中国乡土文学在翻译中的美学呈现——《小二黑结婚》汉英翻译实践报告2014陈波硕士英语笔译郭凤鸣
ClassifiedIndex:U.D.C:SouthwestUniversityOfScienceandTechnologyMasterDegreeThesisTheAestheticReproductioninChineseLocalLiteratureTranslation—Chinese-EnglishTranslationofTheMarriageofYoungBlackyGrade:2014Candidate:ChenBoAcademicDegreeAppliedfor:MasterSpecialty:EnglishTranslationSupervisor:GuoFengmingMay18,2016
西南科技大学硕士研究生学位论文第I页AbstractLocalliteraturehasgraduallydevelopedintoavitalliterarygenreandexertedanincontrovertibleinfluenceinmodernliteraturehistorysincethe1930s.While,withthemodernizationgettingdeeperinChina,coincidentwithforeigncultureshocks,localliteraturepopularizationhaswonpriorityforitsraredevelopmentopportunityinmoderntimes.ComposedbyZhaoShuli,TheMarriageofYoungBlacky,successfullydepictsusacolorfullifestylesandfolklorecultureinremotemountainareabyvirtueofcolloquialartexpressionsplusmassiveemploymentofrusticutterances.Thisreportincludesfiveparts.Initially,translatormakesabriefintroductiontotranslationpracticesignificanceandtherequisitepreparations.Ontopofthat,theanalysesfocusingonthelanguagecharactersaswellastheculturalconnotationsinthefollowingpartgranttranslatoratightmasterytosourcetext.Thethirdpartcomesupwiththecorrespondingsolutionsforvarioustranslationobstaclesintranslationpracticebasedonacomprehensiveinterpretationtosourcetext.Inthefourthpart,translatorprovidesfeedbackregardingtheapplicationoftranslationaestheticstheory.Additionally,anall-dimensionalassessmenttothewholetranslationpracticehasbeenmadeinlastpart.Inpractice,translatordiscoveredthatliteraltranslationonthesolelylinguisticlevelwasfarfromenoughtosupportthewholetranslationprocessletalonetoreappeartheliteraryaestheticsinsourcetext.Hence,apartfromanadeptmasterytoauthor’swritingstyles,translatorturnhiseyesfromthemasteryofwords,phrases,sentencestranslationtoaestheticreproductioninthetargettextinhopetominimizetheliterarylossandpopularizethequintessenceofChinesecultureKeywords:TheMarriageofYoungBlacky;LocalLiterature;AestheticReproductionI
西南科技大学硕士研究生学位论文第II页II摘要自上世纪三十年代以来,乡土文学发展成为中国现代文学中的一支重要流派。随着中国现代化进程的不断深入,加之外来文化的冲击,弘扬中国特色文化成为新的时代课题。作为中国固有的本土文化——乡土文化在当今形势正面临着新的历史发展契机。由我国乡土文学作家赵树理先生所创作的《小二黑结婚》不仅是一部发人深省的文学作品,而且还是一部充满异域色彩的乡土小说。该报告共包含五个部分。开篇为引言,笔者对该翻译任务的背景意义以及译前准备做了简要介绍。接着笔者通过对源文本的分析,阐述了原作者在遣词造句以及意境内涵方面的特点。第三部分为案例分析,以文本分析为依托,就翻译中遇到的问题提出相应的解决方法,并进行了翻译效果反馈。在结语处,笔者对本次翻译实践过程进行概括和反思。在实践中译者发现,立足于字、词、句、段落、语法层面上的翻译势必会造成源文本意境及内涵的缺失,进而影响到整个乡土文化的美学呈现。借助翻译美学理论,将重点向视觉美、意境美等主观方向倾斜,能够在很大程度上减少由于理解不到位、方法不适当、表述不准确而造成的源语文化内涵的缺失关键词:《小二黑结婚》;乡土文学;美学呈现II
西南科技大学硕士研究生学位论文第III页IIContentsAbstract..............................................................................................................I摘要....................................................................................................................III.Introduction.................................................................................................11.1BackgroundandSignificanceofTranslationPractice...................................11.2PreparationofSourceText.............................................................................21.2.1IntroductiontoLocalLiterature.............................................................21.2.2ResearchSignificanceofTheMarriageofYoungBlacky......................31.3PreparationofRelatedTheory.......................................................................31.3.1IntroductiontoTranslationAesthetics....................................................31.3.2AestheticTheoriesinLocalLiteratureTranslation................................5II.AnalysesofSourceText.........................................................................62.1RhymeCharacter............................................................................................62.2RhetoricCharacter.........................................................................................62.3VisualizationCharacter..................................................................................72.4ArtisticConceptionCharacter........................................................................8III.CaseAnalysesofTranslationAesthetics.....................................103.1AestheticReproductionofRhyme...............................................................103.1.1TranslationPracticeandRevisionofAABB........................................103.1.2TranslationSolutionsinDealingwithABAB......................................113.2AestheticReproductionofRhetoric.............................................................113.2.1AestheticSubjectinMetaphorTranslation...........................................123.2.2TheAbandonofForminDisposingParallelism...................................123.2.3TheUnityofFormandContentinAntithesis.......................................133.3AestheticReproductionofVisualization.....................................................133.3.1TheApplicationofThirdPersonPerspective.......................................133.3.2TheEmploymentofVerbs....................................................................143.3.3TheAmplificationofAbstractAdjectives............................................143.4AestheticReproductionofArtisticConception...........................................153.4.1TranslationofCultureLoadedVocabularies........................................153.4.2TranslationofVocabularieswithDistinctTimeCharacteristics..........16IV.TranslationProofreadingandFeedback.....................................19V.Conclusion................................................................................................20Acknowledgments........................................................................................21Bibliography..................................................................................................22Appendix.........................................................................................................24SourceTextTargetText
西南科技大学硕士研究生学位论文第1页ChapterI.Introduction1.1BackgroundandSignificanceofTranslationPracticeCurrently,manyscholarsproposetosetuplocaltranslationtheoreticalsystemwithChinesecharactersandbringittotheoutsideworldviamassiveintroductionofexcellentwesterntranslationtheoriesandideologies.“WhetherChinesetranslationshouldbedyedwiththecolorofChinesecharactersissubjecttotheliteraturevalueorientationinthesociety”(LiuMiqing,2005:17).OnaccountoftheinherententanglementwithChinesetraditionalliterature,localliteraturehasbeenplayingasignificantroleinmodernChineseliteraturehistory.On18.May2016,Xi,theGeneralSecretaryofCPCindicatedhisintentiontoacceleratetheestablishmentofphilosophyandsocialsciencewithChinesecharacteristics.Therefore,localliteratureisfacingitsraredevelopmentopportunity.“Notwolanguagesareidentical,eitherinthemeaningsgiventocorrespondingsymbolsorinthewaysinwhichsymbolsarearrangedinphrasesandsentences;itstandstoreasonthattherecanbenoabsolutecorrespondencebetweenlanguages.Hence,therecanbenofullyexacttranslations.”(EugeneA.Nida,1974:25)AccordingtoEugeneNida,dynamicequivalenceisthe“Qualityofatranslationinwhichthemessageoftheoriginaltexthasbeensotransportedintothereceptorlanguagethattheresponseofthereceptorisessentiallylikethatoftheoriginalreceptors.”(EugeneA.Nida,1998:9)Yetthecorrespondingsolutionstodealwiththenon-equivalenceinlocalliteraturetranslationarerestrainedintonumberedtranslationtechniqueslikeliteraltranslation,freetranslation,domestication,foreignization.Eventhoughsuchkindofvocabularytranslationmanagestoendowthetranslationbeginnerwithamorevisualizedsenseofculturaltransform,yetitgoeswithoutsayingthatthiskindofliteraltranslationisprettyfeebleinreappearingsincerefeelingsofthesourcetext.Therefore,thelattertalkingwill1
西南科技大学硕士研究生学位论文第2页emphasizeontheaestheticreproductionofvisualization,andartisticconception.Whatfollowsinthispassagebreaksthroughthelinguisticlimitationsandmaximallyreproducestheaestheticfeaturesbymeansofanadeptgraspofrhyme,rhetoric,visualizationandartisticconceptioninTheMarriageofYoungBalcky.Andthetranslatorwillexcerptseveralutterancesinthisarticleandillustratestheprocessofaestheticsonbasisofdetailedanalysisandcomparisontothesourcetextlanguagestructure,theme,literarystyleandsocialbackground,bywhich,thetranslatorwilluncoverhislimitsinliterarytranslation,honehistranslationskillsanddohisbittotransmitexcellentChineselocalliterature.1.2PreparationoftheSourceText1.2.1IntroductiontoLocalLiteratureLocalliteraturehasalwaysbeenwellknownforitscolorfullocalfeaturesinmodernnovelsystem.Accordingtoresearch,theconceptionoflocalliteraturewasfirstputforwardbyLuXuninhisnovels.“Therulingclasshassensedtherevolutionarysmellinlocalliterature,anoverwhelmingstrength.”(Observer,Edition7,1978)Throughhavingnotclearlydefinedthisnew-emergingliterarybranch,heformulatedtheprimarystyleinthiskindofliterarycreationaswellasthehiddeninformationinthiskindofliteraryexpressions.In1936,MaoDunfurthereditsdevelopmentbyraisingthedominantcharacterinlocalliteraturecreation:“intermsoflocalliterature,Ithinkwecouldseenothingbutexoticsceneryifwesolelyallocatedoureffortstothedescriptionoflocalconditionsandcustomers.Thoughwecanappreciatethepicturesquelandscapes,whatwegetwasjustthesatisfactionofourcuriosity.Apartfromthespecialfolklores,thecommonstrugglingefforttoourroughdestinyisanotheraspectthatdeservesattentions.”(MaoDun,1984:8)Gradually,localliteraturehasgrowntobeasignificantgenreinmodernhistoryofliteratureforitscommoncharacterswithChineseliteraryworks.OnaccountofthecloseinterrelationwithChinesetraditionalliteratureinhistoricalbackground,folkcustomsandsocialcontext,localliteraturehasincreasinglyexertedasignificantinfluenceinmodernChineseliteraturehistoryandmakespeoplegetafullsenseofthechangesinsocietyinadvertently.2
