俄语中常用的描写人外貌、年龄与性格的成语归纳
为了增加语言的表现力,我们在日常生活中常常会使用各种各样的成语。俄语和中文一样同
为博大精深的语言,也包含不计其数的成语(фразеологизм)。掌握这些成语,不仅有助于我们
与俄罗斯人的交流、交往,还能丰富表达、提升文采、增强语言的综合运用能力。此外,俄语成
语中蕴含的文化信息也异常丰富,了解俄语成语还能够加深我们对于俄罗斯文化的理解。本文旨
在向读者介绍俄语中常用的描写人外貌、年龄与性格的成语,以此管中窥豹,邂逅异彩纷呈的俄
语世界中一片独特的风景。
一、描写人外貌的成语(фразеологизмы для описания внешности человека)
俄语中描写人外貌的成语相对较少,与描写人的性格、言行、道德品质的成语相比要少得多,
或许,这说明了在俄罗斯民族传统观点看来,在评价一个人时外貌并不是主要的,一句俄罗斯谚
语正可以佐证这一点С лица воду не пить.
(1) Кровь с молоком (о женщине и мужчине)白里透红
Кровь比喻脸颊上的红晕,молоко比喻白净的肤色。这个成语向我们展示了俄罗斯人传统
观念中对“美”的理解:一个好看的人,不论男女,首先是健健康康的,充满活力,热爱生活,面
色红润。
例:
-Какой красивый сын у Анны Николаевны!
-Да, парень красивый, кровь с молоком, в каждом движении видны с
ила и здоровье.
(2) Глаз не оторвать от кого (о женщине)
形容女子美丽动人,使得见到她的人移不开眼
例:
-Посмотри, какая красавица!Все прохожие оборачиваются, глядя на н
её.
-Правда, хороша! Невозможно от неё глаз оторвать.
(3) Косая сажень в плечах(о мужчине) 虎背熊腰,孔武有力
Сажень是俄罗斯古代的长度单位,约等于 2.13 米。Косая сажень指的是双臂水平张开
从左(右)手指尖到右(左)脚的长度。在评价男子外貌时古代俄罗斯人常常用这个成语强调其
高大健壮。
例:
По его фигуре видно, что он занимается спортом: косая сажень в пл
ечах.
(4) От горшка два вершка 形容个子矮小
Вершок(俄寸)与Сажень一样同为俄罗斯古代的长度单位,约为 4.4 厘米。一个人与花
盆相差两俄寸,可见个头矮小。使用此成语时常包含可怜或调侃讽刺的意味。
例:
-Саша хочет записаться в баскетбольную секцию.
-Кто же его туда примет? Он слишком маленького роста: от горшка д
ва вершка.
(5)Кожа да кости皮包骨头
例:
-Таня сидит на диете, хочет похудеть.
-Какая диета?! На неё уже смотреть страшно,-кожа да кости.
(6) Краше в гроб кладут比死人还难看; 比死人多口气, 不如放进棺材里
这个成语形容人瘦弱不堪,脸色苍白憔悴,面有病容。
例:
-Наверное, наш сосед Андрей серьёзно болен.
-Я тоже так думаю. Я встретила его недавно и не узнала: он похудел,
бледный, краше в гроб кладут.
(7) На ком лица нет 面无人色,面如土色
这个成语指的是一个人在受到强烈惊吓,或由于激动、疼痛或恐惧一时变了脸色,与Краше
в гроб кладут 的涵义有区别。
例:
-Что случилось? На тебе лица нет.
-Только что я видел на улице страшную автомобильную аварию. Пог
ибли люди.
(8)Как в воду опущенный垂头丧气
形容沮丧、颓唐、伤心、郁闷的样子
例:
-Катя, почем у Ваня в посл еднее врем я вы глядит таким подавленным ,
огорчённым?
-От него ушла жена, и он ходит как в воду опущенный.
(9)Как две капли воды一模一样
例:
Они похожи друг на друга как две капли воды.
二、描写人年龄的成语(фразеологизмы для описания возраста человека)
(1) В расцвете лет (сил) 形容年富力强,精力充沛,春秋鼎盛,正值壮年
例:
-Какие прекрасные пейзажи!Интересно, худ ожник, который их написа
л, молодой или старый?
