辜鸿铭论语英译本《论语》英译导读:就爱阅读网友为您分享以下“《论语》英译”资讯,希望对您有所帮助,感谢您对92to.com的支持!《论语》英译TranslationofConfucius’TheAnalects【译论专题】《论语》的重要地位及其英译本【论语原文选段之一】学而时习之【论语原文选段之二】三省吾身【论语原文选段之三】和为贵【论语原文选段之四】三十而立【论语原文选段之五】身正令行【论语原文选段之六】三人行必有我师【论语原文选段之七】己所不欲【论语原文选段之八】富贵,贫贱【论语原文选段之九】刚,毅,木,讷【论语原文选段之十】8
唯仁者能好人【论语原文选段之十一】杀身成仁【论语原文选段之十二】仁者乐山【论语原文选段之十三】礼之本【论语原文选段之十四】以礼让为国【论语原文选段之十五】宽,敬,哀【论语原文选段之十六】君子博学于文【论语原文选段之十七】入则孝,出则弟【论语原文选段之十八】父母在,不远游【论语原文选段之十九】四种忧虑【论语原文选段之二十】有益,有损之乐【论语原文选段之二十一】见贤思齐【论语原文选段之二十二】不患无位【论语原文选段之二十三】人无远虑,必有近忧【论语原文选段之二十四】自责与责人【论语原文选段之二十五】有过应改【论语原文选段之二十六】松柏后凋【论语原文选段之二十七】君子重义【论语原文选段之二十八】君子周而不比【论语原文选段之二十九】君子和而不同【论语原文选段之三十】君子坦荡荡【论语原文选段之三十一】欲速则不达【论语原文选段之三十二】8
有教无类【论语原文选段之三十三】性相近,习相远【论语原文选段之三十四】学与思【论语原文选段之三十五】温故知新【论语原文选段之三十六】匹夫不可夺志【论语原文选段之三十七】知与不知【论语原文选段之三十八】讷于言,敏于行【论语原文选段之三十九】言与行【论语原文选段之四十】人与言【论语原文选段之四十一】学而不厌,诲人不倦【论语原文选段之四十二】8
见义不为,无勇也【译论专题】《论语》的重要地位及其英译本《论语》是中国传统文化宝库中一颗最绚丽夺目的明珠.早在距今两千四百多年前的春秋末年和战国初期,这颗明珠即已熠熠发光.《论语》是一部记载孔子及其弟子言论的著作,后来成为儒家的最高经典,也是中国历史上最具权威性的文献典籍.《论语》篇幅不大,仅一万二千字,二十篇,但内容博大精深,且又言简意赅,对中国古代思想和文化产生了巨大的影响.它所包含的思想,久久以来,潜移默化,已经渗透到中国人的血液之中.任何中国人,不论是汉民族,还是少数民族,不论是本土华人,还是移居海外的侨胞,都自觉或不自觉地受着它的影响.自宋朝起,就有”半部《论语》治天下”之说.早在17世纪,《论语》便开始向欧洲传播,1687年巴黎已出现《论语》的拉丁文本.在亚洲的儒家文化圈内,《论语》的某些内容成了经济活动的道德规范.因此《论语》已被译成各种文字.翻译古代经典著作,最大的问题是对原文的理解.孔子时代的古汉语,距现在久远,况且在这两千多年的时间里,曾出现过不同本子的《论语》,注解在一些地方也存在歧见,这就增加了理解的难度.译者在翻译时必须在可能的解释中作出选择,译文力求忠实于原文,并设法保持原文简练的风格.西方许多汉学家都翻译过《四书》或《论语》.在早期众多英译本中,影响比较大的有英国汉学家詹姆斯·莱格(JamesLegge)的译本,他本人起的中国名字叫理雅各(1814—1897),他把中国的《四书》,《五经》译成英文,名为TheChineseClassics,分28卷,于1861年至1886年间出版,我国湖南出版社也于1992年出版了理雅各的《汉英四书》(本章评析中简称理译).较新的译本有TheAnalectsofConfucius,由英国汉学家亚瑟·威利(ArthurWaley)翻译,1992年在纽约出版,我国外语教学与研究出版社也于1998年出版了威利的《论语》(简称威译).还有托马斯·柯立瑞(ThomasCleary)于1992年在旧金山出版的EssentialConfucius.美国在1951年还出版了著名诗人埃兹拉·庞德(1885—1972)翻译的《论语》(Confucian8
Analects).在国内,早在一百多年前辜鸿铭先生就把《论语》翻译成英文.目前英译本较多,有研究型的,有普及型的,还有语录型的.本文所列举的翻译评析范例出自于以下版本:1.王福林的《论语详注及英译》,世界图书出版公司1997年版(简称王译);2.赖波,夏玉和翻译的《论语》,华语教学出版社1994年版(简称赖译);3.潘富恩,温少霞的《论语今译》,齐鲁书社1993年版(简称潘译);4.丁往道编译的《孔子语录一百则》,中国对外翻译出版公司1999年版(简称丁译).国外英译本以理雅各和威利翻译的《论语》为翻译范例.关于对《论语》的现代汉语注释,国内外译者大多参考宋代朱熹的《四书章句集注》.理雅各1843年起在香港任英华书院院长期间,受中国著名学者王韬的影响较大.威利在翻译中想尽力摆脱朱熹的影响,认为朱熹不是一个真正的学者,仅是一个福音派传教士,他只是用程朱理学来解释孔子,因此,有些强加于人.8