西南科技大学硕士研究生学位论文第3页1.2.2SignificanceofTranslationPracticewithSourceTextofTheMarriageofYoungBlakcyAstothelocalliteraturetranslationresearch,mostscholarsareinclinedtofocusonmodernChinesewritingslikedramas,poetry,proseandnovels,inwhichtheaestheticperspectiveshadbeenwidelyutilized.“Astherepresentativeartworkoflocalculture,TheMarriageofYoungBlackysuccessfullycatchestheliteraleyesightfromthepublic.”(LiaoChaohui,2013:2).Justastheabovementioned,giventhelimitationsinsolelylinguistictranslation,theauthorallocateshismajorattentiontothegraspofagresticsensationviaadetailedinterpretationtoTheMarriageofYoungBlacky,especiallythedepictionoflocaldemeanorsandcustomersaswellasthestrugglingspiritandthirstyforfreedominachangingsociety.Meanwhile,thereasonwhytranslatorchoseitasthesourcetextofhistranslationpracticecouldalsobederivedfromtheprofoundconnotationitbears.InTheMarriageofYoungBlacky,Zhaoexhibitedhisdeepsympathytothepeasantsinremotemountainareasaswellashisappreciationtotheirunremittingstrivingformarriagefreedomandindividualemancipation.SuchkindofpursuittofreedomwasavividdepictionoftheearlystagemodernizationinChina.Moreover,theexquisite,concise,humorousexpressionmethodsofMr.Zhaogotafulldemonstrationinthisarticle,suchasthemassiveemploymentofreduplicatedwords,rhetoricfigures,andscene-changing.1.3PreparationoftheRelatedTheoryWhenitcomestotheapplicationoftheories,thetranslatoronceattemptedtorevivifytheaestheticconceptionbymeansoftheisolatedtheoreticalsystemsuchasliteraltranslationandfreetranslation,domesticationandforeignization,semantictranslationandcommunicativetranslation,functionalequivalence,whichwasfinallydemonstratedtobeawrongpathindealingwithtransformationwithoutlosingtheintegratedliterarycharactersinsourcetext.Hence,tomaximallyretainthelanguagecharactersandemotionalconnotations,translatorallocatedhisattentiontoaesthetictranslationbywhichtranslatorsuccessfullydecreasedthedrainofbothlanguageandhumanisticconnotation.1.3.1BriefIntroductiontoTranslationAestheticAftertheReformandOpening-up,Chineseandwesternexchangeincreasedalong3
西南科技大学硕士研究生学位论文第4页withthefourthtranslationclimaxinculturalfield.Inabsorbingwesternaestheticsoftranslation,Chinesescholarsstillpersistedintheframingoftheirowntranslationaesthetics.Intheearly1980s,thedefinitionof“translationaesthetics”wasinitiallyputforwardbyZhuGuangqianandthefirstmonographintranslationaesthetic,ComparativeAestheticsofLiteraryTranslationwasavailablebytheeffortofXiYongjiin1992,whichexertedacriticalinfluenceinstructuringthetheoreticalframeworkviatheinterpretationonaestheticsubject,aestheticobject,aestheticstandardandaestheticreproducemethods.“Fortranslation,theaestheticsensationgeneratedfromcomparisonisthegoalthatdeservesourunremittingpursuit.”(XiYongji,2001:1)Abovementionedhassolidifiedthedominantroleoftranslationaestheticsinreappearingtheregionalcharactersoflocalliterature.Afewyearslater,LiuMiqing,awell-knownlinguist,publishedAnIntroductiontoTranslationandAestheticshaslaidasystematicfoundationforaesthetictranslationinwhichtheauthorexplainstheaestheticoriginandintentionalsystem.“ThemostpenetratingexpressioninChineselinguisticcustomsexistsintheplainestutterances.”(LiuMiqing,2005:13)ThedevelopmentofaesthetictranslationhasbeenlargelyadvancedbyAestheticProgressionin.JiangQiuxia,theauthor,putforwardtheaestheticappreciationonbasisofcognitivepsychologyandbroadenstheaesthetictranslationperspectives,andshebelievesthat“asuccessfulliterarytranslationreliesonthehighsenseofImage-GActualization”(JiangQiuxia,2002),Inwhichthesubjectiveinitiativeoftranslatorintransferringlanguagepreviouslyenhanced.Suchkindoftranslationideologyundoubtedlydiversifiedmoderntranslationtechniquesandcametruesomekindoftranslationprosperity.AestheticTranslationcameoutandprovideduswithapracticaltranslationmethodforitsfirmtheoreticalfoundationanddetailedillustrativesentences.Besides,benefitedfromtheperspirationandperseveranceoflinguisticscholars,aesthetictranslationhasobtaineditsunprecedentedachievementsinrecentdecadesandholdstheeyesightoftranslationfield.Believeitornot,aesthetictranslationhasexhibitedagiantpotentialityandgreattensioninreproducingthegrandeurofthesourcetext,whichpredestinatesit4
西南科技大学硕士研究生学位论文第5页popularityinlocalliterarytranslation.1.3.2AestheticsTheoryinLocalLiteratureTranslationLocaltranslationemphasizesonthedeliveryofbothlinguisticformandliteraryimageofregionalfeatures.AsacriticalplatformtobridgeculturalgapbetweenChinaandforeigncounties,andpresentthecolorfulimagetooutsideworld,interculturaltranslationisincreasinglyplayinganindispensableroleinmodernculturecommunication,whichinevitablymakesaestheticstranslationprosperityirreversible.Suchastheco-relationaltranslationresearchesoflocalliterature,LifeandDeathareWearingMe,BorderTown,TheSunshineoverSangganRiver,andWorldofPlainness.etc.Though,alltheendeavorseventuallygotagoodharvest,thecurrentaesthetictranslationisfarfromenoughtosupporttherelatedresearchinthisfieldonaccountofthelanguagebarriersandculturaldisparityexistinginthesubjectandobjectoftranslationprocess.Itisprettycommontocomeacrosstheimpropertranslationlikemissingtranslation,wrongtranslationaswellasthevagueexpressionswhenbrowsingthetranslationversionsofliteraryclassicsbothhomeandabroad,whichinturnblocksthetrans-cultureexchange.Hence,thefollowingessaywillexpoundthetranslationaestheticsonbasisofacomprehensiveinterpretationtosourcetext.Byvirtueoftheamplificationofrhyme,rhetoric,visualizationandartisticconcept,theauthorwillexcavatein-depththeabovedeficienciesandfigureoutrelatedsolutionsandsparenoefforttoreproducethelocalaestheticsdescribedbyMr.ZhaoShuli.5
西南科技大学硕士研究生学位论文第6页ChapterIIAnalysisoftheSourceTextLikewise,translatorhasbeencompletelypersuadedthataqualifiedtranslationversionwillneverarriveduntilalargeamountofprior-periodinvestmenthasbeenmade.“Besidessomesubjectiveelementsliketranslationintention,culturalbackground,andvariousideologies,theemploymentoftranslationstrategystillgetrestrictedbyaseriesofobjectivefactorssuchassourcetext,readeranticipationandsocialatmosphere.”(JinJiefu,2007:9)Asthefoundationofatranslationprocess,asufficienttranslationinputtosourcetextisindispensable.Inordertosmoothlypushforwardthetranslationscheduleandcomeoutascientificandauthentictranslationversion,theauthordidmakealotofpreparationsincludingtherhyme,rhetoric,visualizationandartisticconceptionanalysisofthesourcetext,whichcouldbecompletelyillustratedinthefollowing.2.1RhymeCharacterLanguage,thepreliminaryelementofliterature,wasthesymbolthatdemonstratesthecohesionofanethnicity.Asthemagnumopusoflocalliterature,TheMarriageofYoungBlackyportrayednumerousfiguresinremoteareasbymeansofhisproficientmasteryofdiction,especiallythemassiveutilizationofrhyme,whichcouldbefullyillustratedbytheusageofreduplicatewordswiththeformofAABBorABAB.Sourcetext:三仙姑是后庄于福的老婆,每月初一十五都要顶着红布摇摇摆摆装扮天神。(ZhaoShuli,2003:1)Sourcetext:二诸葛还要请区长“恩典恩典”,一个交通员把他推出来了。(ZhaoShuli,2003:9)Insourcetext,theemploymentofduplicationlike“摇摇摆摆”and“恩典恩典”strictlyabidebytheformofAABBandABAB,bywhichtheauthorstrengthensthetensionofhisutterances,endowsarticlewitharhythmsensationandvisualizesthecharacterimageswhenitisbeing.2.2RhetoricCharacterApartfromtheexquisitedictioninTheMarriageofYoungBlacky,anotherartisticexpressionwasthefrequentlyusedrhetoric,bywhichZhaogotaccesstothecharacterfeaturesprominenceandgavereaderadeepimpression.6
西南科技大学硕士研究生学位论文第7页Metaphorprovidestheauthorwithaneffectivemethodtodescribetheobjectiveimage;furthermore,mostofthemetaphoricalobjectswerealldyedwiththecolorofregionalfeaturesandenablesreadertogetavisualizedsensationofthetargetthattheauthorwastryingtoportray.Sourcetext:只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好像驴粪蛋上下上了霜。(ZhaoShuli,2003:2)Thereisnowonderthat“驴粪蛋上下上了霜”isaperfectdescriptionofamiddle-agedwomanwhowasdesperateformakingupandfinallyfailedfortheexcessiveusageofcosmetics.Parallelism,knownasparallelstructureorparallelconstruction,isabalancewithinoneormoresentencesofsimilarphrasesorclausesthathavethesamegrammaticalstructure.Theapplicationofparallelismimproveswritingstyleandreadability,andisthoughttomakesentenceseasiertoprocess.Sourcetext:三仙姑也暗暗猜透大家的心事,衣服穿得更新鲜,头发梳得更光滑,首饰擦得更明,宫粉搽得更匀,不由青年们不跟着她转来转去。(ZhaoShuli,2003:3)Asarhetoricaldeviceusedinmanylanguages,parallelismlike“衣服穿得更新鲜,头发梳得更光滑,首饰擦得更明,宫粉搽得更匀”highlightstheironiceffectsandvivifiedthecharactersofthesourcetext.Antithesisisusedinwritingorspeecheitherasapropositionthatcontrastswithorreversessomepreviouslymentionedproposition,orwhentwooppositesareintroducedtogetherforcontrastingeffect.Anantithesismustalwayscontaindoublemeaningsduetothereproductionoftwoideaswithinonestatement.Theideasmaynotbestructurallyopposite,buttheyservetobefunctionallyoppositewhencomparingtwoideas.Sourcetext:捉贼要赃,捉奸要双。(ZhaoShuli,2003:8)Asto“捉贼要赃,捉奸要双,TranslatorpreferstoregardthisphraseasakindofsloganwithChinesetraditionalcharactersratherthanputitintothefieldofaClose-knitantithesiseventhoughitwasformedinastrictaccordancewithantithesis.2.3VisualizationCharacterTheprinciplestomakewhatyouaredepictingmorevisualizedlieinseveralaspectsaccordingtotheanalysisandsummaryoftheexpressionmannersinThe7
西南科技大学硕士研究生学位论文第8页MarriageofYoungBlacky.Zhaowastryingtokeephimselffromtheusageofthefirstperspectivepronounandstrivingforthestructureofcomparisonsandspecialperceptionsbychangeofthenearandfareyesight.Thatistosaytheauthorwastryingtoplayapartofanimpartialnarrator.SourceText:刘家峧有两个神仙,邻近各村无人不晓:一个是前庄上的二诸葛,一个是后庄上的三仙姑。(ZhaoShuli,2003:1)Inthissection,theauthorsuccessfullyavoidtheapplicationofthefirstperspectivebymeansoftheemploymentofthethirdpersonperspectivelike“二诸葛”and“三仙姑”Moreover,theapplicationofabundantverbs,preciousandperceptual,camestraighttothepointwithouttheslightesthesitationandcompactwritingmanners.Sourcetext:她吃完了饭,换上新衣服、新手帕、绣花鞋、镶边裤,又擦了一次粉,加了几件首饰,然后叫于福给她备上驴,她骑上,于福给她赶上,往区上去。(ZhaoShuli,2003:8)Thelastpointistakinggoodadvantageofconcretenouns,whichreferringtophysicalentitiesthatcan,inprincipleatleastbeobservedbyatleastoneofthesenses.Itisanauthor'suseofvividanddescriptivelanguagetoadddepthtotheirwork.Itappealstohumansensestodeepenthereader'sunderstandingofthework.Powerfulformsofimageryengageallofthesensesprolenses.2.4ArtisticConceptionCharacterZhaoShulimadeanameforhimselfonceTheMarriageofYoungBlackywaspublished.Inthisnovel,theauthorsuccessfullyportrayeddiversepeasantcharacterimagesinsocialtransformation,inwhichthelovedestinyofYoungBlackyandQinhasexertedafar-reachinginfluenceinmodernhistoryofChineseliterature.Andalargeadvanceinanti-feudalismwascompletelyreflectedbythevictoryofindividualemancipationandmarriagefreedomofthisyoungpeasantcouple.Zhaorevealedthatanewlyemergingstrengthwasrisinginsocietyofremoteareas.Thefeudalthoughtswereunavoidablygettingextinctinspiteofcertainsurvivalsoffeudalism.Thehappyendinginhisnovelisavividportraitoftheapproachingoffreedom.Sourcetext:二诸葛原来叫刘修德,当年做过生意,抬脚动手都要论一论阴阳八卦,看一看黄道黑道。三仙姑是后庄于福的老婆,每月初一十五都要顶着红布8