-Он в расцвете лет. Все уверены, что впереди у него большое будущ
ее.
(2) Не первой молодости
形容中年人,较为含蓄。有趣的是,俄语中还有продукты первой свежести 形容新
鲜的食品。
例:
-Как много занимается спортом Кирилл Петрович.
-Да, он прекрасно выглядит,чувствует себя бодрым и сильным, хотя о
н не первой молодости.
(3) Молодо-зелено 因为年轻经验能力不足。俄罗斯人通常使用这个成语形容资历尚浅、
缺乏人生阅历的年轻人,含有玩笑、宽容的意味。
例:
-Мы совершили ош ибку, поручив эту работу молодом у неопытному с
отруднику.
-Да, мы ошиблись. Что от негоможно было ждать—молодо-зелено.
(4) Молоко на губах не обсохло (у кого) 乳臭未干
字面意思为嘴上的牛奶还没有干。与(3) Молодо-зелено不同的是,这个成语贬义意味较
浓,表达较为强烈的讽刺与不满。
例:
-Как вы считаете, можно поручить вести переговоры с партнёрами И
вану Антонову?
-Нет, ему нельзя поручать такое важное дело. У него ещё молоко на
губах не обсохло!
(5) Из молодых да ранний 少年老成,年少有为
形容年轻人表现出与年龄不符的才干、胆识与能力,为人处世成熟老到。
例:
-Ты помнишь Гринёва?
-Да, мы на одном курсе университета учились. А что?
-Вот кто оказался шустрым! Не успел университет окончить, а уже ди
ректором стал. Из молодых да ранний!
由此可见,俄语中形容人年龄的成语常常是同该人的人生经验、阅历相联系的。
三、描写人性格的成语(фразеологизмы для описания характера человека)
俄语中形容性格的成语反映了俄罗斯民族对不同性格品质的好恶。让我们一起来看看,哪些
性格特征能受到俄罗斯人的赞扬与尊敬,哪些则引起他们的否定乃至厌恶呢?
(1) Душа нараспашку真诚直爽,心地坦率,襟怀坦白
-Сергей—удивительный открытый,искренний человек.
-Да, он очень хороший человек,душа нараспашку.
(2) мухи не обидит连苍蝇也不愿欺负,形容善良老实
-Ты давно знаешь Диму?
-Да. Это добрый, тихий человек, он мухи не обидит.
(3) Семи пядей во лбу (кто) 聪敏机智
пядь指张开的大姆指和食指两端间的距离,在俄罗斯人看来宽阔的额头是智慧的象征。
-Этот студент действительно очень способный?
-Семи пядей во лбу.
(4) Ума палата (у кого) 形容非常聪明
-Какой вы умный! У вас ума палата.
-Я просто очень много читал,любил книги с детства.
(5) Схватывать на лету 形容一个人学习能力强,能轻松快速地理解和掌握新知识。
-Как он учится?
-Он очень способный, всё схватывает на лету.
(6) не лыком шит (кто) 不是无能之辈,不是草包(лык树韧皮)
-Оля вы глядит незаме тной,скром ной дев ушкой. Она сов се м не похож
а на свою бойкую старшую сестру.
-Не могу с тобой согласиться.Оля тоже не лыком шита.
(7) Звёзд с неба не хватает 比喻一个人资质平庸,没有什么突出的才能
-Все профессора удивились, как прекрасно этот студент защитил дип
лом.
-Да, мы всегда думали, что он звёзд с неба не хватает. И вдруг тако
й успех.
(8) Бросать слова на ветер 信口开河说话不算数
Ей нельзя доверять: она всегда бросает слова на ветер.
(9) Лёгок на подъём (кто) 形容精力充沛,愿意去别的地方,勇于尝试新鲜事物
-Кого позвать в поход в горы?
-Позови Андрея. Он лёгок на подъём.
(10) тяжёлый на подъём 是(9) Лёгок на подъём的反义词组,形容人保守,不愿
去别的地方,对新事物持抵触态度。
-Может, предложить Володю участвовать в новом проекте?
-Я д ум аю , не стоит. Вол од я в сё рав но не согл асится. Он тяж ёл ый на
подъём.
