《师说》英译比较
加入VIP免费下载

《师说》英译比较

ID:792386

大小:307.5 KB

页数:40页

时间:2022-02-21

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
《师说》翻译比较 师说古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。巫医乐师百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。位卑则足羞,官盛则近谀。”呜呼!师道之不复,可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。 韩愈简介韩愈(768~824)唐代文学家、哲学家。字退之,河阳(今河南省焦作孟州市)人,汉族。祖籍昌黎(今辽宁义县),世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。谥号“文”,又称韩文公。他是唐代古文运动的倡导者,主张学习先秦两汉的散文语言,破骈为散,扩大文言文的表达功能。宋代苏轼称他“文起八代之衰”,明人推他为唐宋八大家之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。作品都收在《昌黎先生集》里。韩愈还是一个语言巨匠。他善于使用前人词语,又注重当代口语的提炼,得以创造出许多新的语句,其中有不少已成为成语流传至今,如“落阱下石”、“动辄得咎”、“杂乱无章”等。在思想上是中国「道统」观念的确立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。韩愈三岁而孤,受兄嫂抚育,早年流离困顿,有读书经世之志,虽孤贫却刻苦好学。20岁赴长安考进士,三试不第。25~35岁,他先中进士,三试博学鸿词科不成,赴汴州董晋、徐州张建封两节度使幕府任职。后回京任四门博士。36~49岁,任监察御史,因上书论天旱人饥状,请减免赋税,贬阳山令。宪宗时北归,为国子博士,累官至太子右庶子,但不得志。50~57岁,先从裴度征吴元济,后迁刑部侍郎。因谏迎佛骨,贬潮州刺史。移袁州。不久回朝,历国子祭酒、兵部侍郎、吏部侍郎、京兆尹等职。政治上较有作为。诗力求险怪新奇,雄浑而重气势。 译文来源1.VI选自戴抗选,谢百魁译,《中国历代散文一百篇》。北京:中国对外翻译出版公司,1996年。2.V2选自中国文学出版社编,《中国文学·古代散文卷》(汉英对照),外语教学与研究出版社,1998年。3.V3为罗经国译,选自《英语学习》2003年第9期。 选词的艺术谢弋 从哲理上选词人非生而知之者,孰能无惑?V1:Manisnotbornwithknowledge.Whocandenythathehaspuzzles?V2:Asmenarenotbornwise,whocanbefreefromignorance?V3:Sincenooneisbornomniscient,whocanclaimtohavenodoubts? “生而知之”一语出自《论语》:“子曰:生而知之者,上也。”意即“生下来就有知识、懂道理的人”。古汉语中的“知”主要有两个范畴的含义:一是动词“知道”、“了解”及名词“知识”、“知觉”等;二是通假“智”,也就是“聪明的”或“聪慧”、“智慧”。V1、3分别选用knowledge和omniscient,倾向于选择第一范畴的意义,V2的wise则倾向于第二个范畴。韩愈借用孔子哲学思想,主要是从求师、求学出发,结合该句所要表达的哲理来看,选择第一范畴的意义比较合适。 而就omniscient和knowledge的选择而言,omniscient意为“无所不知的”,比knowledge更贴合原文意思。译文修改:Sincenooneisbornomniscient,whocanbefreefrompuzzles? 从概念上措词师者,所以传道、授业、解惑也。V1:Ateacherisonewhopassesonthetruth,impartsknowledgeandsolvespuzzles.V2:Ateacheriswhopassesonthetruthanddispelsignorance.V3:Ateacherisonewhocouldpropagatethedoctrine,impartprofessionalknowledgeandresolvedoubts. “传道”、“授业”、“解惑”是三个概念:“道”为儒家学说,“业”为学业知识,“惑”为疑难。此处V2将“授业、解惑”合译为dispelignorance,严重影响了原文的意思表达。“授业”这一概念在文中多次出现,跟“传道”、“解惑”一起构成了对“师”的阐释,不可略去。故V1、V3使用一一对应的直译更为妥当。 “道”,除了“道理、真理”外,在此处又有“儒家学说”的意思。所以V3使用的doctrine(教义,教条)要比V1、V2的truth要好。Propagate(传播、普及)也比pass(传递)贴切。在knowledge前加了形容词professional也更贴近“业”的概念。译文修改:Ateacherisonewhopropagatesthedoctrine,impartsprofessionalandsolvespuzzles. 从理解上用词三人行,则必有我师。V1:Whenthreepersonswalktogether,oneofthemcansurelybemyteacher.V2:Outofmytwofellow-travelersonemustbequalifiedtobemyteacher.V3:Wheneverwalkinginacompanyofseveralpersons,thereamongthemmustbesomeoneworthmylearningfrom. 在汉语的模糊性中,“五”、“九”、“万”等都只是表示“多、高”等程度而不是精确数字,如“五光十色”、“九牛一毛”、“万无一失”等。在模糊语意中,“三”是尤其要注意的,甲骨文中三木为森,三人为众,“三”经常被用作模糊概念。 原文中的“三”,并不能作为一个精确概念,而是虚指或者比喻性说法。