西南科技大学硕士研究生学位论文第9页摇摇摆摆装扮天神。(ZhaoShuli,2003:1)“阴阳八卦,黄道黑道”wasquiteanvividdescriptionthatportraitsthesurvivalsoffeudalismintheremotecountrysideintheearlystageofChinafoundation,additionally,suchkindofexpressionalsosteersthecontextofsourcetext.Sourcetext:金旺兄弟两个,看出这又是掌权的机会,大家也巴不得有人愿干,就把兴旺选为武委会主任,把金旺选为村政委员,连金旺老婆也被选为妇救会主席。其他各干部,硬捏了几个老头子出来充数。(ZhaoShuli,2003:7)Themassiveemploymentofwordslike“武委会主任”“村政委员”and“妇救会主席”undoubtedlygrantedthewholepassagewiththecharacteristicsofthetimes.Sourcetext:区长道:“给他订婚不由他,难道由你啦?老汉!如今是婚姻自主,由不得你了!你家养的那个小姑娘,要真是没有娘家,就算成你的闺女好了。”(ZhaoShuli,2003:6)MarriagefreedomhasalwaysbeenthetopicalissuesincethecollisionoffeudalismanddemocracyinthelonghistoryofChina.“婚姻自主”wasjusttheproductofage.Sourcetext:经过这次大会之后,村里人也都敢出头了。不久,村干部又都经过大改选,村里人再也不敢乱投坏人的票了。这其间,金旺老婆自然也落了选。偏她还变了口吻,说:“以后我也要进步了。(ZhaoShuli,2003:10)“要进步”insourcetextwasnothingelsebutatrueportrayalofspiritualworld,whichdeservesmuchpriorityinthefollowingtranslationpractice.Numbersofissueswerestillexistinginartisticbeautyrendering.“Theequivalenceinliterarytranslationwaslongjourneyinwhicheverypieceoftranslationworkwasstandingataparticulardestinationtowardsthemaximallyequivalentconversion.”(JiangQiuxia,2001).Thispaperusesthedescriptivetranslationstudymethodtodisposethethreemaindifficultiesandgivethecorrelativetranslationstrategies:translatorshouldbalancethetwoends:preservingtheoriginalimplicitbeautyandkeepthetranslatedversionreadable.Forpublicizingtheorientalimplicitfuzzybeauty,translatorshouldtrytoretaintheoriginaltranslationstructureandimage;attachingimportancetotheoriginalmood,“sacrificingmeaningtorhyme”isunworthy;somecompensatorymethodslikegeneralization,andsubstitutionshouldbeadoptedintranslatingthoseculture-loadedwords.9
西南科技大学硕士研究生学位论文第10页III.CaseAnalysesofTranslationAestheticsInordertomaximallyreproducetheaestheticsoflocalliteratureintranslation,theauthormakeabundantcaseanalysesinfouraspectsincludingthereproduceofaestheticofrhyme,rhetoric,visualizationandartisticconceptiononbasisofaprofoundinterpretationtosourcetextaswellasanin-depthmasteryofrelatedtranslationtheorieslikeSkoposTheory,RelevanceTheory,FunctionalEquivalenceTheoryandVenuti’sForeignizationTheory.Theauthoralwaysbelievesthattranslationisalongjourneyinwhichamountsofcomparisons,correctionsandimprovementsaretheessentialcornerstonestosmoothlystriveforward.3.1AestheticReproductionofRhyme“ThemostcommonstyleofrhymeusedinsourcetextwasthemassiveutilizationofreduplicationlikeAABBandABAB.”(ShangXueqing,2014).AccordingtothedefinitioninWikipedia,Reduplicationisusedininflectionstoconveyagrammaticalfunction,suchasplurality,intensification,etc.,andinlexicalderivationtocreatenewwords.Itisfrequentlyusedwhenaspeakeradoptsatonemore"expressive"orfigurativethanordinaryspeechandisalsooften,butnotexclusively,iconicinmeaning.Reduplicationisfoundinawiderangeoflanguagesandlanguagegroups,thoughitsleveloflinguisticproductivityvaries.3.1.1TranslationPracticeandRevisionofAABBExample1Sourcetext:三仙姑是后庄于福的老婆,每月初一十五都要顶着红布摇摇摆摆装扮天神。(ZhaoShuli,2003:1)TheFirstDraft:ThirdFairywasthewifeofafellownamedYuFu.Onthefirstandthefifteenofeachmonthshedrapedaredclothonherheadandstruttedabout,claimingtobeaheavenspirit.TheFinalVersion:LadyFairy,thewifeofpeasantYuFu,wasfullofenthusiasmaboutdancing,struttingandswaggeringwitharedclothonherheadasifshegotinspiredfromtheimmortalsonnewmoonandfullmoondays.“Inviewofthedisparitylanguageexpressions,thereduplicationinChinesetextshouldnotappearinthecorrespondingEnglishtranslationversion.”(XuGuangying&10
西南科技大学硕士研究生学位论文第11页YingYantong,2000)Atfirst,translatorinsistedinmakingdescriptionsforthereduplicatetypeAABBlike“摇摇摆摆”bymeansofthesoleadjectivelikestruttedabout,staggeringorstumbling.Thoughsuchkindsofexpressionswerequitefeebleincontinuingthedictionofthereduplicationexpression,theymanagedtogetreadersafullsenseofthetruemeaningofsourcetext.However,oncenoticedthe“Laughedandchatted”inthetranslationversionofSidneyShapiro,afamoustranslationtheorist,translatorresolutelychosetoadopthistranslationmodelandmeanwhile,herefinedhisexpression,whichalsocouldbringabouttheeffectofalliteration.Hence,translatorretainedtheaestheticsofrhymeofsourcetextinthetransformationoftwolanguages.3.1.2TranslationSolutionsinDealingwithABABExample2Sourcetext:二诸葛还要请区长“恩典恩典”,一个交通员把他推出来了。(ZhaoShuli,2003:9)TheFirstDraft:BeforeKongmingthesecondcouldrenewhispleasforthedistrictchieftobemerciful,amessengerpushedhimout.TheFinalVersion:HardlywhenKongmingthesecondbeggedmercyfromthechief,aretinuepushedhimout.AsforthetranslationofreduplicationinformofABAB,Mr.Shapiroandthetranslatorbearthesameviewandthereisnoneedtoaddanotherwordtointentionallycreatearepetitioninstructure.Inlattertranslation,suchprocessingmodewillbewidelyemployed.Additionally,“恩典”representsakindofpardonorforgivenessinChinese,andtranslatorbelievesthattheworld,mercy,isasolidchoiceinthiscontext.3.2AestheticReproductionofRhetoric“Awell-organizedrhetoricisausefulassistanttorealizethevividportrayingoftheobjectiveimages.”(DuanMeng,2011).Therefore,transferringtherhetoricfromsourcetexttotargettextisexertinganindelibleeffectinpersuadingormotivatingparticularreadersinaspecificsituation,inwhichhowtocometruethetransformationbetweenthesignifiedandthesignifiermatters.Accordingtotranslationsurvey,theauthordiscoveredthatthetranslationstrategyfrequentlyusedinrhetorictranslationwastheliteraltranslation.Eventhoughthiskindoftranslationmethodcanretaintheprofoundcultureconnotationinthesourcetext,itwouldinevitablyconfusetheexoticreadersfor11
西南科技大学硕士研究生学位论文第12页thedisparityofculturebackground.Hence,theauthordecidestopickoutthesuitablearticleswhicharefamiliartotargetlanguagereceivers.3.2.1AestheticSubjectinMetaphorTranslationExample1Sourcetext:只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好像驴粪蛋上下上了霜。(ZhaoShuli,2003:2)TheFirstDraft:Unfortunately,powdercouldnotsmoothoverherwrinkledface.Itonlymadeitlooklikeafrosteddonkeyturd.TheFinalVersion:Itwasprettypitifulforherwrinkledcheckstobeprettified,oritmustbelikeafrostedpotato.Initially,giventheregionalfeature,translatorgivesuptheliteraltranslationindealingwiththemetaphor.Asweknow,donkeyisprettycommoninthenorthofChina,especiallytheremoteruralareasinShanxiProvince;however,itisquiterareinforeigncountries,letaloneitsturd.Undoubtedly,“驴粪蛋”belongstotheculture-loadedwordsinChineselinguisticcategory,whichusedtoironicallydepicttheswarthyfaceofthemiddle-agedwomanincountryside.Therefore,alltheworkthattranslatorneedstodoisnothingbutseekasubstitution,commonandironic,fromEnglishlanguageenvironment.Tobestrict,thiskindoftranslationmethodisquitesimilartoforeignization.Inordertomaximallyreproducetheaestheticsofmetaphor,avividsubstitutemustwinthepriority.3.2.2TheAbandonofForminDisposingParallelismExample2Sourcetext:三仙姑也暗暗猜透大家的心事,衣服穿得更新鲜,头发梳得更光滑,首饰擦得更明,宫粉搽得更匀,不由青年们不跟着她转来转去。(ZhaoShuli,2003:3)TheFirstDraft:Thirdfairyguessedwhatwasontheirminds.Shedressedinherbestclothesandmadeherselfupalluringly.Itwasn’tlongbeforeshehadalltheyoungmenwrappedaroundherlitterfinger.TheFinalVersion:LadyFairywasfullyawareoftheirintentionandsparednoefforttodressherup,whichinturnwonhermorepopularity.Thereisnonecessitytostifflyimitatethestructureofsourcetexteventhough12
西南科技大学硕士研究生学位论文第13页parallelismisprettyusefulinstrengthenthevisualizationeffectinSL.However,itappearslengthyintheeyesoftargetlanguagereceivers.Intranslation,thereader’sfeelshouldneverbeneglected.However,suchkindoftranslationmethodoromissiontranslationhasitsowndeficiencies.Itinevitablycausesthelossoflanguageelements,whichfinallydamagestheembodimentofauthor’sintention.3.2.3TheUnityofFormandContentinAntithesisExample3Sourcetext:捉贼要赃,捉奸要双。(ZhaoShuli,2003:8)TheFirstDraft:Showtheloottoproveatheft,catchbothloverstoproveatryst.TheFinalVersion:Accusetheftwithbootyinhands,catchadulterywithpeopleinact.Asfortheantithesis,thetranslatorretainedtheconsistencyinstructureforitsintensivelanguageeffectandtheneatformat.Furthermore,bringingtheintentionverbsforwardcanaddpertinencetothewholesentence.3.3AestheticReproductionofVisualizationVisualizationisadecoration,interpretationorvisualexplanationofatext,conceptorprocess,designedforintegrationinpublishedmedia,suchasposters,flyers,magazines,books,teachingmaterials,animations,videogamesandfilms.“Thiskindofliteraryexpressionspeakshighlyofanadeptmasteryofexpressive,stylized,realisticandtechnicalskills.”(ChenWen,2009)ThecriticalessencesthatarerequiredinthereproduceofaestheticsofvisualizationexistintheusageoftheThird-Personperspectivenouns,concretearticlesreplacementandaseriesofvisualizedverbs.3.3.1TheApplicationofThirdPersonPerspectiveExample1Sourcetext:刘家峧有两个神仙,邻近各村无人不晓:一个是前庄上的二诸葛,一个是后庄上的三仙姑。(ZhaoShuli,2003:1)TheFirstDraft:InthevillageofLiujiaValleyweretwocelestialbeings,amanandawoman.Everyoneinthevillageknewaboutthem.ThemanwascalledLiutheSage.ThewomanwascalledThirdFairy.TheFinalVersion:InLiujiajiao,amountainvillageinShanxi,therelivedtwopeoplewhowerewildlyknowninlocalfortheirobsessionwithsuperstition.Theoneis13