(11) за словом в карман не полезет/лезет
形容一个人口才好,能说会道,伶牙俐齿
-С ним спорить трудно.
-Да, он за словом в карман нелезет.
(12) родиться под счастливой звездой/родиться в сорочке (рубашке)
“出生在幸运星下”或“出生在衬衣里”,形容一个人事事顺利,时时走运,如有神助。
-Моему брату всё удаётся в жизни!
-Наверное, он родился под счастливой звездой.
(13) море по колено (кому) 天不怕地不怕,形容勇敢。对这样的人来说,大海也不
过只有及膝深。
-А нна, ты оче нь в олн уе ш ься, ког да тв ой сы н -ал ьпинист ух одит в гор
ы?
-О ч е н ь , а е м у в с ё — м ор е п о к о л е н о , н и ч е г о н е б ои т с я . В е с ь п о ш ё л в
отца, тот тоже был таким отчаянным и смелым.
(14) Не робкого десятка 字面意思为“并非胆小鬼”,同样形容勇敢无畏。
-Нам в группу нужен человек смелый и опытный альпинист.
-Я считаю, что Анд рей подойд ёт нам. Он человек сме лый, не робког
о десятка, к тому же он прекрасно знает горы Кавказа.
(15) не от мира сего 如果一个人不考虑实际,不追求名利,远离俗务,超然物外,俄
罗斯人用这个成语来形容他。
-Его наградили межд ународной премией за научны е заслуги, а он от
казался.
-Вот чудак! Не от мира сего.
(16) Пальца в рот не клади (кому)
“不要把手指放进某人的嘴中”形容一个人有心计,同他相处要小心谨慎,因为他为了自己的
利益可能利用其他人的错误、过失。
(17) себе на уме 狡猾,城府很深,不坦露自己的心思
-Кажется, он хитрый и скрытый человек?
-Да, себе на уме.
(18) тёмная лошадка 字面义为“黑马”,不过要注意的是,此黑马非汉语中所说的“黑马”,
它指的是内心世界不易被理解的人,形容一个人的行为、心理周围人难以理解和揣测。
-Как в вашем регионе относятся к новому губернатору?
-Он для всех в регионе тёмная лошадка, ведь его прислали из Москв
ы.
(19) ни рыба ни мясо,ни то ни сё形容一个人才能平平,没有鲜明的个性,没有
什么突出的,与(7) Звёзд с неба не хватает相比,贬义意味更浓。
-Катя, что за человек новый сотрудник?
-Ни рыба ни мясо.
-Как студенты группы относятся к новичку?
-О нём говорят «ни то ни сё»,он незаметный и неинтересный.
(20) ветер в голове (гуляет у кого) 形容轻率轻浮,不严肃,内心空虚无聊,没个
正经事
-Какая ваш а дочь легкомысленная! Бросила университет, нигде не ра
ботает.
-Да, у неё ветер в голове гуляет. Что с неё будет дальше?
(21) хоть кол на голове теши (кому) 固执己见
-Ира, как ты справляешься со своей старшей дочерью? Ведь у неё та
кой трудный характер!
-Да, я её часто прошу,уговариваю, объясняю, а её всё равно: хоть ко
л на голове теши, всё делает по-своему.
(22) как об стенку горох (кому) 他人劝告如同往墙上扔豌豆(горох),形容犟脾气
不听劝
-Вы предупредили сына о последствиях его поступка?
-Ему всё как об стенку горох,совсем не слушает меня!
(23) держать камень за пазухой 怀中持有一块石头,形容记仇的人心中怀有恶意,
准备报复
-Я уже давно забыл о нашей ссоре, а Андрей, кажется, нет.
-Да, хотя внешне он доброжелателен, но, видно, после ссоры держит
камень за пазухой.
(24) два сапога пара/одного поля ягода 两只靴子是一对,一片地里的浆果(同
样酸)形容两个人是一丘之貉,一路货色,半斤八两
Что ты думаешь о Саше и Мише?
Они одного поля ягода. Оба бездельники, не любят работать.
(25) не все дома у кого 有点傻气,有点古怪,缺心眼,头脑有点不正常
-Антон какой-то странный,похоже, у него не все дома.
-Это он перез анимался перед экзаменационной сессией. Не обращай
внимания!