2021 届高考作文:能写进作文的“字幕组”!
中国历史上,有四次大规模的译界活动彻底改变了历史和文化,其中第四次就是新世
纪的草根字幕组,掀起新一轮属于翻译的革命。——复旦大学中文系教授严锋
今天,我们来聊一聊能写进作文的“字幕组”!
字幕组的繁荣与译制片的凋零
一排 14 个至 20 个汉字,停留 5 秒,就是观众视觉中字幕的极限。这一行行不起眼的
文字,掀起翻译界革命的又一次高潮:字幕组因此兴起,并深入日常生活,改变了流行的
视觉文化和观影方式。
传统意义上的译制片正在消失,随之崛起的是二次元、动漫、游戏等新兴的配音文化。
也可以说是配音行业朽木逢春,焕发了全新的生命力。而在互联网时代,大家太容易找到自
己的同类,每个人都缩在自己的兴趣和爱好里,互联网一方面让大家变得越来越开放,同时
也形成割裂。而译制片能打破这种文化的隔阂,将两种不同的文化交融在一起。
“我们需要翻译,需要字幕,需要配音。背后最重要的原因是:这个世界不能只有一种语言,
不能只有一种声音,不能只有一种思维。正是在翻译中,将不同语言和思维杂糅,碰撞交流,
形成融合、对话和冲突,这才是生命产生光华的地方。”
备考价值
在全球文化交融的背景之下,世界各国都出现了“字幕组”。字幕组即通过翻译、加工,
将外国原版影片配上本国文字字幕并在网络上进行传播的团队。字幕组的繁荣和译制片的凋
零一方面表明了国人对文化交流的渴望,另一方面也表明了新时代下人和物都有着新的特点。
考生可以从字幕组的繁荣入手,延伸到文化交融等主题,提出无论方式如何变化,我们不能
放弃发出多元声音的观点。
写作范本
角度 1:字幕组是打破文化屏障的先锋
随着经济和科技的迅猛发展,国与国之间走向交融合作,这不仅体现在经济政治方面,
也体现在思想文化方面。在交融的过程中,字幕组成为打破语言文化屏障的先锋,通过翻译
加工为国外的影视资源制作中文字幕,满足了国人观看海外影视的文化需求,实现了国内外
影视消费的完美对接。《瞭望东方周刊》甚至认为字幕组使得“距离不再是问题,语言不再
是差距,国别不再是门槛,异国文化悄无声息地围绕在身边”。
角度 2:不进则退,因时而变
20 世纪是译制片大放异彩的时代,因为亿万国人打开了与世界对话的大门而备受赞誉,
而如今,传统的译制片步入黄昏,译制片特有的翻译腔成为年轻人调侃的对象。相对于制作
周期长、风格严肃的译制片,当前的观众更喜欢更新速度快、翻译接地气的字幕组,“原声 +
字幕”成为观众的首选。尽管正如复旦大学中文系教授严锋所说,译制片有它存在的意义,
背后重要的原因是我们需要多元的语言、声音、思想形成碰撞与交流。但现实中译制片正在
成为“弃儿”也说明,译制片需要改变、更新,才能在不断前进的时代中拥有立足之地。
角度 3:法治社会下版权不容侵犯
自字幕组诞生起,版权始终是它们头上高悬的达摩克利斯之剑。字幕组兴起于中国互联
网野蛮生长的时代,满足了国人的观影、看剧需求,但是未经版权方允许的翻译、视频发布
行为却实实在在地违反了《著作权法》。版权时代来临,我们需要认识到这一举动的违法本
质。往往对曾经受其恩惠的字幕组心怀感激,但是这显然不能成为在版权规范时代继续违法
的借口。支持作品,拥护正版,才能形成一个良好而规范的循环。
拓展阅读
“胖鸟电影”的违法与“被宽容”
2019 年 3 月初,国内知名影视资源网站“胖鸟电影”因侵犯著作权而被国家有关部门关
停,站长被行政拘留。这并不是国内首例关停影视网站,在此之前,射手网、人人影视、伊
甸园字幕组等都因版权问题被先后关闭。值得注意的是,很多网友却在力挺“胖鸟”,甚至对
关停一事感到惋惜和愤怒。国内用户因早年受益于字幕组发布的盗版资源及字幕,对于盗版
影视非常宽容,甚至是支持。而如今,版权时代来临,我们也须得用新的视角去审视这一问
题。