西南科技大学硕士研究生学位论文第14页Kongmingthesecond(KongmingisthenameofZhugeliang,astrategistinancientChina,whoitwasbelieved,managetoforecastthefuturewithassuredaccuracy),andtheotherisLadyFairy(asynonymforsoothsayer).NomatterinEnglishlanguagecontextorChinalinguisticenvironment,translatorbelievesthatthethirdpersonperspectivebearscertainsubjective,actualandvisualtraitswhichnevershowupinpersonalpronoun.Thethirdpersonperspectivecanprovidethepassagewithamoreauthenticviewfornarrationcomparedwiththefirstperspective.Thethirdpersonperspectiveinfirstparagraphhasdeterminedtheoverallnarrativemodeinthewholepassage.Intranslationofthethirdpersonperspective,translatorspecifiesandemphasizesthepersonalitiesbyvirtueofannotation.3.3.2TheEmploymentoftheVerbsExample2Sourcetext:二诸葛翻了他一眼,扭转头返回去了,大家就嘻嘻哈哈传为笑谈。(ZhaoShuli,2003:2)TheFirstDraft:LiutheSageglaredathimandwalkedaway.Everyonelaughedandthestoryrapidlyspread.TheFinalVersion:Glaringathim,Kongmingthesecondturnaway.Sincethenthemanandhisstoryhadbecomethetargetvillagerslaughedat.Themassiveusageofverbssuchasglare,dressed,pick,added,puton,ride,madethewholearticlecompact,fromwhichthereadercanobtainavisualizedandclearviewaboutwhattheauthorwastryingtodescribe.3.3.3TheAmplificationofAbstractAdjectivesExample3Sourcetext:青年小伙子们,有事没事,总想跟小芹说句话。小芹去洗衣服,马上青年们也都去洗;小芹上树采野菜,马上青年们也都去采。(ZhaoShuli,2003:5)TheFirstDraft:Youngmansoughteveryexcusetotalkwithher.Whenshewenttowashclothesbythestream,theyoungmenimmediatelyfoundthattheirownclothesweredirty.Whenshegatheredwildherbs,theydiscoveredthatwildherbswereexactlywhattheyneededmost.14
西南科技大学硕士研究生学位论文第15页TheFinalVersion:Youthswouldtakegooduseofeveryaccessiblechancetoapproachthislovelygirl.Whenshewenttowashclothesbythestream,theyoungmenimmediatelyfoundthattheirownclothesweredirty.Whenshedugwildvegetables,theydiscoveredthatwildvegetableswereexactlywhattheyneededmost.Withthehopetomaximizethesenseofimage,translatoramplifiedtheabstractadjectivesonbasisofaseriesoftangiblenounsandcases.Forexample,inemphasizingtheaffectiontoQin,translatorgetridofthelimitationofadjectivessuchasobsessedorcaptivated,onthecontrary,helistedsomespecificexampletoillustratethekeenlovetothislovelygirl.Hence,thescenewasvividlydepicted.Thiswasprettyadorable.3.4AestheticReproductionofArtisticConceptionArtisticconceptionwasthemostdifficultpartinproceedingaestheticreproduction,andthatisthereasonwhytherelatedtranslationresearchfrequentlyencountereditsbottlenecks.“Theaestheticappreciationcouldbedemonstratedintheprocessofaestheticjudgments,aestheticcriteria,andaestheticreproduction.”(MaoRonggui,2005).Inauthor’sview,themosteffectivesolutiontocometruetheaestheticreproductionofartisticconceptionswasanall-dimensionalmasteryofthesourcetextincludingthesocialbackground,regionalcustoms,culturalthemesandidentitycharactersofthewriter.Hence,itrequiresthetranslatortomakeadetailedresearchonthesourcetextandbeartheliteraryideologyofthesourcetextinmind.3.4.1TranslationofCultureLoadedVocabulariesExample1Sourcetext:二诸葛原来叫刘修德,当年做过生意,抬脚动手都要论一论阴阳八卦,看一看黄道黑道。三仙姑是后庄于福的老婆,每月初一十五都要顶着红布摇摇摆摆装扮天神。(ZhaoShuli,2003:1)TheFirstDraft:Liuwhohadbeenasmallmerchantandnevermakemovewithoutfirstconsultingthestars.ThirdFairywasthewifeofafellownamedYuFu.Onthefirstandthefifteenofeachmonthshedrapedaredclothonherheadandstruttedabout,claimingtobeaheavenspirit.TheFinalVersion:Zhugethesecond,whosenamewasLiuXiude,wasusedtopredictthefutureinlightofYin-yangEightDiagrams;Ladyfairy,thewifeofpeasantYuFu,wasfullofenthusiasmaboutdancing,struttingandswaggeringwitharedcloth15
西南科技大学硕士研究生学位论文第16页onherheadasifshegotinspiredfromtheimmortalsonnewmoonandfullmoondays.ThecentralthemeofTheMarriageofYoungBlackywasafarewelltothepastfeudalismandmeanwhiletheusheringofdemocracyandemancipationofhumanityinthetransitionofsociety.Both“Yin-yangEightDiagrams”and“theimmortalsonnewmoonandfullmoondays”wereallthereflectionoftheremnantsoffeudalism.Therefore,inprocessingthosetrans-languageissues,whatweneedtodoiskeepingtheuniquenessoftheregionalfeaturesandculturalcharacters.3.4.2TranslationofVocabularieswithDistinctTimeCharacteristicsExample2Sourcetext:金旺和兴旺两个,看出这又是掌权的机会,大家也巴不得有人愿干,就把兴旺选为武委会主任,把金旺选为村政委员,连金旺老婆也被选为妇救会主席。其他各干部,硬捏了几个老头子出来充数。只有青抗先队长,老头子充不得。兴旺看见小二黑这个小孩子漂亮好玩,随便提了一下名就通过了。(ZhaoShuli,2003:7)TheFirstDraft:WangandXingthoughtthiswastheirchancetoseizepower.Thevillagerswereonlytoogladtogetsomeonetoserve.Xingwaschosenchairmanofthemilitarycommittee,andWangwaselectedpoliticalcommitteeman,Wang’swifebecameheadofthewoman’sassociation.Afewoldmenwerepressuredintoacceptingtheremainingoffices.Butofcourse,anoldmancouldn’tbetheleaderoftheAnti-JapaneseYouthVanguard.XingnominatedYoungBlackyfornootherreasonexceptthathewasanice-lookingboy.TheFinalVersion:Thetwobrothersgraspedthisopportunitytoregaintheircontrolinthisvillage.EvenWang’swifejoinedinthepowercircle.Evenso,theofficewasstillvacant,andtheyhadnoalternativesbuttopickoutseveraloldmeninstead.OnlytheleaderofAnti-JapaneseYouthGroupwasoccupiedbyYoungBlackyfornothingbuthisgood-looking.WangandXing,thetwobrothers,weretherepresentativesoftheoldsocialforceswhowouldalwaysstandinthewayofdemocracyandsparenoefforttounderminethefoundationoftheprogressivestrength.Theportrayconcentratingontheirabsurdity,acerbity,andevilnesswasindispensableinEnglishtranslation,aswellashowtheythirstyforsqueezingintothepreliminarypowdercircle,howtheypersecutethe16
西南科技大学硕士研究生学位论文第17页progressiveforce,andhowridiculousintheirdailybehaviors.Example3Sourcetext:区长道:“给他订婚不由他,难道由你啦?老汉!如今是婚姻自主,由不得你了!你家养的那个小姑娘,要真是没有娘家,就算成你的闺女好了。(ZhaoShuli,2003:6)”TheFirstDraft:“Hedoesn’t’tneedyourstobreakit.Todaypeoplechoosepartnerinmarriage,andyouhavenosayinthematter.Ifthatlittlegirlyouareraisinghasnootherhome,youcanconsiderherasyoudaughter.”saidthedistrictchief.TheFinalVersion:“Hey!Man,peoplechoosetheirmatetoday.YouhavenorighttointerferewithhismarriageeventhoughYoungBlackywasyourson.Ifthatlittlegirlyouareraisinghasnowheretogo,youcanconsiderherasyoudaughter.”saidthedistrictchief.Thefreedomofmarriagewasonlyonepartofthefreedomofhumanity.Thoughalittlepartitwas,itrepresentedanearth-shakingchangeinChina,especiallytheremoteareas.Therefore,freedomandchangeweretheaspectsthatdeservetheattentionoftranslator.Example4Sourcetext:经过这次大会之后,村里人也都敢出头了。不久,村干部又都经过大改选,村里人再也不敢乱投坏人的票了。这其间,金旺老婆自然也落了选。偏她还变了口吻,说:“以后我也要进步了。”(ZhaoShuli,2003:10)TheFirstDraft:Whentheresultsofthemassmeetingbecameknown,thevillagestookcourage.Newcadreswereelected.Noonedaredtocastavoteforanyrascal.EvenWang’swife,whowasvotedoutoftheoffice,changedhertune.“Iwillbeprogressivefromnowon,”sheavowed.TheFinalVersion:Havingbeenthroughthiswave,thevillagersacquiredtheirconfidenceandcourage.Inlaterreelectionofvillagercadres,theygavethevotesafteradeepconsideration,inwhichWang’swifewasweptoutandspecifically,shechangedhertotone.“Iwillbeprogressivefromnowon,”shevowedsolemnly.Thehappyendingandthechangeofvillagers’lifestylesobviouslyheraldedthedemocraticawakeninginChina.Andtranslatorwasfullyconvincedthatthereappearanceofartisticaestheticsinsourcetextwillneverreachwithouta17
西南科技大学硕士研究生学位论文第18页comprehensiveunderstandingaboutthesocialbackgroundthatMr.ZhaoShulilived,oranaccuratemasteryofhiddenmeaningthattheauthorattemptedtodepict.Hence,giventhedetailedexplorationtoTheMarriageofYoungBlackyfromtheperspectiveofeconomy,politics,literature,andsociety,translatortrieshardtoinfusehisinterpretationintothetranslationversion.18
西南科技大学硕士研究生学位论文第19页ChapterIV.TranslationProofreadingandFeedbackNomatterwhatkindoftranslationmaterialsthatwemake,fortranslator,thepriorityshouldbeallocatedtotheaccuracythathetransformsonelanguagetotheother.However,suchkindofreproductionwillneverarrivewithoutessentialtranslationproofreadingputintopractice,bywhich,translatormanagestoguaranteetranslationqualityaswellaskeepawayfrommanyunnecessaryissues.Hereitfollowstherelatedproofreadingmethods.Firstandforemost,itisaprettysuitablechoicefortranslatortodoself-proofreading.Inthissection,translatorinitiallymaintainstheexpressionconsistencyfromthebeginningtotheend,especiallyforcertainpropernouns,cultural-loadedworksorcharacteristicvocabularies.Inordertoassuretheaccuracyoftranslation,translatoravoidstheerrorsinspellings,abbreviations,numbersandformatsbymeansofcross-check.Additionally,translatortakesthereadingreceptionoftargetreadersintoconsiderationwhilereproducingtheaesthetics.Apartfromself-proofreading,anotheraspectthattranslatorwillmakenoteofisoptimizingthetranslationversioninaccordancewithall-dimensionalrevisionsuggestionsofothersfromdifferentlevels.Withthepurposetoarriveatamuchbettertranslationversion,translatorsoughtadvicefrommyclassmates,colleague,andacademicmentorswhoallspeakhighlyoftheemploymentoftranslationaestheticsinreproducingthelocalliterature.Thetranslationpracticeinlocalliteraturehavegottenanall-dimensionalpromotionnomatterinformorcontentaftertheproceedingoftranslationproofreading.Bywhich,translatoravoidsthemistakesofwords,phrases,sentencesandgrammarsinChinesetoEnglishTranslation,additionally,itteachestranslatoranvaluablelessonintackingwiththecomplicatedissuesinreproducingthelocalliteratureaestheticsaswellasthemethodsinrefininghistranslationversion.Itdemonstratesitsindispensablevalueinanytranslationpractice.19
西南科技大学硕士研究生学位论文第20页ChapterV.ConclusionTranslatorbelievesthatinordertomaximallyreproducetheregionalspectacleofsourcetext,focusedattentionshouldbeallocatedtotheretentionoftheexpressionstylesincludingwordsandphrases,formandcontent,aswellasreproductionoftheartisticconceptions.Inhistranslationpractice,translatordiscoveredthataesthetictranslationhadexhibiteditsgreatpotentialityinrevivifyingthefigures,duplicatingthesensationsandmasteringthehumanconnotationsinsourcetext.Aboutaesthetictranslationinlocalliteraryliteratures,thefirstaspectthattranslatorwillmakenoteofistheretentionofrhymesinsourcetext.InordertokeeppacewiththeoriginalrhymeslikeAABBorABABinsourcetext,translatoradoptedtwoadjectiveswiththerhymedsoundandcoordinatedform.Secondly,indealingwithrhetorictransformationslikemetaphor,parallelism,andantithesis,especiallyforsomerareutteranceswhichwouldhardlyfindacorrespondinginterpretationintargetlanguage,appropriateomissionsanddomesticationsarethealternativesthatdeservetobetakenintoconsiderationandtrytoreducethemeaninglesstothelowest.Besides,ifdomesticationwasaneffectivesolutionintacklingwiththecharacteristicwords,then,theutilizationofthirdpersonwords,verbs,andconcentratenounsmustbethesolidchoicetovisualizethetranslationversion.Apartfromtheabove-mentioned,torevivifytheartisticconceptionsofthesourcetext,translatormustexcavatecharactersviaunifyingtheerabackgroundandindividualbackground.Frequently,anobjectiveperspectivewouldalwaysgranttranslatorwithanaccurateandmeaningfulinterpretationtotheaestheticfeelingofthesourcetext.Inshort,aproficientmasteryofliteratureofbothChineseandforeigncountriesistheelementaryqualityforculturespreaders,withwhich,thesenseofbeautyinChineseliteraturemanagetobeappreciatedbytheoutsideword.20
