《谏逐客书》重要词语解释 秦宗室大臣皆言秦王曰:“诸侯人来事秦者,大抵为其主游间于秦耳。请一切逐客。”李斯议亦在逐中。斯乃上书曰: “臣闻吏议逐(驱逐)客(客卿),窃(私下)以为(认为)过(错)矣。昔穆公求士,西(名作状)取(得到)由余于(从)戎,东(名作状)得(得到)百里奚于(从)宛,迎蹇叔于(从)宋,来(使……来,招来)丕豹、公孙支于(从)晋。此五子者,不产(生)于秦,而穆公用(任用)之,并(吞并)国二十,遂(于是)霸(称霸)西戎。孝公用(使用,采用)商鞅之法,移(改变)风易(改变)俗,民以(因此)殷(“富裕”或“众多”)盛(多),国以(因此)富强,百姓乐用(被使用),诸侯亲(亲近)服(归附),获(俘虏,打败)楚、魏之师,举(占领,攻下)地千里,至今治(政治安定)强。惠王用张仪之计,拔三川之地,西(名作状)并巴、蜀,北(名作状)收上郡,南(名作状)取汉中,包(兼并)九夷,制(控制)鄢、郢,东(名作状)据(占据)成皋之险,割(割取)膏腴之壤,遂散(使……散,瓦解)六国之众(通“纵”
,合纵),使之(他们)西面(向西,古今异义)事(侍奉)秦,功施(延续)到今。昭王得范睢,废穰侯,逐华阳,强(使……强,加强,增强)公室,杜(杜绝,堵塞)私门,蚕(名作状)食(蚕食:逐步侵占)诸侯,使秦成(成就)帝业。此四君者,皆以(依靠)客之功(功劳)。由此观之,客何负(对不起)于秦哉?向使(如果,假使)四君却(拒绝)客而不内(“纳”,接纳),疏(疏远)士而不用,是(这)使国无富利之实(实际),而秦无强大之名也。 今陛下致(得到)昆山(昆仑山)之玉,有随、和之宝,垂(悬挂)明月之珠,服(佩带)太阿之剑,乘(驾驭)纤离之马,建(竖立)翠凤之旗,树(摆,架起)灵鼍之鼓。此数宝者,秦不生(出产)一焉(语助词),而陛下说(“悦”,喜欢)之,何也?必(一定,如果一定)秦国之所生然后可,则是(这)夜光之壁,不饰朝廷;犀、象之器,不为玩好(珍贵的玩赏之物);郑、卫之女,不充(充实)后宫;而骏良駃騠,不实(充满)外厩;江南金锡不为(被)用,西蜀丹青不为(用作)采。所以(用来……的东西)饰后宫、充下陈、娱(使……愉快,使动用法)心意、说
(“悦”,使动用法)耳目者,必出于秦然后可,则是宛珠之簪、傅(通“附”,镶嵌)玑之珥、阿缟之衣、锦绣之饰,不进(进献)于前;而(表并列)随俗雅化、佳冶窈窕赵女,不立(站立)于侧也。夫击(敲击)瓮叩缶,弹筝搏(拍)髀,而歌呼呜呜,快(使……畅快)耳目者,真(的确,实在)秦之声也。郑、卫桑间,《昭虞》《武象》者,异国之乐也。今弃(舍弃)击瓮叩缶而就(取用)郑、卫,退(使……退,摈弃)弹筝而取(取用)《昭虞》,若是者何也?快意当前,适(适合)观而已(罢了)矣。今取(取用)人则不然(不是这样),不问可否,不论曲直(是非对错),非秦者去(使离开),为(是)客者逐。然则(这样那么)是(这)所重(看重,形作动)者,在乎(在于,古今异义)色乐珠玉;而所轻(轻视,形作动)者,在乎人民也。此非所以(用来……的东西)跨(控制,占据)海内、制(遏制)诸侯之术也。 臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强(武器锋利)则士(士兵)勇。是以太山不让(推辞,拒绝)土壤,故能成(成就)其大;河海不择(舍弃,抛弃)细流,故能就(成就)其深;王者不却(
推却)众(百姓)庶,故能明(使……明,明示)其德。是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福,此五帝、三王之所以(……的原因)无敌也。今乃(却,竟)弃(舍弃,抛弃)黔首以(来)资(帮助)敌国,却(拒绝)宾客以(来)业(使……成就功业)诸侯,使天下之士,退(回,返回)而不敢西向,裹足(比喻止步不前)不入秦,此所谓藉(借)寇(省略“以”)兵而(表并列)赍(赠)盗(省略“以”)粮者也。 夫物不产于秦,可(值得)宝(当作宝贝)者多;士不产于秦,而愿忠(效忠,动词)者众。今逐客以(来)资(帮助)敌国,损(减少)民以(来)益仇(增加敌国的力量),内(在国内)自虚(使自己虚弱)而外(在国外)树怨(结怨)于(跟)诸侯,求(要求)国无危,不可得(实现,达到目的)也。” 秦王乃除逐客之令,复李斯官。谏逐客书全文翻译: 秦国的王族、大臣都向秦王政进言:“诸侯各国的人来投效秦国,大多不过是为了替其君主在秦国游说离间罢了,请下令把一切外来的客卿统统驱逐出去。”
