiral in 2013, the figures showed. 该数据自 2013 年持续下降,为近年来最低水平。 当前,25~29 岁仍是主要结婚年龄,对应的是 1991 年~1995 年的出生人口。从近四十年数 据看,我国出生人口在经历 1987 年这一近 40 年的最高峰(2508 万)之后,连续多年下行:1991 年跌破 2300 万;1994 年跌破 2100 万;1998 年更是跌破 2000 万大关。可以预见,随着“95 后” 乃至“00 后”陆续进入婚育阶段,结婚人数还会进一步下滑。 除了适婚年龄人口减少的主要因素外,受教育程度提高、大城市化、经济压力以及婚恋观念变 化,也使得结婚年龄不断推迟,晚婚甚至不婚的人越来越多。 广东结婚人数最多 从 31 个省份数据看,广东以 63.3 万对位居第一,结婚对数前十名的省份分别是广东、河南、 四川、江苏、山东、安徽、河北、湖南、云南和湖北。 More than 633,000 of the couples married in South China's Guangdong province, making the manufacturing hub the top contributor across the nation. 在华南地区的广东省,有 63.3 万多人对结婚,这一制造业中心位居全国第一。 Populous Central China's Henan province followed with about 625,000 newlyweds last year. 中部地区人口稠密的河南省紧随其后,去年有大约 62.5 万新婚夫妇。 总体上看,结婚人数多少,与各地的人口总量尤其是户籍人口总量有关,也与各地人口年龄结 构密切相关。 河南离婚人数最多 从离婚对数看,河南超过 27 万对,位居离婚人数榜第一。第二名的四川与河南差距很小,不 到 1 万对。江苏以 23.4 万对位居第三。 需要说明的是,相比结婚登记,离婚有民政部门登记离婚和法院判决、调解离婚两种途径,这 里统计的是民政部门登记离婚的数据,是离婚总人数的主体。 The ministry said 3.73 million couples divorced last year, compared with 4.04 million in 2019. 民政部表示,去年离婚的有 373 万对,而 2019 年为 404 万对。 With some 217,000 divorces last year, Henan province was the top contributor to that number, followed by Sichuan, Jiangsu, Guangdong and Shandong provinces, it said. 河南省去年离婚对数约为 21.7 万,居首位,其次是四川、江苏、广东和山东。 天津、黑龙江和吉林“离结比”位居前三。其中,天津和黑龙江都超过了 70%。从区域看,东北 地区这一比例都比较靠前。

资料: 1.9万

进入主页

人气:

10000+的老师在这里下载备课资料