西南科技大学硕士研究生学位论文第21页AcknowledgmentsMydeepestgratitudegoesfirstandforemosttomysupervisorProfessorGuoforherencouragement,guidanceandadvicetomethroughoutthewritingofthisthesis.Formanytimes,Mrs.Guonotonlygavemevaluableadvice,butprovidedmewithadditionalsourcesofreferencematerials.MygratitudeextendstoMr.Yangforhisinsightfuladviceonmychoiceoftopic,aswellastoMrs.Ying,whograntmesufficienttimetocompletethetranslationpracticereportduringmyworktime.Iamalsoindebtedtomyotherinstructorsandtomyclassmatesfortheirconstantencouragementtomeinthecourseofmystudies.21
西南科技大学硕士研究生学位论文第22页BibliographyBassnett,S.&Andre,L.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.Bassnett.TranslationStudies(ThirdEdition).London&NewYork,Routledge,2002.E.A.Gutt.TranslationandRelevance[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.EugeneA.Nida,CharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation,WithSpecialReferencetoBibleTranslating[M].AmericanBibleSociety,1974.EugeneA.Nida,Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1998.Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.陈文.视觉艺术与文学艺术的互补性研究[J].文学与艺术,2009段梦.乡土的比喻,诙谐地反讽——浅析赵树理作品中的语言艺术特色[J].东京文学,2011.《观察家》第7期,1978.黄小珍.沈从文构筑的“湘西世界”—试析沈从文文学创作一种现象[J].武夷学院学报,2000.金介甫.边城-英译本的翻译策略研究[D].杭州:杭州师范大学,2007.姜秋霞.审美想象与文学翻译的等值域[J].中国翻译,2001.姜秋霞.文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[J].中国翻译,2002.廖超慧.大学语文:华中科技大学出版社,2013.老舍.沙博理.中国现代名家短篇小说选[M].外文出版社,2003.刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.茅盾.茅盾全集[M].人民文学出版社,1984.毛荣贵.翻译美学[M].上海大学出版社,2005.商雪晴.赵树理-小二黑结婚创作特色浅析[J].名作欣赏,2014.奚永吉.文学翻译比较美学[M].湖北教育出版社,2001.22
西南科技大学硕士研究生学位论文第23页尹衍桐,徐广英.汉语叠词英译[J].石油大学学报:社会科学版,2000.张立坤,赵芳.浅析西方文学写作技巧在中文写作中的应用[J].2013.赵树理.赵树理选集:小二黑结婚[J].新华书店,2003.23
西南科技大学硕士研究生学位论文第24页Appendix小二黑结婚作者:赵树理一神仙的忌讳刘家峧有两个神仙,邻近各村无人不晓:一个是前庄上的二诸葛,一个是后庄上的三仙姑。二诸葛原来叫刘修德,当年做过生意,抬脚动手都要论一论阴阳八卦,看一看黄道黑道。三仙姑是后庄于福的老婆,每月初一十五都要顶着红布摇摇摆摆装扮天神。二诸葛忌讳“不宜栽种”,三仙姑忌讳“米烂了”。这里边有两个小故事:有一年春天大旱,直到阴历五月初三才下了四指雨。初四那天大家都抢着种地,二诸葛看了看历书,又掐指算了一下说:“今日不宜栽种。”初五日是端午,他历年就不在端午这天做什么,又不曾种;初六倒是个黄道吉日,可惜地干了,虽然勉强把他的四亩谷子种上了,却没有出够一半。后来直到十五才又下雨,别人家都在地里锄苗,二诸葛却领着两个孩子在地里补空子。邻家有个后生,吃饭时候在街上碰上二诸葛便问道:“老汉!今天宜栽种不宜?”二诸葛翻了他一眼,扭转头返回去了,大家就嘻嘻哈哈传为笑谈。三仙姑有个女孩叫小芹。一天,金旺他爹到三仙姑那里问病,三仙姑坐在香案后唱,金旺他爹跪在香案前听。小芹那年才九岁,晌午做捞饭,把米下进锅里了,听见她娘哼哼得很中听,站在桌前听了一会,把做饭也忘了。一会,金旺他爹出去小便,三仙姑趁空子向小芹说:“快去捞饭!米烂了!”却不料就叫金旺他爹听见,回去就传开了。后来有些好玩笑的人,见了三仙姑就故意问别人“米烂了没有?”1.TaboosoftheSuperstitiousInLiujiajiao,amountainvillageinShanxi,therelivedtwotwomiddle-agedpersonwhowerewildlyknowninlocalfortheirobsessionwithsuperstition.TheoneisKongmingthesecond(KongmingisthenameofZhugeliang,astrategistinancientChina,whoit24
西南科技大学硕士研究生学位论文第25页wasbelieved,managetoforecastthefuturewithassuredaccuracy),andtheotherisLadyFairy(asynonymforsoothsayer).Zhugethesecond,whosenamewasLiuXiude,wasusedtopredictthefortuneandmisfortuneinlightofYin-yangEightDiagrams;whereas,LadyFairy,wifeofpeasantYuFu,wasfullofenthusiasmaboutbeingpossessedorinspiredbytheimmortalsonnewmoonandfullmoondays.Kongmingthesecondwasextremelyfedupwithpeoplewhotalktohimabout“tooearlytoseed”,sodidthefairy-maidwith“It’sgettingburnt”.Whenitcomestotheirtaboos,Iwilltellyoutwostorieshere.Onceuponatime,thevillageexperiencedadroughtperiodinspring,andthevillagerswereallrushingtogrowwheaton4Mayafterafewdropsofrainyesterday,whileKongmingthesecondsaid“itwastooearlytoseed”afteraglanceatalmanac,moreover,hewouldfullyenjoythe5May,theDragonBoatFestivalinChina.Whenhemadeuphismindtoseedontheauspiciousday6May,thelandwasdryup,whichinevitablybroughtaboutdisastrouseffecttotheharvest;therefore,hehadtoplantmorewheattocoverthelossonanextrainyday.Later,hisneighborcameacrosshimonastreetandmockinglysaid“Hey!Man,tooearlytoseed?”Withoutsayingaword,Kongmingthesecondturnaway.SincethenKongmingthesecondandhisfamous“Tooearlytoseed”hasbecomethetargetvillagerslaughedat.TheLadyFairyhasadaughternamedQin.Oneday,Jinwang’sdadcametotheLadyFairy’sandrequestedatreatmentforhisillness.LadyfairypretendedtogetenlightenedfromthecelestialbeingandmutteredremedyincantationsforJinwang’sdadwhowasdevoutlyprayingforhimselfwithhiskneesonthefloor.Qinthenwasnineyearsold,fullycaptivatedbyhermother’sinterestingincantationsandignoredthecookingmeals.Whenthepatientwenttopiss,thethirdfairy-maidseizethechanceandsaid“Hurryup,it’sgettingburnt”,whichhappenedtobeheardbyJinwang’sdadandthestorybegantospread.二三仙姑的来历三仙姑下神,足足有三十年了。那时三仙姑才十五岁,刚刚嫁给于福,是前25
西南科技大学硕士研究生学位论文第26页后庄上第一个俊俏媳妇。于福是个老实后生,不多说一句话,只会在地里死受。于福的娘早死了,只有个爹,父子两个一上了地,家里只留下新媳妇一个人。村里的年青人们感觉着新媳妇太孤单,就慢慢自动的来跟新媳妇做伴,不几天就集合了一大群,每天嘻嘻哈哈,十分哄伙。于福他爹看见不像个样子,有一天发了脾气,大骂一顿,虽然把外人挡住了,新媳妇却跟他闹起来。新媳妇哭了一天一夜,头也不梳,脸也不洗,饭也不吃,躺在炕上,谁也叫不起来,父子两个没了办法。邻家有个老婆替她请了一个神婆子,在她家下了一回神,说是三仙姑跟上她了,她也哼哼唧唧自称吾神长吾神短,从此以后每月初一十五就下起神来,别人也给她烧起香来求财问病,三仙姑的香案便从此设起来了。青年们到三仙姑那里去,要说是去问神,还不如说是去看圣像。三仙姑也暗暗猜透大家的心事,衣服穿得更新鲜,头发梳得更光滑,首饰擦得更明,宫粉搽得更匀,不由青年们不跟着她转来转去。这是三十来年前的事。当时的青年,如今都已留下了胡子,家里都是子媳成群,所以除了几个老光棍,差不多都没有那些闲情到三仙姑那里去了。三仙姑却和大家不同,虽然已经四十五岁,却偏爱当个老来俏,小鞋上仍要绣花,裤腿上仍要镶边,顶门上的头发脱光了,用黑手帕盖起来,只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好像驴粪蛋上下上了霜。老相好都不来了,几个老光棍不能叫三仙姑满意,三仙姑又团结了一伙孩子们,比当年的老相好更多,更俏皮。三仙姑有什么本领能团结这伙青年呢?这秘密在她女儿小芹身上。2.TheBackgroundoftheLadyFairyIthasbeenseveraldecadessincetheLadyfairysteppedonhersuperstitiousroad.Thirtyyearsago,thisfairymaidwhowasendowedwithenviouslybeautifulappearancemarriedinherfifteenstoYuFu,asimplemanwhowouldnevermakeanyindiscreetremarkstootherpeople,letalonetohiswifeevenshebehavedambiguouslywithlocal26
西南科技大学硕士研究生学位论文第27页youngmenwhenshewashomealone.EverydaywhenYuFuandhisfatherwentouttodofarmwork,crowdedofyouthscametojoininthefun,whichfinallyirritatedYuFu’sfatherwhomadeabigstinkandceasedthestepsofthoseboringpersonfrombeinghere.However,thethirdfairymaidmadeascenewithherpoorhusband,noeatingandlyinginthebedwithoutanyonecouldbeabletopersuadeher.Boththefatherandsoncouldnothelp.Justthen,theirneighborproposedtoseekhelpfromsorceresswhowasfullyconvincedthatthescreaminggirlgotpossessedbytheimmortals.Thegirlseizedtheopportunityandpretendedtobeafairyonbehalfofthecelestialbeing.Hence,thegirlbecameLadyFairymaidandhersuperstitiouscauseembarked.SincethentheyouthswerewillingtogototheLadyfairy’s,whichhadfarlesstodowithdrawinglotsandconsultingoraclethanpeepingatthiscoquettishfairymaid.Thiswomanwasperfectlyawareoftheirintentionandsparednoefforttodressherselfup,whichinturnwonhermorepopularity.Timeflied,thoseyouthsgotmarriesandstartedtheircareerswithnotimeandenergytolingerexceptcertainoldbachelors.Insteadoftheotherwomenintheirmiddleages,theLadyfairywaskeenonmakingupwithembroideredflowersshoesonherfeet,dedicatededgedtrouseronherlegsregardofherabsentbeauty.Eventherewasabaldareaonherforehead;shewouldcoveritupwithablackhandkerchiefcautiously.Itwasprettypitifulforhercoarseandunevencheckstobeprettifiedoritmustbelikeafrostedpotato.Theoldloversnomorecameandthecurrentindecentbachelorscouldnotwinherfavor,hence,thethirdfairymaidturnhereyesonagroupofyouthsagain.Howcometheoldwomendrawattentionfromyouths,andtheansweryoucangetfromherdaughter.三小芹三仙姑前后共生过六个孩子,就有五个没有成人,只落了一个女儿,名叫小芹。小芹当两三岁时候,就非常伶俐乖巧,三仙姑的老相好们,这个抱过来说是“我的”,那个抱起来说是“我的”,后来小芹长到五六岁,知道这不是好话,三仙姑教她说:“谁再这么说,你就说‘是你的姑姑’。”说了几回,果然没有人再提27
西南科技大学硕士研究生学位论文第28页了。小芹今年十八了,村里的轻薄人说,比她娘年轻时候好得多。青年小伙子们,有事没事,总想跟小芹说句话。小芹去洗衣服,马上青年们也都去洗;小芹上树采野菜,马上青年们也都去采。吃饭时候,邻居们端上碗爱到三仙姑那里坐一会,前庄上的人来回一里路,也并不觉得远。这已经是三十年来的老规矩,不过小青年们也这样热心,却是近二三年来才有的事。三仙姑起先还以为自己仍有勾引青年的本领,日子长了,青年们并不真正跟她接近,她才慢慢看出门道来,才知道人家来了为的是小芹。不过小芹却不跟三仙姑一样,表面上虽然也跟大家说说笑笑,实际上却不跟人乱来,近二三年,只是跟小二黑好一点。前年夏天,有一天前晌,于福去地,三仙姑去溜门,家里只留下小芹一个人,金旺来了,嘻皮笑脸向小芹说:“这会可算是个空子吧?”小芹板起脸来说:“金旺哥!咱们以后说话规矩些!你也是娶媳妇大汉了!”金旺撇撇嘴说:“咦!装什么假正经?小二黑一来管保你就软了!有便宜大家讨开点,没事;要正经除非自己锅底没有黑。”说着就拉住小芹的胳膊悄悄说:“不用装模作样了!”不料小芹大声喊道:“金旺!”金旺赶紧跑出来。一边还咄念道:“等得住你!”说着就悄悄溜走了。3.QinLadyfairyhadsixchildreninwhichfivediedexceptforQin.WhenQininherchildhood,shewassocutethatladyfairy’soldloverswerecompetingtoregardthelittlegirlashisownchild.Whenreachingfiveyearsold,thegirlcouldcompletelyinterpretthedirtyintentionsbehind.Ladyfairyseemedirritatedbythosemanandshetoldherdaughtertoresponse“Iamyourmother”tothosewhowouldevercallyoudaughter.Fromthenon,surelythissituationwasnomore.WhenQincametohereighteens,shewonmorefondnessfromthefrivolouspeoplethanhermother’syesterdayinthevillage.Youthswouldtakegooduseofeveryaccessiblechancetothislovelygirl.Especially,intheirdinner,peoplenearbywouldgettogetherinherhouse28
西南科技大学硕士研究生学位论文第29页andseekforatransitorycontact.Ladyfairygotusedtothelivelyenvironmentinherhouse,however,somanyyouthscrowdedherewasprettyrareinrecentyears.Initially,LadyFairywasimmersedintheecstasyforhereverlastingcharm.Gradually,shediscoveredthattheeyesofthoseenergeticyoungsterswereallonherdaughter.However,thoughQingotonwellwiththosepeople,unlikehermother,sheneverexceededtheboundsinrecentyearsexceptYoungBlacky.ItwasasummerseveralyearsagowhenQinwasalonehome,Jinwangcamecheekilyandsaid“it’stimeforadate”.Onhearingthose,Qinseriouslyresponded“watchyourtongue,youareamarriedman.”Jinwangdisapprovinglyretorted“Don’tyoucan’t,Qin,onceYoungBlackycomes,youwillbetrayyourself.Allocatesomegoodfortunetomeunlessyouaredefinitelyadecentperson”.AndthenJinwanggraspedherarms“Don’tputonanartanymore!”Unexpectedly,Qinstruggledandcriedoutlustilyforhelp,whichscaredJinwangawayandleftsomewords“Youwait!”四金旺弟兄提起金旺来,刘家峧没有人不恨他,只有他一个本家兄弟名叫兴旺跟他对劲。金旺他爹虽是个庄稼人,却是刘家峧一只虎,当过几十年老社首,捆人打人是他的拿手好戏。金旺长到十七八岁,就成了他爹的好帮手,兴旺也学会了帮虎吃食,从此金旺他爹想要捆谁,就不用亲自动手,只要下个命令,自有金旺兴旺代办。抗战初年,汉奸敌探溃兵土匪到处横行,那时金旺他爹已经死了,金旺兴旺弟兄两个,给一支溃兵作了内线工作,引路绑票,讲价赎人,又做巫婆又做鬼,两头出面装好人。后来八路军来,打垮溃兵土匪,他两人才又回到刘家峧。山里人本来就胆子小,经过几个月大混乱,死了许多人,弄得大家更不敢出头了。别的大村子都成立了村公所、各救会、武委会,刘家峧却除了县府派来一个村长以外,谁也不愿意当干部。不久,县里派人来刘家峧工作,要选举村干29