威利在《论语》英译本的前言中说,他要译出自己的版本,意在让欧洲读者了解《论语》作者们的初衷.因此,我们可以这样说,理雅各和威利两位西方汉学家的译本是带有原创性的译本,富有新意.但并不是说,他们对孔子思想的理解就很到家.由于中西文化的差异,西方译者在理解和表达方面和中国学者之间还有不少差距.中国译者王福林除参考朱熹的集注外,还参阅了钱穆的《论语新解》;赖波以华语教学出版社蔡希勤先生的中文译注为依据;潘富恩等以杨伯峻的《论语译注》(中华书局1980年版)为基础,又让吴树平先生重新修订中文注释本,同时兼采理雅各,威利和LeonardA.Lyall等国外学者的研究成果.丁往道则以杨伯峻先生的《论语译注》(1980年版)为根据进行翻译.不同版本的翻译目的各不相同,其读者对象也各有所异,因此,都具有一定的特色和长处.本章选了《论语》的一些段落,附以六种不同版本的译文,并列表比较六种译本对关键词的不同处理,以便让读者在对比分析中学习他们的经验,摸索典籍翻译的某些规律.参考文献:[1]王福林.论语详注及英译.上海:世界图书出版公司,1997[2]孔子著,ArthurWaley译.TheAnalects论语.北京:外语教学与研究出版社,1998[3]杨伯峻,吴树平今译,潘富恩,温少霞英译.THEANALECTSOFCONFUCIUS论语今译.济南:齐鲁书社,2004[4]蔡希勤中文译注,赖波,夏玉和英译.AnalectsofConfucius论语.北京:华语教学出版社,2003[5]丁往道编译.孔子语录一百则.北京:中国对外翻译出版公司,1999[6]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.武汉:武汉大学出版社,2003[7]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析.8
天津:南开大学出版社,2003【论语原文选段之一】子曰1:”学而时习之2,不亦说乎3有朋自远方来4,不亦乐乎5人不知而不愠6,不亦君子乎7“【概述】这是《论语》”学而篇第一”中的首篇.要译好古籍经典,关键的问题是吃透对原文的理解.文言文中既有实词,又有虚词,还有令人费解的文言句式.翻译工作者的任务是,在正确理解解释原文的基础上,首先要把原文译成浅显的现代汉语,然后再译成英文.此段中的关键词是虚词”而”,实词”时”,”习”,”之”,”说”,”乐”,”人”,”不知”,”不愠”,”君子”等,还有古汉语句式”不亦……乎”.把握了对这些词的理解就抓住了全段的精髓.本段今译:孔子说:”学了知识并且经常复习,不也是令人愉快的事吗有志同道合的人从远方来,不也是值得高兴的事吗别人不了解自己,但自己不恼怒,这不也是君子的风度吗“【翻译要点评析】1.”子曰”,”子”是古代人对男子的尊称,常写在姓的后面.这里称孔子为”子”而讳其名,是孔子的学生对孔子的尊称.直呼孔子为Confucius是符合西方传统的,西方对作者一般直呼其名,而不加表示职称,身份等的词语.王译,赖译,丁译用Confucius显然是为了点明”子”指的是谁.而威译,潘译为了传达中文的含义,用了TheMaster8
一词,表示”先师”之意,这就尽可能地保留了原文中的人际关系和文化特征,这样做虽然会使西方读者感到不习惯,但有利于他们了解原文的的内容,风格及原作者的意图.2.”学而时习之”,”学”:学习.此段中两个”而”都是连词,第一个”而”表递进关系,相当于”并且”and,第二个”而”表转折关系,相当于”但是”.”时”:经常constantly;atduetimes;fromtimetotime.”习”:复习,练习reviewandpractise;repeat.”之”是代词,指学过的知识whatonehasalreadylearned.3.“不亦说乎““不亦……乎“是古汉语中一种常用句式,表示委婉的反问语气,相当于”不也是……的吗““说”(yue),同”悦”,意即”高兴,快乐”.此句译成Isn’titapleasureforonetodo…或Isitnotpleasanttodo…8