V2的twofellow-travlers已经将“三”理解表达为精确数字。V1直截了当的three,出于文化差异外国人不一定能理解。V3的acompanyofseveralpersons,较为符合英文的思维逻辑,也切合原文含义,准确表达了“三”的含义。 小结翻译中,词语选择是一个重点。翻译时要通过反复对比词语本身释义、外延含义和中西方理解角度,仔细斟酌选择合适用词,才能在最大程度上保留原神韵的同时,产出文学性、艺术性俱佳的译文。 修辞手法 修辞手法:反问吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?V1:ItisthetruththatIendeavourtolearn.MustIknowbeforehandwhethermyteacherwasbornearlierorlaterthanI?V2:AsIseekthetruth,Ineednotworrywhethermyteacherismyseniororjunior.V3:SincewhatIdesiretolearnisthedoctrine,whyshouldIcarewhetherhewasbornbeforemeorafterme? 修辞手法:反问析:原句是反问句,V2译成陈述句,失去了原文的韵味。V1把一句话译成两句,且后一句是一般疑问句,非反问句。只有V3用了反问句,且反诘、强调的语气比V1、V2好很多,更符合原句的韵味。但V3中的“doctrine”一般指“教条”或“法律条文”,而“师道”指学习道理,探索真理,因而我们建议其改译为“AsIseekTao,whyshouldIcarewhetherhewasbornbeforemeorafterme?”附:原文的意思是“因为我是向他学习道理,难道还用得着问他是先于我出生还是后于我出生吗?”。 小结反问句故意发出无疑之问,不作回答,让对方或读者自己体会其含义。故在翻译时,宜保留其反诘的语调,这样会比正面陈述更加有力,也更符合原文的韵味。 修辞手法:对偶是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。V1:Therefore,nodistinctionshouldbemadebetweenthenobleandthehumbleorbetweentheyoungandtheold.Whereliesthetruth,thereisateacher.V2:Whetherheisnobleorcommon,olderoryounger,whoeverknowsthetruthcanbeateacher.V3:Therefore,itdoesnotmatterwhetherapersonishighorlowinposition,youngoroldinage.Wherethereisthedoctrine,thereismyteacher.\ 修辞手法:对偶析:此句是对偶句,其中“贵”对“贱”,“长”对“少”,语义相反;“道”对“师”。V2处理得较差,没体现出对偶的美感,如noble和common并非语义相反的对应词。V1和V3处理得较好。V1的noble对humble产生了听觉美,两个结构划一的between…and…很有视觉美,句式“Wherelies…,thereis…也使用了仿句,即模仿了“Wherethereisawill,thereisaway.”,具有美学追求。V3的highorlowinposition,youngoroldinage也体现了对称美。不过我们建议把V1、V3的youngandold改为oldandyoung,更符合原文,另外从仿句的仿真程度考虑,我们建议把Wherelies…,thereis…改为Wherethereis…,thereis…综合起来,我们建议译文修改为:Therefore,itdoesnotmatterwhetherapersonishighorlowinposition,oldoryounginage.WherethereisTao,thereisateacher. 小结对偶句结构上平行对称、句法相似、语义关系相反或相衬,因而在翻译时,译文要像原文那样讲究形式及语义对称,给人一种听觉或视觉的美感。 修辞手法:排比古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。V1:Sagesinoldentimesoutstrippedbyfartheordinarypeople.Nevertheless,theyhadteachersandaskedthemquestions.Nowadaysthemultitude,thoughmuchinferiortosages,areashamedofbeinginstructedbyteachers.V2:Theoldsageswerefarsuperiortocommonmen,yettheysoughtthetruthfromteachers.Mostmenoftodayarefarbelowthosesages,yettheythinkitshamefultolearn.V3:Ancientsages,whofarsurpassedus,evenlearnedfromtheirteachers.Peopletoday,whoarefarinferiortothem,regardlearningfromtheteachersasadisgrace. 修辞手法:排比析:这个句群其实是“排比+对偶”的形式。排比形式上讲究整齐,目的在于加强语势,提高表达效果。V1只是一般的陈述,没有原文形式上的美感。V2和V3前后句间在形式上都有一定的整齐性,但还不够完美,V2前句用了superiorto,后句应该用inferiorto来形成对应;同理,V3后句用了inferiorto,前句应该用superiorto来形成对应。另外,三个版本都把原来的一句话译成两句或以上,其实,译文中也可以使用分号把原文译成一句话的。