西南科技大学硕士研究生学位论文第30页部,金旺跟兴旺两个,看出这又是掌权的机会,大家也巴不得有人愿干,就把兴旺选为武委会主任,把金旺选为村政委员,连金旺老婆也被选为妇救会主席。其他各干部,硬捏了几个老头子出来充数。只有青抗先队长,老头子充不得。兴旺看见小二黑这个小孩子漂亮好玩,随便提了一下名就通过了,他爹二诸葛虽然不愿,可是惹不起金旺,也没有敢说什么。村长是外来的,对村里情形不十分了解,从此金旺兴旺比前更厉害了,只要瞒住村长一个人,村里人不论那个都得由他两个调遣。这几年来,村里别的干部虽然调换了几个,而他两个却好像铁桶江山。大家对他两个虽是恨之入骨,可是谁也不敢说半句话,都恐怕扳不倒他们,自己吃亏。4.WangBrothersWhenitcomestoJinwang,peopleinlocalsniffedathisbullyingandtherewasnooneotherthanhisbrotherXinwangwhowaswillingtobackhimup.AlthoughapeasantJinwang’sdadwas,hewasprettydomineeringinhisdecadesofleadership.Bindingorbeatingcameeasilyforhimtopunishwhosepersonwhoopposedhim.Jinwangjoinedinhisfathereversincehegrewup,sodidXinwang.Thereforethebrotherswouldtakeagooddealwiththeoffensethateverhappenedtotheirfather.IntheearlyyearsofAnti-JapaneseWar,peopleexperiencedachaoticsituationwithtraitors,scouts,scatteredsoldiersallaroundtheplace.Atthattime,Jinwang’sfatherhadgoneleavingthetwobrothersinvolvinginthekidnapwiththescatteredsoldiers.Onewasengagedinscouting,andtheothertookchargeofthemediation.EightRouteArmycameafterwards,anddispelledthescatteredsoldiers,thebrotherscamebacktotheirhome.Peopleinthisvillagehadalwaysbeenonthestraightandnarrowandtheybecameovercautiousafterbeingthroughsuchalong-termchaosanddeath.TheothervillageshadalreadysetupvariouskindsofprimarylevelorganizationslikeVillageOffice,MilitaryCommission,andSelf-RescueCommittee.WhileLiujiajiaohadnooneinchargeexceptforaVillageHeadnominatedbythegovernment.Noonedaredtostandout.Later,officersfromthehighauthoritiescametoLiujiajiaoandheldvillagecadre30
西南科技大学硕士研究生学位论文第31页selections.Thetwobrotherstookfulluseofthisopportunitytoregainthepowerinthisvillage.EvenJinang’swifejoinedinthecircle.However,thepositionsstillhadvacancy,andtheyhadnoalternativesbuttoselectseveraloldmeninstead.OnlytheleaderofyouthgroupwasoccupiedbyYoungBlackyafteranominationbyXingwang.EventhoughKongmingtheseconddidnotapprove,butkepthismouthshutforfearofthedissatisfactionofXingwang.Thevillageheadwasfromtheoutsideandhadnoideaofthesituationinthisvillage,therefore,thebrothersbecamemoreimperious.Peopleherehadtobeobedient.Noonecouldshaketheirpositionsnomatterhowfrequenttheofficerstransferandretirementhere,orhowannoyingtheywere.五小二黑小二黑,是二诸葛的二小子,有一次反扫荡打死过两个敌人,曾得到特等射手的奖励。说到他的漂亮,那不只在刘家峧有名,每年正月扮故事,不论去到那一村,妇女们的眼睛都跟着他转。小二黑没有上过学,只是跟着他爹识了几个字。当他六岁时候,他爹就教他识字。识字课本既不是《五经》《四书》,也不是常识国语,而是从天干、地支、五行、八卦、六十四封名等学起,进一步便学些《百中经》、《玉匣记》、《增删卜易》、《麻衣神相》、《奇门遁甲》、《阴阳宅》等书。小二黑从小就聪明,像那些算属相、卜六壬课、念大小流年或“甲子乙丑海中金”等口诀,不几天就都弄熟了,二诸葛也常把他引在人前卖弄。因为他长得伶俐可爱,大人们也都爱跟他玩;这个说:“二黑,算一算十岁属什么?”那个说:“二黑,给我卜一课!”后来二诸葛因为说“不宜栽种”误了种地,老婆也埋怨,大黑也埋怨,庄上人也都传为笑谈,小二黑也跟着这事受了许多奚落。那时候小二黑十三岁,已经懂得好歹了,可是大人们仍把他当成小孩来玩弄,好跟二诸葛开玩笑的,一到了家,常好对着二诸葛问小二黑道:“二黑!算算今天宜不宜栽种?”和小二黑年纪相仿的孩31
西南科技大学硕士研究生学位论文第32页子们,一跟小二黑生了气,就连声喊道:“不宜栽种不宜栽种……”小二黑因为这事,好几个月见了人躲着走,从此就和他娘商量成一气,再不信他爹的鬼八卦。小二黑跟小芹相好已经二三年了。那时候他才十六七,原不过在冬天夜长时候,跟着些闲人到三仙姑那里凑热闹,后来跟小芹混熟了,好像是一天不见面也不能行。后庄上也有人愿意给小二黑跟小芹做媒人,二诸葛不愿意,不愿意的理由有三:第一小二黑是金命,小芹是火命,恐怕火克金;第二小芹生在十月,是个犯月;第三是三仙姑的名声不好。恰巧在这时候彰德府来了一伙难民,其中有个老李带来个八九岁的小姑娘,因为没有吃的,愿意把姑娘送给人家逃个活命。二诸葛说是个便宜,先问了一下生辰八字,掐算了半天说:“千里姻缘一线牵。”就替小二黑收作童养媳。虽然二诸葛说是千合适万合适,小二黑却不认账。父子俩吵了几天,二诸葛非养不行,小二黑说:“你愿意养你就养着,反正我不要!”结果虽然把小姑娘留下了,却到底没有说清楚算什么关系。5.YoungBlackyYoungBlacky,thesecondsonofKongmingthesecond,hadawardedthetitleofmarksmanforheoncekilledtwoenemiesinoperationagainsttheenemy’s“moppingup”campaign.Additionally,hebearsagoodlookingwhichwouldalwayscatchtheattentionsofthelocalwomen.YoungBlackyhadneverbeentoschoolandacquiredthepreliminaryliteracyfromhisfather.Whenhewassixyearsold,Kongmingthesecondstartedtoteachhimtoreadandwrite.ThetextbooktheyusedwasnottheFourBooks,FiveClassicsorChinesetraditionalculture,buttheHeavenlyStemsandEarthyBranches,theconceptsofYinandYang,theFiveElements,theEightDiagrams.etcandthenHerveLegerAustralia,andTheArtofBecomingInvisible--DaoistMagicandsomethinglikethis.YoungBlackywascleverenoughtogetadeeply-engravedmemorytosuchknowledgeinashorttermandKongmingthesecondoftenshowofftheintelligenceofhissoninpublic.Withtheadditionofhisprettyappearance,thegrown-upsweregladtoplaywithhim“Blacky,figureouttheyearofbirthifhiszodiacisa32
西南科技大学硕士研究生学位论文第33页monkey”or“Blackymakeadivinationforme”.Afterwards,YoungBlackywasinevitablyinvolvedintheendlesstauntforhisfather’s“tooearlytoseed”.Bythattime,theyoungmanwasalreadyinhisthirteen’sandverysensibleforhisage,nevertheless,hewasoftentauntedbyhisneighbors.Frequently,theywouldaskYoungBlacky“isittooearlytoseed?”withKongmingthesecondpresent.Andhispeerswhowereangrywithhimresponded“itistooearlytoseed”withonevoice.Fromthenon,YoungBlackyhadkepthimfarawayfromthecrowdedanddeterminedtogetridofthosesuperstitionsIthadbeenseveralyearssincethisyoungcouplefellinlovewitheachother.Previously,BlackywenttotheLadyfairy’salongwiththoseidlevillagers,andthentheaffectiontoQingraduallygeneratedinhisheart,whichwassointensivethatonedaylastedaslongasthreeautumnswhentheycouldn'tseeeachother.Therewas,asithappened,someonewouldliketobeamatchmakerandadvancetherelationshipbetweenthetwoyouths.However,thisactofkindnessdidnotgetapprovedfromKongmingthesecondfortheirunsuiteddestiniesaswellasthedisreputeofLadyFairy.Atthattime,abunchofrefugeesarrivedthevillageinwhichtherewasaeightofnineyearsoldgirlwhowasfinallyadoptedasthechildbrideofBlackybyKongmingthesecondaccordingtoawell-matcheddateofbirthandtheeightcharactersofahoroscope.AlthoughKongmingthesecondplacedmuchexpectationonthisprospectivedaughter-inlaw,however,YoungBlackyrefusedtoacknowledge,whichwasinevitablyincurredalongperiodofcoldwarbetweenthefatherandsonaswellasalittlegirlwithunclearroleinthisfamily.六斗争会金旺自从碰了小芹的钉子以后,每日怀恨,总想设法报一报仇。有一次武委会训练村干部,恰巧小二黑发疟疾没有去。训练完毕之后,金旺就向兴旺说:33
西南科技大学硕士研究生学位论文第34页“小二黑是装病,其实是被小芹勾引住了,可以斗争他一顿。”兴旺就是武委会主任,从前也碰过小芹一回钉子,自然十分赞成金旺的意见,并且又叫金旺回去和自己的老婆说一下,发动妇救会也斗争小芹一番。金旺老婆现任妇救会主席,因为金旺好到小芹那里去,早就恨得小芹了不得。现在金旺回去跟她说要斗争小芹,这才是巴不得的机会,丢下活计,马上就去布置。第二天,村里开了两个斗争会,一个是武委会斗争小二黑,一个是妇救会斗争小芹。小二黑自己没有错,当然不承认,嘴硬到底,兴旺就下命令把他捆起来送交政权机关处理。幸而村长脑筋清楚,劝兴旺说:“小二黑发疟是真的,不是装病,至于跟别人恋爱,不是犯法的事,不能捆人家。”兴旺说:“他已是有了女人的。”村长说:“村里谁不知道小二黑不承认他的童养媳。人家不承认是对的,男不过十六,女不过十五,不到订婚年龄。十来岁小姑娘,长大也不会来认这笔账。小二黑满有资格跟别人恋爱,谁也不能干涉。”兴旺没话说了,小二黑反要问他:“无故捆人犯法不犯?”经村长双方劝解,才算放了完事。兴旺还没有离村公所,小芹拉着妇救会主席也来找村长。她一进门就说:“村长!捉贼要赃,捉奸要双,当了妇救会主席就不说理了?”兴旺见拉着金旺的老婆,生怕说出这事与自己有关,赶紧溜走。后来村长问了问情由,费了好大一会唇舌,才给他们调解开。6.StruggleSessionsJinwanghadbeenimmersedinhisrevengesincehegotfrustratedfromXiaoqin.Herewasanopportunity,onedayYoungBlackywasabsentfromthevillagecadrestrainingformalaria,whichwastakenadvantageofbyJinwangwhoregardedthisabsenceasanindulgenceintolustwithXiaoqin.ThisdefamegotanechofromXingwang,theheadofMilitaryCommitteeinLiujiajiao,whowasoncerefusedbyQinaswell.Hence,Xingwangencouragedhisbrothertodisclosethisscandaltohiswife,thedirectorof34
西南科技大学硕士研究生学位论文第35页WomenCommission,whowasrackingherbrainstoframethisattractivegirl.Onhearingthismessage,thisjealouswomaninstantlypartookinmakingafalsechargeagainstYoungBlackyandQin.Nextday,twostrugglesessionswerelaunched:oneforBlacky,theotherforQin.ThedefamationgotaresolutedenyfromYoungBlackyforhisinnocence.Therefore,Xinwangdeterminedtotransferblackytojudicialorgans.Fortunately,thevillageheadwassensibleenoughtoanticipatetheinfluenceifthisissuewashandedovertoadministrativesectionandhetriedtopersuadeXingwangtogiveuphisunpracticalmind.“Itisrealforhisillness,andwecancausallydetainaninnocentpersonfordatingwithayounggirl”.Xingwangretorted:youngBlackyisamarriedman.”Thevillageheadreplied“webothknowthatlittledoesnotgetanyacknowledgmentfromBlacky,what’smore,theyevenreachthelegalagetobeengaged.YoungBlackyisafreeladtopursuehisownhappiness,andyouhavenorighttointerfere”.Xingwanghadnothingtosayforhisindefensibleexcuse.Thisyoungmanstronglyqueriedthisunfairtreatment.Afterapatientmediationbyvillagehead,itfinallycametoanend.HardlywhenXingwanglefttheoffice,Qincame,draggingthedirectortheWomenCommissionandsaid“tocatchathiefyoumustfindthestolengood,toaccusepeopleofadultery,youmustcatchtheadulterersonthescene,theruleshouldbefollowedevensheisthedirector”.XingwanghurriedtoescapeforfearthathewouldexposedinthisaffairbyJinwang’swife.Afteralong-terminquiriesandpacification,thevillageheadfinallysettledthisdispute.七三仙姑许亲两个斗争会开过以后,事情包也包不住了,小二黑也知道这事是合理合法的了,索性就跟小芹公开商量起来。三仙姑却着了急。她跟小芹虽是母女,近几年来却不对劲。三仙姑爱的是青年们,青年们爱的是小芹。小二黑这个孩子,在三仙姑看来好像鲜果,可惜多一35
西南科技大学硕士研究生学位论文第36页个小芹,就没了自己的份儿。她本想早给小芹找个婆家推出门去,可是因为自己名声不正,差不多都不愿意跟她结亲。开罢斗争会以后,风言风语都说小二黑要跟小芹自由结婚,她想要真是那样的话,以后想跟小二黑说几句笑话都不能了,那是多么可惜的事,因此托东家求西家要给小芹找婆家。“插起招军旗,就有吃粮人。”有个吴先生是在阎锡山部下当过旅长的退职军官,家里很富,才死了老婆。他在奶奶庙大会上见过小芹一面,愿意续她,媒人向三仙姑一说,三仙姑当然愿意。不几天过了礼帖,就算定了,三仙姑以为了却一宗心事。小芹已经和小二黑商量得差不多了,如何肯听她娘的话。过礼那一天,小芹跟她娘闹起来,把吴先生送来的首饰绸缎扔下一地。媒人走后,小芹跟她娘说:“我不管!谁收了人家的东西谁跟人家去!”三仙姑愁住了,睡了半天,晚饭以后,说是神上了身,打了两个呵欠就唱起来。她起先责备于福管不了家,后来说小芹跟吴先生是前世姻缘,还唱些什么“前世姻缘由天定,不顺天意活不成,……”于福跪在地下哀求,神非教他马上打小芹一顿不可。小芹听了这话,知道跟这个装神弄鬼的娘说不出什么道理来,干脆躲了出去,让她娘一个人胡说。小芹一个人悄悄跑到前庄上去找小二黑,恰在路上碰上小二黑去找她,两个就悄悄拉着手到一个大窑里去商量对付三仙姑的法子。7.Ladyfairy’sMarriageArrangementforherDaughterTherelationshipbetweenQinandYoungBlackywasgettingwildlyknowninlocalafterthestrugglesessions.Blackyfullysensedthatitwashisinbornrighttopursueforhisownhappiness,soheputtheirfutureonthetable,whichfreakedtheLadyfairyout.ThoughMotheranddaughtertheywere,theywereextremelydifferent.Ladyfairylovedtheyouthswhowereallattractedbyherdaughter.InLadyFairy’seyes,YoungBlackyjustlikeajuicyfruit,however,Qinalwaysstoodinherwaytopick.Therefore,theideaofselectingason-inlawforQinalwaysexistedinhermind.However,the36
