文言文翻译
学习目标
了解文言文翻译的明确的要求
和掌握几种实用的技巧。
运用方法翻译课外文段的语
句。
文言文翻译的明确标准:
删
补 调
换
留
方法
直译为主 意译为辅
翻译原则
“六方法”
——留删换、调补贯。
字字落实留、删、换
文从句顺调、补、贯
初试牛刀
典型例题解析
1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵
郡做太守。
2、能以径寸之木,为宫室、器皿、人
物,以至鸟兽、木石。
译:能用直径一寸的木头,雕刻宫室、器
皿、人物,以至飞鸟走兽,树木石头。
专用名词如:人名、地名、国名、年号、
朝代、官职、典章制度、物品名称、度
量衡等,或现代汉语也通用的词,皆保
留不动。简单说:国年官地,保留不译
保 留 法
例句:①庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
②亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也
留
删去那些无意义或不必要译出的词。
夫战,勇气也。 ①句首发语词
②凑足音节的助词
③ 主谓之间,无义。
④起修饰作用、连
接作用的词。
⑤结构倒装的标志
鸣之而不能通其意
A、宾语前置
B、定语后置
医之好治不病以为功。
面山而居
有一言而可以终身行之者乎?
何陋之有?
居庙堂之高
删 减 法 删
陟罚臧否,不宜异同。 ⑥“偏义词”去掉“陪
衬” 。
寒暑易节,始一反焉。
译:冬夏换季,才往返一次。
其如土石何?
译:能把土石怎么样呢?
(文言文中,有的助词只帮助表达
语气,如“焉”“其” ,有时可以
不译。)
诸葛孔明者,卧龙也。
译:诸葛孔明是卧龙。
怅恨久之。
译:因失望而叹恨了很久。
(文言文中,有的助词表示停顿,
如“者”,有的只是为凑足音节,如
“之”,无实在意义。)
河曲智叟笑而止之。
译:河曲智叟笑着阻止他。
(文言文中,有的起某种连接作用,
翻译时可不译。如“而”)
夫战,勇气也。
译:作战,是要靠勇气的。
(文言文中,发语词,用在句子开头,
没有实在意义,如“夫”)
有的助词只帮助表达语气
有的助词表示停顿
有的助词只是为凑足音节
有的起某种连接作用
发语词,用在句子开头,没有实在意义
③将通假字换成本字
①将单音节词换成双音节词或多音节词
例句:齐师伐我,公将战。
例句: 君将哀而生之乎 神弗福也
②将词类活用词换成活用后的词
例句:同舍生皆被绮绣 寒暑易节,始一反焉
④古今异义词,应依据它的古义来翻译。
例句:率妻子邑人来此绝境。
替 换 法 换
⑤抽出固定结构,替换成它的规范翻译。
A、表疑问:“何如” “如······何”等
例句: 如太行、王屋何?
B、表反问:“不亦······乎” “何······之有”
C、表比较:“孰与” “与·······孰” “孰若”
例句:我孰与城北徐公美
例句:不亦君子乎?
⑥抽出文言句式,替换成它的规范翻译。
判断句式的类型:
A、······者,······也
B、······,······也
C、······,······者也
D、······,······
E、用“为” “乃” “即” “则” “是”等作判断词,
表示肯定判断;用“非” “无”表示否定判断。
例句:往来而不绝者,滁人游也。
例句:南阳刘子骥,高尚士也。
例句:城北徐公,齐国之美丽者也。
例句:侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣。
例句:此则岳阳楼之大观也。 非人哉!
1、率妻子邑人来此绝境。
译:率领妻子儿女和同乡的人来到这与世
隔绝的地方。
2、将军身被坚执锐。
3、吾妻之美我者,私我也。
译:我的妻子认为我美是偏爱我。
小结:对文句的每个字,我
们运用这三个方法,就能做
到“字字落实”了。
典型例题解析
1、何陋之有?
即“有何陋?”
2、 战于长勺。
即“于长勺战”
3、 蒙辞以军中多务。
即“蒙以军中多务辞”
把文言语句中的特殊句式按现代汉语要求调整过来。
①谓语前置
②宾语前置
③ 状语后置
④定语后置
例句:甚矣,汝之不惠。
例句:吾谁与归? 飞何功之有?
例句:战于长勺 受任于败军之际
例句:马之千里者
调 整 法 调
1、见渔人,乃大惊。
2、 一厝朔东,一厝雍南。
3、 必以分人。
译:(村人)见到渔人,(村人)就非常
吃惊。
译:一座放置(在)朔东,一座放置(在)
雍南。(省略“于”)
译:一定把(它)分给别人。(省略“之”)
①数词后面增加量词
②省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。
例句:撤屏视之,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
例句:( )见渔人,乃大惊,问( )所从来,
( )具答之。( )便邀( )还家
例句:一鼓作气,再( )而衰,三( )而竭。
例句:( )乃取一葫芦置于地,( )以钱覆其口。
增 补 法 补
四境之内莫不有求于王。
译:全国百姓没有不有求于大王的。
贯:指要根据上下文,灵活贯通地翻译。
首先要“直译”(留删换调补),在“直译”
不能完成时,不得已才用“意译”,这个
“贯”就是所谓的“意译”。
小结:从现代汉语看来,文言文之所以
不能“文从句顺”,主要就是在于其句
式的特殊和省略的运用,所以“调”和
“补”对翻译是很重要的;“贯”虽然
作为备用方法,但它的“结合语境”的
精神还是极为要紧的。
“六方法”
——留删换、调补贯。
字字落实留、删、换
文从句顺调、补、贯
A、鸢飞戾天者,望峰息心。
B、黄发垂髫 ,并怡然自乐。
C、秦时明月汉时关。
D、何日遣冯唐。
比喻
借代
互文
其他需要意译的情况
用典
文言语句重直译,把握大意斟词句,
人名地名不必译,古义通假古本替。
倒装成分位置移,被动省略译规律,
字字落实留删换,文从句顺调补贯。
词句翻译, ; , 。
国年官地, ;遇有省略, 。
调整词序, ;修辞用典, 。
推断词义, ;通达完美, 。
文言翻译方法口诀
准确第一 双音换替
保留不译 补充词语
删去无义 辅以意译
前后联系 翻译完毕
单音词语