综上,我们建议将原文译成:Theoldsages,thoughmuchsuperiortotheordinarypeople,hadteachersandaskedthemquestions;themultitudetoday,thoughmuchinferiortothosesages,thinkitshamefultobeinstructedbyteachers. 小结在翻译排比句时,特别要注意其形式以及语义的整齐对应性。尽量保持原文的韵味,使译文与原文保持一致性。 翻译技巧中的变通何略韬 变通:转换是故圣益圣,愚益愚。V1:Asaconsequence,sagesbecomemoresage,andignoramusesmoreignorant.V2:Thatiswhysagesbecomemoresage,whilefoolsmorefoolish.V3:Thus,wisemenbecomemorewiseandunlearnedmenbecomemorefoolish.原文“圣益圣,愚益愚”是对偶句,句中的第一个“圣”和“愚”是名词,第二个“圣”和“愚“是形容词,这种结构是在古汉语中经常用到的修辞手法。 变通:转换V1:Asaconsequence,sagesbecomemoresage,andignoramusesmoreignorant.V2:Thatiswhysagesbecomemoresage,whilefoolsmorefoolish.V3:Thus,wisemenbecomemorewiseandunlearnedmenbecomemorefoolish.在第一句中,3个译文都做得不错,做到了用前后两个相同的词,但不同词性来翻译,尽可能与原文相符。可是第二句中,3个译文翻译得不太好,与对偶的含义有点出入,应该按照第一句那样的结构翻译。不过相比之下,V2版本的句式用了一个从句来连接两部分,而V1和V3则是用and来连接两个小句,显得有点累赘和不太符合英语的习惯。因此我们决定在V2的基础上修改一下词语,使之达到对偶的要求。 变通:转换我们这里把译文稍微修改为:Asaconsequence,sagesbecomemoresage,whilefoolsmorefool.根据朗文词典,fool除了可以作名词,还可以作形容词,意思仍然是foolish或silly或stupid,因此可以借用 变通:叙事与表态爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣!V1:Lovingparentsmayselectteacherstoinstructtheirchildren.Butwhenitcomestothemselves,theyfeelitadisgracetobetaughtbythem.V2:Amanwholoveshissonchoosesateacherforhimbutisashamedtofindoneforhimself.Thisisentirelywrong.V3:Itisabsurdthatapersonwouldchooseateacherforhissonoutofhisloveforhim,andyetrefusetolearnfromtheteacherhimself,thinkingitadisgracetodoso.一般来说,句中若有叙事部分和表态部分,英语常常是表态部分(判断,结论等)在前,叙事部分(事实,描写等)在后,即先总提后分述,或先讲结果后追叙过去,汉语的顺序往往相反;句中若有长短部分,英语常常是先短后长,即头轻脚重,汉语的顺序则往往相反。 变通:叙事与表态爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣!原文中的“惑”是表态部分,语言单位很短,位于较长的叙事“爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉”部分之后;在英语当中,“惑”这种表态部分应该位于长结构的叙事部分之前。 变通:叙事与表态V1:Lovingparentsmayselectteacherstoinstructtheirchildren.Butwhenitcomestothemselves,theyfeelitadisgracetobetaughtbythem.V2:Amanwholoveshissonchoosesateacherforhimbutisashamedtofindoneforhimself.Thisisentirelywrong.V3:Itisabsurdthatapersonwouldchooseateacherforhissonoutofhisloveforhim,andyetrefusetolearnfromtheteacherhimself,thinkingitadisgracetodoso.V1和V2中,运用了顺译的手法翻译了叙事部分和表态部分,虽然意思也比较清楚,可是句式过于松散,特别是V1,影响到原文叙事与表态在语义上的紧密度。V2表态部分的翻译似乎也与原文有所出入。然而V3和前两者不一样,符合了英语的习惯用法,而且句子之间关系比较紧密,因此更为可取。 变通:重构句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。V1:Forlackofreadingskills,oneseeksthehelpofteachers,whileforunsolvedpuzzles,oneactscontrariwise.Itisindeedlearningthelesserbutgivingupthegreater.Idonotseeitswisdom.V2:Ifwewanttolearntoreadbutnottodispelignorance,wearelearningthelesserandgivingupthegreater,whichishardlyintelligent.V3:Idon’tthinkitwisetolearnfromtheteacherwhenonedoesn’tknowhowtopunctuate,butnotwhenonehasdoubtsunresolved,forthatIfindtobethefollyoflearninginsmallmatters,butneglectingthebigones.