西南科技大学硕士研究生学位论文第37页arrangementwasshelvedonaccountofherdisrepute.Afterthestrugglesession;noonewouldliketostandinthewayoftheirfreemarriage.Ladyfairythoughtifitcametrue,therewasnochanceforhertohaveaccesstothischarmingyouth,evensomeflirtywordsbecameunacceptable.SoLadyFairyplannedtochooseanothermantomarryherdaughter.“Hoisttherecruitingflagandhungrymenwillcome“AwealthyretiredbrigadiernamedWu,whohadservedunderthewarlordYanXishan,hadrecentlosthiswife.HesawQinatatemplefairandquitestruckbyher.Hesentamatchmakerwithaproposalofmarriage;LadyFairywasmorethanwilling.Afewdayslater,WusentengagementgiftstoconfirmthematchandLadyFairythoughteverythingwassettled.ButQinandYoungBlackyhadjustmadeuptheirminds.Naturally,thegirlwasreluctanttofollowhermother’swill.Thedaythegiftsweredelivered,abigargumentfinallybrokeoutbetweenthem.QinthrewBrigadier’sjewelsandsilksonthefloor.Afterthematchmakerhurriedlydeparted,thegirlexclaimed:“Iwon’thaveanypartofthem,ifyouwanthisfortune,youmarryhim.”LadyFairywasinaquandary.Forseveralhours,shelayuponherbed.Aftertheeveningmeal,shesaidshecouldfeelthe“spirit“takingher.Sheyawnsacoupleoftimesandbegantochant.Firstthe“spirit“blamedherhusbandfornotbeingabletorunthehouseholdproperly.Next,sheannouncedthatQin’smarriagewithBrigadierWuhadbeenordainedbyheavenandanyonewhoopposedheavenwoulddie.Onhearingthis,herhusbanddroppedtohiskneesandbeggedformercy.The“spirit”directedthathegaveQinabeating.Whenthepoorgirlhearingthis,sheknewtherewasnoreasoningwiththisfakemediumofamother.Shequicklydeparted,leavingLadyFairytobabbleonwithouther.Quietly,shewashurriedlyinsearchofyoungBlacky.Bychance,shemethimontheroad,lookingforher.HandinhandtheystoletoacavetheyknewtotalkoverhowtodealwithLadyFairy.八拿双37
西南科技大学硕士研究生学位论文第38页小芹把她娘怎样主婚怎样装神,唱些什么,从头至尾细细向小二黑说了一遍,小二黑说:“不用理她!我打听过区上的同志,人家说只要男女本人愿意,就能到区上登记,别人谁也作不了主。……”说到这里,听见外边有脚步声,小二黑伸出头来一看,黑影里站着四五个人,有一个说:“拿双拿双!”他两人都听出是金旺的声音,小二黑起了火,大叫道:“拿?没有犯了法!”兴旺也来了,下命令道:“捉住捉住!我就看你犯法不犯法?给你操了好几天心了!”小二黑说:“你说去那里咱就去那里,到边区政府你也不能把谁怎么样!走!”兴旺说:“走?便宜了你!把他捆起来!”小二黑挣扎了一会,无奈没有他们人多,终于被他们七手八脚打了一顿捆起来了。兴旺说:“里边还有个女的,也捆起来!捉奸要双,这是她自己说的!”说着就把小芹也捆起来了。前庄上的人都还没有睡,听见有人吵架,有些人就跑出来看,麻秆火把下看见捆着的两个人,大家不问就都知道了八九分。二诸葛也出来了,见小二黑被人家捆起来,就跪在兴旺面前哀求道:“兴旺!咱两家没有什么仇!看在我老汉面上,请你们诸位高高手……”兴旺说:“这事情,我们管不了,送给上级再说吧!”小二黑说:“爹!你不用管!送到那里也不犯法!我不怕他!”兴旺说:“好小子!要硬你就硬到底!”又逼住三个民兵说:“带他们走!”一个民兵问:“带到村公所?”兴旺说:“还到村公所干什么?上一回不是村长放了的?送给区武委会主任按军法处理!”说着就把他两个人拥上走了。8.CatchAdulteryintheActQintoldyoungBlackythewholestoryabouthowhermotherarrangedhermarriage,howshewastakenbythe“Spirit”,andthewordsshechanted.“Don’tworry,”he38
西南科技大学硕士研究生学位论文第39页advised.“Iconsultedacomradeinthedistrictgovernment.Andhesaidanyonewhowanttogetmarriagecangototheofficeandregister.Noonecanstop.”Onhearingfootsteps,youngBlackyputhisheadoutandlooked.Fourorfivemenwerestandingintheshadows,andoneofthemshouted:“Arrestthemboth.”ItwasthevoiceofWang.YoungBlackygrewangry.“Arrestwho?”hecried.“Nobodybrokeanylaw.”Xingwastheretoo.Heorderedhismen:“catchhim,wewillseewhetherhebrokeanylawornot.Thatfellowhasbeengivingmetroubleforalongtime.”“Iwillgowhereveryousay,”youngBlackyretorted“eventotheBorderRegiongovernment.Youhavegotnothingonme.”“Go?”SneeredXing.“Wearenotgoingtoletyoustrollthere.Thatwouldletyouofftooeasy.Tiehimup.”YoungBlackyfoughtvaliantly,buthewasoutnumbered.Intheend,theytiedhishandsbehindhisback.“Thereisagirlintheretoo,”saidXing,“Tieherupalso,youneedtwoculpritstoprovethiskindofthing.Shesaidsoherself.”Qinwasseizedandtiedaswell.Peoplewhoheardthenoisehurriedoutfromthevillage.When,inthelightofthetorches,theysawtheyoungcoupleboundwithropes,theycouldguesswellenoughwhathadhappened.YoungBlacky’sfather,KongmingthesecondfellonhiskneesbeforeXing“Thereisnobadbloodbetweenourfamilies,”hepledged.“Forthesakeofmyhonor,lethimgo.”“Thismatterisoutofourhands,”Xingretorted“Wehavetoturnhimovertothehigherauthorities.”“Don’tinterfere,Pa,”SaidyoungBlacky,“Itdoesn’tmatterwherehesentme,Ididn’tcommitanycrime,andIamnotafraidofhim.”“Though,areyou?”criedXing.“Thelasttimewesenthimthere,themayorlethimgo.Takehimtothedistrictmilitarycommitteeandletthembetriedaccordingtomartiallaw.”YoungBlackyandQinwerehauledaway.39
西南科技大学硕士研究生学位论文第40页九二诸葛的神课邻居们见是兴旺弟兄们捆人,也没有人敢给小二黑讲情,直等到他们走后,才把二诸葛招呼回家。二诸葛连连摇头说:“唉!我知道这几天要出事啦:前天早上我上地去,才上到岭上,碰上个骑驴媳妇,穿了一身孝,我就知道坏了。我今年是罗睺星照运,要谨防带孝的冲了运气,因此那里也不敢去,谁知躲也躲不过?昨天晚上二黑她娘梦见庙里唱戏。今天早上一个老鸦落在东房上叫了十几声,……唉!反正是时运,躲也躲不过。”他罗里罗嗦念了一大堆,邻居们听了有些厌烦,又给他说了一会宽心话,就都散了。有事人那里睡得着?人散了之后,二诸葛家里除了童养媳之外,三个人谁也没有睡。二诸葛摸了摸脸,取出三个制钱占了一卦,占出之后吓得他面色如土。他说:“了不得呀了不得!丑土的父母动出午火的官鬼,火旺于夏,恐怕有些危险了。唉!人家把他选成青年队长,我就说过不叫他当,小杂种硬要充人物头!人家说要按军法处理,要不当队长那里犯得了军法?”老婆也拍手跺脚道:“小爹呀!谁知道你要闯这么大的事啦?”大黑劝道:“不怕!事已经出下了,由他去吧!我想这又不是人命事,也犯不了什么大罪!既然他们送到区上了,我先到区上打听打听!你们都睡吧!”说着点了个灯笼就走了。二诸葛打发大黑去后,仍然低头细细研究方才占的那一卦。停了一会,远远听着有个女人哭,越哭越近,不大一会就来到窗下,一推门就进来了。二诸葛还没有看清是谁,这女人就一把把他拉住,带哭带闹说:“刘修德!还我闺女!你的孩子把我的闺女勾引到那里了?还我……”二诸葛老婆正气得死去活来,一看见来的是三仙姑,正赶上出气,从炕上跳下来拉住她道:“你来了好!省得我去找你!你母女两个好生生把我孩子勾引坏,你倒有脸来找我!咱两人就也到区上说说理!”这两个女人滚成一团,二诸葛一个人拉也拉不开,也再顾不上研究他的卦。三仙姑见二诸葛老婆已经不顾了命,自己先胆怯了几分,不敢恋战,少闹了一会挣脱出来就走了。40
西南科技大学硕士研究生学位论文第41页二诸葛老婆追出门来,被二诸葛拦回去,还骂个不休。9.Kongmingthesecond’sDivinationNoneoftheneighborshaddaredtopledgefortheyoungcouple.NowtheyurgedKongmingthesecondtogohome.Hesighed.“Iknewtroublewasbrewing.TheothermorningasIwascrossingtheridgeonthewaytomyfield,Imetawomanridingadonkey,andshewasdressedinmourning.Iknewrightthenwewereinforit.Accordingtomystarthisyear,ifIseemourning,Iwillruinmyluck.Ihavebeenafraidtogoanywhere,tryingtoavoidit,butintheend,Icouldn’tescape.Andlastnight,YoungBlacky’smadreamedsheheartanoperabeingsunginthetemple.Andthismorningacrowlitonourroofandcawedadozentimes.”Hesighedagain.“Thereisnoescapingfate.”Althoughirritatedwithhisloquaciousness,hisneighborsofferedafewwordsofcomfort,andthenallreturnedtotheirhomes.Butwhocouldsleep?InKongmingthesecond’shouse,onlythelittlegirlwasabletorelaxinslumber.LiutookthreecoinsandmanipulatedthemtocastYoung’shoroscope.Heblanchedattheresult.“Frightful,frightful,”heexclaimed.“WhentheyelectedhimheadoftheYouthVanguard,Itoldhimnottotakethejob.Butthelittlewretchhadtoplaythebigshot.Nowtheyaregoingtocourt-martialhim.IfhewerenottheleaderoftheYouthVanguard,hecouldnothavebrokenanymilitarylaw.”Hiswifeclappedherhandsandstampedherfeetinanguish.“Mypoorboy,”shewailed,“Whowouldhavethoughtthatyou’sgetyourselfinsuchamess?”“Don’tworry,”saidaman,elderbrother.“Thethinghasalreadyhappened.Whatifhegoestothedistrictgovernment?Thisisnotamurdercase,andIdon’tthinkitisveryserious.Iwillrunupthereandseewhat’sgoingon.Nowyoutwogotosleep.”Helitalanternandsetout.41
西南科技大学硕士研究生学位论文第42页Afterseeinghimoff,Kongmingthesecondreturnedtohisdivination.Alittlelater,heheardawomancryinginthedistance.Thevoicekeptcomingnearerandneareruntilitwasoutsidehiswindow.Thenextthingheknew,ithadenteredhisdoor.BeforeLiucouldseewho,thewomanwas,shegrabbedhimbythearmsandranted:“Givemebackmydaughter,wherehasyoursonluredher?Giveherbacktome.”Blacky’smotherwasinfuriatedbytheseremarks.WhenshesawthattheintruderwasLadyfairy,sheleapedoutofbedandseizedher,shouting:“I’mgladyouhavecome,itsavesmethetroubleoflookingforyou.Youandyourdaughterhaveseducedmyboyandyouhavethegalltoinsultme.Comeon,we’llgotothedistrictgovernmentandsettlethis.”Twowomentussled.Liutriedinvaintopullthemapart,losingallinterestinastrology.WhenLadyFairysawBlacky’smotherwasreallyoutforherblood,shebecameabitfrightenedandbrokeaway.Blacky’smotherchasedherasfarasthegate.ShecontinuedtohurlcursesafterLadyfairywhenblockedfromfurtherpursuitbyKongmingthesecond.十恩典恩典二诸葛一夜没有睡,一遍一遍念:“大黑怎么还不回来,大黑怎么还不回来。”第二天天不明就起程往区上走,走到半路,远远看见大黑、三个民兵已都回来了,还来了区上一个助理员,一个交通员。他远远就喊叫道:“大黑!怎么样?要紧不要紧?”大黑说:“没有事!不怕!”说着就走到跟前,助理员跟三个民兵先走了。大黑告交通员说:“这就是我爹!”又向二诸葛说:“区上添传你跟于福老婆。你去吧,没有事!二黑跟小芹两个人,一到区上就放开了。区上早就听说兴旺和金旺两个人不是东西,已经把他两个人押起来了,还派助理员到咱村开大会调查他们横行霸道的证据。我赶到那里人家就问罢了,听说区上还许咱二黑跟小芹结婚。”二诸葛说:“不犯罪就好,结婚可不行,命相不对!你没有听说添传我做什么?”大黑说:“不知道,大约也没有什么大事。你去吧,我先回去告我娘说。”交通员说:42
西南科技大学硕士研究生学位论文第43页“老汉!这就算见了你了!你去吧,我再传那一个去!”说了就跟大黑相跟着走了。二诸葛到了区上,看见小二黑跟小芹坐在一条板凳上,他就指着小二黑骂道:“闯祸东西!放了你你还不快回去?你把老子吓死了!不要脸!”区长道:“干什么?区公所是骂人的地方?”二诸葛不说话了。区长问:“你就是刘修德?”二诸葛答:“是!”问:“你给刘二黑收了个童养媳?”答:“是!”问:“今年几岁了?”答:“属猴的,十二岁了。”区长说:“女不过十五不能订婚,把人家退回娘家去,刘二黑已经跟于小芹订婚了!”二诸葛说:“她只有个爹,也不知逃难逃到那里去了,退也没处退。女不过十五不能订婚,那不过是官家规定,其实乡间七八岁订婚的多着哩。请区长恩典恩典就过去了。……”区长说:“凡是不合法的订婚,只要有一方面不愿意都得退!”二诸葛说:“我这是两家情愿!”区长问小二黑道:“刘二黑!你愿意不愿意?”小二黑说:“不愿意!”二诸葛的脾气又上来了,瞪了小二黑一眼道:“由你啦?”区长道:“给他订婚不由他,难道由你啦?老汉!如今是婚姻自主,由不得你了!你家养的那个小姑娘,要真是没有娘家,就算成你的闺女好了。”二诸葛道:“那也可以,不过还得请区长恩典恩典,不能叫他跟于福这闺女订婚!”区长说:“这你就管不着了!”二诸葛发急道:“千万请区长恩典恩典,命相不对,这是一辈子的事!”又向小二黑道:“二黑!你不要糊涂了!这是你一辈子的事!”区长道:“老汉!你不要糊涂了;强逼着你十九岁的孩子娶上个十二岁的小姑娘,恐怕要生一辈子气!我不过是劝一劝你,其实只要人家两个人愿意,你愿意不愿意都不相干。回去吧!童养媳没处退就算成你的闺女!”二诸葛还要请区长“恩典恩典”,一个交通员把他推出来了。10.ExGratia43
西南科技大学硕士研究生学位论文第44页Liudidn’tsleepallnight.“Whyisn’thebackyet?Whyisn’thebackyet?”hekeptsayingofelderBlacky.Atdawn,hecouldn’tcontainhimselfnolonger,andsetoutforthedistrictgovernment.Beforehehadgonehalfthedistance,hesawelderBlackyandthreemilitiamenapproaching.Withthemwereadistrictgovernmentclerkandmessenger.Whiletheywerestillquitefarapart,Liuhailhisson:Whataboutit?Isitserious?”“Nothingtoit”theyoungmanshoutedback.“Don’tworry.”Aftertheyallhadmet,themilitiamenandtheclerkcontinuedontowardsthevillage.ElderBlackyintroducedhisfathertothemessenger.“ThedistrictgovernmentwantstoseeyouandLadyFairy,Pa”hesaid.“Goahead.Thereisnothingtoworryabout.YoungBlackyandQinwerereleasedassoonastheygotthere.ThedistricthasknowntheevildoingofWangbrothersforsometime.Theyhavebothbeenarrested.Thatclerkisgoingtoourvillagetoholdmeetingsandinvestigatethemcrimes.WhenIgottodistrict,thequestioningwasalreadyover.Iwastoldit’sallrightforQinandYoungBlackytogetmarried.”“Iamgladhehasn’tbrokenanylaw,”saidLiu.Butthatmarriageisimpossible.Theirhoroscopesdonotmatch.Doyouknowwhatdistrictwantstoseemeabout?”“No,probablynothingserious,Goahead,IwilltellMawhenIgethome.”“Itlookslikeyoursonhasnotifiedyouforme,oldneighbor.Whynotgoalong”saidthemessenger.Iwillgoandnotifytheotherperson”heandBlackywalkedontogether.WhenKongmingthesecondandLadyFairyreachedthedistrictgovernmentoffice,hefoundYoungBlackyandQinsittingonabench.Pointingathisson,heexclaimed:“Troublemaker,theyhaveletyouoff,whydon’tyougohome?Areyoutryingtoworrymetodeath?Shamelesswretch.”“What’sallthis?”thedistrictchiefinterjected.“Isthedistrictgovernmentofficeaplacetoswearatpeople?”Liufellintosilence.“AreyouLiuXiude?”thechiefaskedhim.“Yes,”repliedLiu.44