当时,李斯也在提名被逐之列。于是他向秦王上书说: “
我听说官员们在商议驱逐客卿的事,臣私下认为这样做错了。过去秦穆公求士,在西边从戎那里得到了由余,东边从宛地得到百里奚,在宋国迎来蹇叔,在晋国招来丕豹、公孙支。这五个人,并不生长在秦国,可穆公重用他们,结果吞并了二十个小国,使秦称霸西戎。孝公推行商鞅的变法之策,改变了秦国落后的风俗,人民因此殷盛,国家因此富强,百姓甘心为国效力,诸侯各国归附听命;又大败楚、魏两国的军队,攻取了千里土地,至今还巩固地统治着。秦惠王采用张仪的连横之计,攻占了洛阳一带的地方;往西吞并了巴、蜀,往北获取了上郡,往南夺取了汉中,并吞了九夷的土地,控制住楚地鄢、郢;往东占据险要的虎牢,占领了肥沃的土地。于是瓦解了六国的合纵,使他们都向西事奉秦国,功效一直延续到今天。昭王得到雎范,废掉了穰侯,驱逐了华阳君,增强、巩固了王室的权力,堵塞了权贵垄断政治的局面,逐步侵吞诸侯,使秦成就帝业。这四位国君,都是由于任用客卿而获得成功的。由此看来,客卿们有什么对不起秦国的呢?假使这四位国君拒绝客卿、闭门不纳,疏远外来之土而不用,这就不会使秦得到富强,秦国也不会有强大的威名。
现在陛下罗致昆山的美玉,宫中有随侯之珠,和氏之璧,衣饰上缀着光如明月的宝珠,身上佩带着太阿宝剑,乘坐的是名贵的纤离马,树立的是以翠凤羽毛为饰的旗子,陈设的是蒙着灵鼍之皮的好鼓。这些宝贵之物,没有一种是秦国产的,而陛下却很喜欢它们,这是为什么呢?如果一定要是秦国出产的才许可采用,那么这种夜光宝玉,决不会成为秦廷的装饰;犀角、象牙雕成的器物,也不会成为陛下的玩好之物;郑、卫二地能歌善舞的女子,也不会填满陛下的后宫;北方的名骥良马,决不会充实到陛下的马房;江南的金锡不会为陛下所用,西蜀的丹青也不会作为彩饰。用以装饰后宫、广充侍妾、爽心快意、悦入耳目的所有这些都要是秦国生长、生产的然后才可用的话,那么点缀有珠宝的簪子,耳上的玉坠,丝织的衣服,锦绣的装饰,就都不会进献到陛下面前;那些闲雅变化而能随俗推移的妖冶美好的佳丽,也不会立于陛下的身旁。那敲击瓦器,拍髀弹筝,乌乌呀呀地歌唱,能快人耳目的,确真是秦国的地道音乐了;那郑、卫桑间的歌声,《昭虞》《武象》等乐曲,可算是外国的音乐了。如今陛下却抛弃了秦国地道的敲击瓦器的音乐,而取用郑、卫淫靡悦耳之音,不要秦筝而要《昭虞》,这是为什么呢?难道不是因为外国音乐可以快意,可以满足耳目官能的需要么?可现在陛下对用人却不是这样,不问是否可用,不管是非曲直,凡不是秦国的就要离开,凡是客卿都要驱逐。这样做就说明,陛下所看重的,只在珠玉声色方面;而所轻视的,却是人民士众。这不是能用来驾驭天下,制服诸侯的方法啊! 我听说,地域广的,粮食必多;国家大的,人民必众;武器锋利的,兵士一定勇敢。所以泰山不拒绝土壤,方能成为巍巍大山;河海不遗弃溪流,方能成为深水;称王的人不抛弃民众,才能表现出他的德行。所以,地不分东西,民不论国籍,一年四季都富裕丰足,鬼神也会来降福。这正是五帝、三王之所以无敌的原因啊!现在陛下却抛弃百姓以帮助敌国,拒绝宾客以壮大诸侯,使天下之士退出秦国而不敢往西,裹足不敢入秦,这正是人们所说的把粮食送给强盗,把武器借给敌人啊!
许多东西并不产于秦,然而可当作宝物的却很多;许多士人都不出生在秦国,可是愿意对秦尽忠心的却不少。现在驱逐客卿而帮助敌国,减少本国人口而增加仇人的实力,结果在内使自己虚弱,在外又和各国诸侯结怨,象这样做而想使国家不陷于危境,这是办不到的啊!” 秦王(采纳了李斯的意见)于是废除了逐客的命令,恢复了李斯的官职。