高中英语中英双语阅读素材--端午节:《离骚》双语赏析
离骚(节选)
屈原
跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。
驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。
朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。
欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
饮余马於咸池兮,总余辔乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。
鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。
飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。
吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
时暧暧其将罢兮,结幽兰而延儜。
世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
Li Sao
Soiling my gown, to plead my case I kneeled;
Th'ancestral voice the path to me revealed.
Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,
I harnessed to the whirlwind, and behold,
At daybreak from the land of plane-trees grey,
I came to paradise ere close of day.
I wished within the sacred grove to stay,
The sun had sunk, and darkness wrapped the way;
The driver of the sun I bade to stay,
Ere with the setting rays we haste away.
The way was long, and wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.
The dragons quenched their thirst beside the lake
Where bathed the sun, whilst I upon the brake
Fastened my reins; a golden bough I sought
To brush the sun, and tarred there in sport.
The pale moon's charioteer I then bade lead,
The master of the winds swiftly succeed;
Before, the royal blue bird cleared the way;
The lord of thunder urged me to delay.
I bade the phoenix scan the heaven wide;
But vainly day and night its course it tried;
The gathering whirlwinds drove it from my sight,
Rushing with lowering clouds to check my flight;
Sifting and merging in the firmament,
Above, below, in various hues they went.
The gate-keeper of heaven I bade give place,
But leaning on his door he scanned my face;
The day grew dark, and now was nearly spent;
Idly my orchids into wreaths I bent.
The virtuous and the vile in darkness merged;
They veiled my virtue, by their envy urged.
白话译文
郭沫若
我跪在自己的衣脚上诉了衷情,
我的心中耿耿地已得到了稳定。
我要以凤凰为车而以玉虬为马,
飘忽地御着长风向那天上旅行。
我清晨才打从那苍梧之野动身,
我晚上便落到昆仑山上的悬圃。
我想在这神灵的区域勾留片时,
无奈匆匆的日轮看看便要入暮。
我便叫日御的羲和把车慢慢地开,
就望见日将入的崦嵫也没用赶快,
旅行的途程是十分长远而又长远,
且让我的玉虬就在咸池饮水,
且让我的乘风就在扶桑休息,
折取若木的桠枝来敲打日头,
我暂时留在这儿逍遥而踯躅。
想遣月御望舒替我做着前驱,
想遣风伯飞廉替我做着后卫,
想遣天鸡鸾凰替我作着鼓吹——
雷师走来告诉道:一切未曾准备。
我便令我的乘凤展翅飞腾,
即使入了夜境也无须停顿,
飘风聚集着都在恐后争先,
率领着云和霓来表示欢迎。
我们是蓬蓬勃勃地时离时合,
我们是光辉灿烂地或上或下。
我叫那天国的门子替我开门,
他倚着天门只是把我望望。
时辰是昏蒙地快到末日的光景,
我纽结着所佩的幽兰不能移步。
天地间是这样混浊而不别贤愚,
总爱抹杀人的美德而生出嫉妒。