重构是解决语序及表达层次障碍的最彻底的变通手段,也是保证目的语可读的最佳手段,最便于发挥译文的优势。 变通:重构句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。就原文语段而言,“吾未见其明也”是中心句,因为这句是前面阐述后推出的一个观点。原文意思大致是,不了解句读(指句子的停顿),疑惑没有弄明白,有的(指句读之不知)向老师求解,有的(惑之不解)却不向老师求解,小的方面去学习,大的方面却遗漏了,我并未看见他的明事理啊! 变通:重构V1:Forlackofreadingskills,oneseeksthehelpofteachers,whileforunsolvedpuzzles,oneactscontrariwise.Itisindeedlearningthelesserbutgivingupthegreater.Idonotseeitswisdom.V2:Ifwewanttolearntoreadbutnottodispelignorance,wearelearningthelesserandgivingupthegreater,whichishardlyintelligent.V3:Idon’tthinkitwisetolearnfromtheteacherwhenonedoesn’tknowhowtopunctuate,butnotwhenonehasdoubtsunresolved,forthatIfindtobethefollyoflearninginsmallmatters,butneglectingthebigones.首先看V2,把“句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉”翻译成“Ifwewanttolearntoreadbutnottodispelignorance”首先在意思上就有偏差,中文翻译大致为“如果我们想学习如何理解书本的知识,但不解决疑难问题”明显意思就不同,而且也没有把后面“或师焉,或不焉”翻译出来,还把中心句翻译为一个定语从句,做法不太妥当。V1和V3则比较贴近原文,但是V1没V3重构得彻底。而且句式上来说,V3也能能抓住中心句。句子之间的逻辑关系也相对于V1来说要紧密。 变通:代词巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!V1:Physicians,musicians,andartisanarerefusedtobetreatedasequalsbygentlefolks,yettheseturnouttobelessintelligentthanthose.Isitnotstrange?V2:Physicians,musiciansandartisansaredespisedbygentlemen,yettheyseemtobemoreintelligent.Isthisnotstrange?V3:Medicinemen,musiciansandhandicraftsmenaredespisedbythegentlemen.Howstrangeitisthatgentlemenarelesswisethanthesepeople. 变通:代词巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!原文“其智乃反不能及”中的代词“其”指代的是“君子”,动词“不能及”后面承前省略去了宾语“巫医乐师百工之人”。 变通:代词V1:Physicians,musicians,andartisanarerefusedtobetreatedasequalsbygentlefolks,yettheseturnouttobelessintelligentthanthose.Isitnotstrange?V2:Physicians,musiciansandartisansaredespisedbygentlemen,yettheyseemtobemoreintelligent.Isthisnotstrange?V3:Medicinemen,musiciansandhandicraftsmenaredespisedbythegentlemen.Howstrangeitisthatgentlemenarelesswisethanthesepeople.V1使用了代词these/those分别指代先行词“君子”和“巫医乐师百工之人”。但是这样会产生误解。使读者理解为these指代前面提到的”physicians,musicians,andartisans”,而those指代前面刚刚提到的gentlefolks。这种理解就与原文的意思完全相反了。但是根据英语语法规则,前面刚刚提到的东西,英语中常用“that/those”表示。所以这种歧义是可能出现的。V2承前使用了一个代词they来指代“巫医乐师百工之人”。但是单纯的用they,容易使读者不知道they是指代离它近的gentlemen还是离它远的physicians,musicians,andartisans。V3则考虑到这点,把原文代词结构变通为名词结构:gentlemen和thesepeople,这样翻译使得语言的表意清楚多了。 小结1.在进行汉译英的过程中,为了尽可能地保持原文的对偶,排比等结构,很多时候都要善于利用词性的转换,使在结构上做到工整,这点特别是在翻译古文或者诗词中特别重要,因为诗词的意思美往往和它的结构有着紧密的联系。2.当遇到需要翻译叙事和表态的句子,由于中英语言习惯的不一样,为了使英语读者能够更容易地理解,我们需要在翻译的时候将它们的顺序掉转,即先表态后叙事,这样更符合英语文化的习惯,更加的地道。3.当遇到意思复杂或者很难用英语清晰地表达的句子的时候,我们也需要用到变通手法中的重构,把句子的顺序以及用词在不影响句子意思的基础上进行合适的变换,如此一来可以有利于翻译的意思传达。4.尤其在翻译古文和诗词的时候,我们必须搞清楚代词指代的是什么,为了避免误解和歧异,在做到不赘余的前提下,可以适当的把代词具体化,这样能使得翻译更加清晰易懂。 谢谢!

10000+的老师在这里下载备课资料