西南科技大学硕士研究生学位论文第45页“AreyouraisingagirlhometobethewifeofYoungBlacky?”“Yes.”“Howoldisshe?”“Twelve.”“Sheistooyoungtobeengaged.Sendherbacktohermother.YoungBlackyisalreadyengagedtoQin.”“Shehasonlyafather,andheisarefugeewhodiedforfamine.Thereisnoplacetosendherbackto.Iknowthatlawsayssheistooyoungtobeengagedbutlotsofgirlsinourvillageareatherage.Bemercifulandletthisengagementstand.”“Anypartytoanillegalengagementwho’snotwillingcanbreakit.”“Butbothfamiliesagree.”ThedistrictchiefaskedYoungBlacky:“Doyouagree?”“No,Idon’t.”repliedtheboy.Liuglaredathim“That’snotforyoutodecide.”“Youdidn’taskhisconsentwhenyoumadetheengagement,”saidthedistrictchief.“Hedoesn’tneedyourstobreakit.Todaypeoplechoosepartnerinmarriage,andyouhavenosayinthematter.Ifthatlittlegirlyouareraisinghasnootherhome,youcanconsiderherasyoudaughter.”“Icandothat,allright.ButImustbegyoutobemercifulandnotlethimbecomeengagedtoQin.”“Youcan’tinterfereinthat.”“Bemerciful,Ibegyou.Theirhoroscopesdon’tmatchandtheywillbemiserablealltheirlives,”criedLiu.HeturnedtoBlacky.“Don’tbesuchamuddle-head.Thiswillaffectyourwholelife.”“Oldneighbor,”saidthedistrictchief,“Don’tyoubesuchamuddle-head.Yoursonwillreallybemiserableinhislifeifyouforcedhimtomarryatwelveyearsoldgirl.Iamtellingyouthisforyourowngood.IfBlackyandQinwanttogetmarried,theycanwhetheryouagreeornot.Youcangohomenow.Thelittlegirlcanbeyourdaughterifshehasnoplaceelsetogo.”45
西南科技大学硕士研究生学位论文第46页BeforeKongmingthesecondcouldrenewhispleasforthedistrictchieftobemerciful,amessengerpushedhimout.十一看看仙姑三仙姑去寻二诸葛,一来为的是逞逞斗气的本领,二来为的是遮遮外人的耳目。其实让小芹吃一吃亏她很高兴,所以跟二诸葛老婆闹了一阵之后,回去就睡了。第二天早上,她起得很迟,于福虽比她着急,可是自己既没有主意,又不敢叫醒她,只好自己先去做饭,饭快成的时候,三仙姑慢慢起来梳妆,于福问她道:“不去打听打听小芹?”她说:“打听她做甚啦?她的本领多大啦?”于福也再没有敢说什么,把饭菜做成了放在炉边等,直等到她梳妆罢了才开饭。饭还没有吃罢,区上的交通员来传她。她好像很得意,嗓子拉得长长的说:“闺女大了咱管不了,就去请区长替咱管教管教!”她吃完了饭,换上新衣服、新手帕、绣花鞋、镶边裤,又擦了一次粉,加了几件首饰,然后叫于福给她备上驴,她骑上,于福给她赶上,往区上去。到了区上。交通员把她引到区长房子里,她爬下就磕头,连声叫道:“区长老爷,你可要给我作主!”区长正伏在桌上写字,见她低着头跪在地下,头上戴了满头银首饰,还以为是前两天跟婆婆生了气的那个年青媳妇,便说道:“你婆婆不是有保人吗?为什么不找保人?”三仙姑莫明其妙,抬头看了看区长的脸。区长见是个擦着粉的老太婆,才知道是认错了人。交通员道:“认错人了!这就是于小芹的娘!”区长打量了她一眼道:“你就是小芹的娘呀?起来!不要装神做鬼!我什么都清楚!起来!”三仙姑站起来了。区长问:“你今年多大岁数?”三仙姑说:“四十五。”区长说:“你自己看看你打扮得像个人不像?”门边站着老乡一个十来岁的小闺女嘻嘻嘻笑了。交通员说:“到外边耍!”小闺女跑了。区长问:“你会下神是不是?”三仙姑不敢答话。区长问:“你给你闺女找了个婆家?”三仙姑答:“找下了!”问:“使了多少钱?”答:“三千五!”问:“还有些什么?”答:“有些首饰布匹!”问:“跟你闺女商量过没有?”答:“没有!”问:“你闺女愿意不愿意?”答:“不知46
西南科技大学硕士研究生学位论文第47页道!”区长道:“我给你叫来你亲自问问她!”又向交通员道:“去叫于小芹!”刚才跑出去那个小闺女,跑到外边一宣传,说有个打官司的老婆,四十五了,擦着粉,穿着花鞋。邻近的女人们都跑来看,挤了半院,唧唧哝哝说:“看看!四十五了!“看那裤腿!”“看那花鞋!”三仙姑半辈没有脸红过,偏这会撑不住气了,一道道热汗在脸上流。交通员领着小芹来了,故意说:“看什么?人家也是个人吧,没有见过?闪开路!”一伙女人们哈哈大笑。把小芹叫来,区长说:“你问问你闺女愿意不愿意!”三仙姑只听见院里人说“四十五”“穿花鞋”,羞得只顾擦汗,再也开不得口。院里的人们忽然又转了话头,都说“那是人家的闺女”,“闺女不如娘会打扮”,也有人说“听说还会下神”,偏又有个知道底细的断断续续讲“米烂了”的故事,这时三仙姑恨不得一头碰死。区长说:“你不问我替你问!于小芹,你娘给你找的婆家你愿意跟人家结婚不愿意?”小芹说:“不愿意!我知道人家是谁?”区长向三仙姑道:“你听见了吧?”又给她讲了一会婚姻自主的法令,说小芹跟小二黑订婚完全合法,还吩咐她把吴家送来的钱和东西原封退了,让小芹跟小二黑结婚。她羞愧之下,一一答应了下来。11.LadyFairyLadyFairywenttoLiu’sthatnightfortworeasons.Firstly,shewantedtoshowwhatarumpusshecouldraiseifshetriedforherbest.Secondly,shewantedtomakeacoverforheractualfeelings.Actually,shewasquitehappyforQinwasgettingintotrouble.Naturally,shesleptwellwhenshereturnedhomethatnightNextmorning,shecontinuedgluingherselfinbed.Thoughherhusbandwasprettyanxiousaboutthearrestoftheirdaughter,hehadnoideaaboutwhattodonext.Nodaringtodisturbhiswife,hecookedbreakfasthimself.Whenitwasnearlyready,sheleisurelyroseandbegancombingherhair.47
西南科技大学硕士研究生学位论文第48页“AreyougoingtoQin?”heasked.“Whatfor?”retortedLadyFairy.“Lethergetoutofthisscrapeherself,ifsheissosmart.”Herhusbanddaredtosaynomore.Heputthecookedfoodonthesideofthestovetokeepitwarmuntilhiswifefinishedherjob.AstheywerestartingtheirmealsthemessengerarrivedfromdistrictwithasummoningforLadyFairy.Sheseemedquitepleased.“Ourdaughterisgrownnowandwecan’thandleheranymore.”shedrawled.“Wehopeshewillgetpunished.”Afterbreakfastsheputonherbestcloths,anewkerchief,embroideredshoes,andfancy-hemmedtrousers.Sheaddedanotherlayerofpowderandstuckseveralornamentsinherhair.Thenshetoldherhusbandtosaddlethedonkey.Shemountedand,withhimdrivingthebeastfrombehind,rodetothedistrictgovernmentoffice.Themessengerlethertothechief’soffice.Shedroppedtoherkneesandkowtowed.“Pleasegivemejustice,officer,”sheintoned.Thechief,whohadbeenwritingathisdesk,sawawomankneelingbeforehimwithloweredhead,herhairfullofsilverornaments.Hethoughtitwasayoungwifewhohadsoughthishelptwodaysbefore,afterquarrelingwithhermother-inlaw.“Doesn’tyourmother-in-lawhaveaguarantor?”heasked.“Whydon’tyougotohim?”Bewildered,LadyFairyraisedherhead.Whenthechiefsawamiddle-agedwoman,whosefacecakedwithpowder,herealizedhismistake.Themessengerquicklyexplained:“ThisisQin’smother.”Thechieflookedherover.“SoyouareQin’smother.Getup.Noneedtoputonanact.Iknowthewholestory,andgetup.”Ladyfairyrosetoherfeet.Thechiefasked:“Howoldareyou?”“Fifty-five.”“Whydoyoudeckyourselfoutlikethat?Don’tyouknowwhatyoulooklike?”48
西南科技大学硕士研究生学位论文第49页Agirloftenorsowhohadbeenstandingatthedoor,watching,giggled.“Gooutandplay.”themessengershouted.Thegirlfled.“Canyouinvokethisspirit?”Thechiefdemanded.Ladyfairydarednotreply.Thechiefaskedher:“Didyoufindasuitorforyourdaughter?”“Yes.”“Howmuchdidhegive?”“Three-thousandandfive-hundred.”“Whatelse?”“Somesilkandjewelries.”“Didyoutalkitoverwithyourdaughterfirst?”“No.”“Doessheagreetothematch?”“Idon’tknow.”“Iwillcallherandyoucanask,”saidthechief.Heturnedtothemessenger.“BringQinhere.”Thelittlegirlwhohadbeenchasedawayspreadthestorythatthechiefwasquestioningaforty-fiveyearsoldwomanwhopowderedherfaceandworeembroideredshoes.Theneighborhoodwomencameflockingtosee,fillinghalfthecourtyard.“Justlookatthat,”theychattered.“Howdoyoulikethosetrousers?”“Andthoseshoes!”Ladyfairy,whohadn’tblushedinyears,gotembarrassed.Perspirationrolleddownherchecks.Themessenger,escortingQin,saidtothewomeninavoicedeliberatelyloudsothatLadyfairycouldhear:“Whatareyougapingat?Sheishuman.Haven’tyoueverseenanyonelikethatbefore?Makeaway,makeaway.”Thewomenburstintolaughter.WhenQinarrived,thechiefsaidtoLadyFairy“Askyoudaughterwhethershe’swilling.”49
西南科技大学硕士研究生学位论文第50页ButLadyFairyhadearsonlyforthewomeninthecourtyard.”Forty-five,”theyaresaying,“andshewearembroideredshoes.”Sweatingwithembarrassment,LadyFairykeptmoppingherface.Shecouldn’tutteraword.Theladiesoutsidechangedtheirsubject.“That’sherdaughter....Doesn’tmakeupnearlyasfancyashermother....Theysayshecaninvokethespirits...”Oneofthemwhoknewthestoryof“thericeisoverdone”tolditinfull.BythenLadyFairywasreadytodie.“Ifyouwon’taskyourdaughter,andIwillaskherforyou.”Saidthedistrictchief.HeaddressedhimselftoQin:“Areyouwilltomarrythemanyoumotherhaschosen?”“No,Idon’tevenknowhim.”“Didyouhearthat?”ThechiefaskedLadyFairy.HeexplainedaboutthefreedomofchoiceprovisionsinMarriageLaw,andsaidthatQin’sengagementtoBlackywasentirelylegal.HeadvisedLadyFairytoreturnthemoneyandgiftstoBrigadierWuandletQinmarryyoungBlacky.Veryashamed,LadyFairycompromised.十二怎么到底三个民兵回到刘家峧,一说区上把兴旺金旺两人押起来,又派助理员来调查他们的罪恶,真是人人拍手称快。午饭后,庙里开一个群众大会,村长报,告了开会宗旨就请大家举他两个人的作恶事实。起先大家还怕扳不倒人家,人家再返回来报仇,老大一会没有人说话,有几个胆子太小的人,还悄悄劝大家说:“忍事者安然。”有个被他两人作践垮了的年青人说:“我从前没有忍过?越忍越不得安然!你们不说我说!”他先从金旺领着土匪到他家绑票说起,一连说了四五款,才说道:“我歇歇再说,先让别人也说几款!”他一说开了头,许多受过害的人也都抢着说起来:有给他们花过钱的,有被他们逼着上过吊的,也有产业被他们霸了的,老婆被他们奸淫过的。他两人还派上民兵给他们自己割柴,拨上民夫给他们自己锄地;浮50
西南科技大学硕士研究生学位论文第51页收粮,私派款,强迫民兵捆人,……你一宗他一宗,从晌午说到太阳落,一共说了五六十款。区上根据这些罪状把他两人送到县里,县里把罪状一一证实之后,除叫他们赔偿大家损失外,又判了十五年徒刑。经过这次大会之后,村里人也都敢出头了。不久,村干部又都经过大改选,村里人再也不敢乱投坏人的票了。这其间,金旺老婆自然也落了选。偏她还变了口吻,说:“以后我也要进步了。”两个神仙也有了变化:三仙姑那天在区上被一伙妇女围住看了半天,实在觉着不好意思,回去对着镜子研究了一下,真有点打扮得不像话;又想到自己的女儿快要跟人结婚,自己还卖什么老俏?这才下了个决心,把自己的打扮从顶到底换了一遍,弄得像个当长辈人的样子,把三十年来装神弄鬼的那张香案也悄悄拆去。二诸葛那天从区上回去,又向老婆提起二黑跟小芹的命相不对,他老婆道:“把你的鬼八卦收起吧!你不是说二黑这回了不得吗?你一辈子放个屁也要卜一课,究竟抵了些什么事?我看小芹满不错,能跟咱二黑过就很好!什么命相对不对?你就不记得‘不宜栽种’?”二诸葛见老婆都不信自己的阴阳,也就不好意思再到别人跟前卖弄他那一套了。小芹和小二黑各回各家,见老人们的脾气都有些改变,托邻居们趁势和说和说,两位神仙也就顺水推舟同意他们结婚。后来两家都准备了一下,就过门。过门之后,小两口都十分得意,邻居们都说是村里第一对好夫妻。夫妻们在自己卧房里有时候免不了说玩话:小二黑好学三仙姑下神时候唱“前世姻缘由天定”,小芹好学二诸葛说“区长恩典,命相不对”。淘气的孩子们去听窗,学会了这两句话,就给两位神仙加了新外号:三仙姑叫“前世姻缘”,二诸葛叫“命相不对”。51
西南科技大学硕士研究生学位论文第52页1943年5月,写于太行12.All'sWellthatEndsWellPeasantsinvillageweresohappyoncetheyheardfromthethreesoldierscamefromthedistrictofficethatWangBrothershadbeendetained,andtheirsinwouldbediscoveredbytheofficers.Afterlunch,peasantsholdmeetingtoexposetheircrimeinthoseyears.Atfirst,peopleweretooafraidtostepforwardforthepowerandinfluenceoftheBrothers.However,theicewasbrokenbysomeyouthswhoweresufferingalotPeasantsroseoneafteranothertoexposethewickednessofthatbrothers:blackmail,drivingpeopletosuicide,robbery,rape.Theysentmilitiamenouttocuttheirfirewood;theyorderedvillagerstohoetheirfields.Theyconfiscatedgrainsandimposedtaxes,usedthemilitiaastheirprivatepolice...Bysunset,fiftyorsixtyillegalactshadbeenrevealed.Onthebasisofthisevidence,thetwoweresenttoaformaltrial.There,besidesbeingorderedtopaycompensationsforallthedamagesthattheyhadcaused,theywereeachsentencedtofifteenyearsinprison.Whentheresultsofthemassmeetingbecameknown,thevillagestookcourage.Newcadreswereelected.Noonedaredtocastavoteforanyrascal.EvenWang’swife,whowasvotedoutoftheoffice,changedhertune.“Iwillbeprogressivefromnowon,”sheavowed.Therewasametamorphosisinourtwooraclesaswell.Ladyfairyhadbeenmortifiedbythestaresofthewomenthatdayinthedistrictchief’soffice.Whenshereturnedhome,shetookalonglookatherselfinthemirror.Shereallywasridiculouslyover-dressed.Awomanwithadaughterwhohadsoonismarried-whowasshetryingtofool?Shemadeuphermind.Fromheadtotoeshecoveredherappearancetoonemoresuitabletoherage.Thenincensetablewithwhichshehadbeeninvokingthespiritsforthepastthirstyyears,shequicklydismantled.52
西南科技大学硕士研究生学位论文第53页WhenKongmingthesecondgotbackfromthedistrictgovernmentofficethatday,heagainbemoanedtohiswifethefactQinandYoungBlacky’shoroscopesdidn’tmatch.“It’stimeyougotridofthoseastrologycharts,”hiswifesaid.“Allyourlifeyou’veneverevenbrokenwindwithoutfirstconsultingthem.YousaidYoungBlackywasinterribletrouble,butnothinghappened.ItseemstomeQinisanicegirlandshewillbeagoodwifetoourson.Whatisthisnonsensetheirhoroscopesdon’tmatch?Haveyouforgottentooearlytosow?”Withhisownwifenolongerbelievinghisoccultpowers,Liulosthiscourage.Henevertriedtodemonstratethemagain.AfterQinandBlacky’sbackhome,theyencouragedtheirneighborstofacilitatetheirrelationshipinlightofthealleviationintheirfamilies’environment,especiallytheconcessionoftheirparents.Naturally,theymarriagegotapproved.Afterwards,theyfinallygotmarriedandhadanenviabletime.Thisnewcoupleonceprivatelyimitatedthetonguesoftheirparents:“Ithasbeendestinedtothismarriage.”“Pleasebemerciful,theywon’thaveahappylifefortheirunmatchedhoroscopes.”Alltheabovehadbeenheardbykidsandfromthenonnewnameshasbeenpopularized:“Destinedmarriage”forLadyfairy,and“Unmatchedhoroscopes”forKongmingthesecond.May.1943inTaihangMont.District53