浅评杨宪益、戴乃迭翻译的《阿Q正传》英文译本摘要:鲁迅先生的《阿Q正传》是中国文学史上著名的讽刺小说,杨宪益、戴乃迭夫妇是中国著名的翻译家,翻译了许多中国著名文献。其二人翻译的《阿Q正传》具有很强的可读性和可接受性,既忠于原文又不刻板僵硬。细细体味《阿Q正传》的英译本,可以学到许多英语翻译的技巧和方法,使平时学到的理论性知识运用到了实践中。关键词:可读性可接受性神似形似语言风格动词的使用名词的使用鲁迅先生的《阿Q正传》这是一部半白话文小说,其中包含汗多的文言句子,是读者在阅读的时候略感困难。杨宪益和戴乃迭翻译的《阿Q正传》与原著相比,更易于阅读和理解。有比较强的可读性和可接受性,生词比较少,多为我们平常学习和熟知的单词,一些句子的表达方式都比较符合我们中国学生的阅读习惯,读起来比较轻松。另外,由于它是由中国人和外国人合译的,所以又不乏地道的英语表达。通过读《阿Q正传》的英译本,了解到许多中英翻译的技巧。现以其中的一些句子为例谈谈本人对杨、戴翻译的《阿Q正传》的看法及感想。总结起来有如下几点:1)《阿Q正传》表达方式接近中国人的思维方式,具有很强的可读性和可接受性。我认为可能有两个原因,一是这本书是有中国人和外国人合译的,所以更接近中国的表达方式。二是《阿Q正传》是一本中国原著,其中的很多表达是中国式的,是为了达到和原著的写作风格的一致。2)许多句子及词语的翻译比较注重细节。比如说名词的选择,许多名词都是经过仔细斟酌的,这既巧妙的翻译和体现了文学作品,又反映了译者对翻译的认真态度,这一点是很值得我们学习的。如:①原文:谁料这小子竟谋了他的饭碗去。译文:Whocouldhavethoughtthatthisfellowwouldfellowstealthislivingfromhim.在这里根据语境把“谋”字译成“steal”形象的体现了其深层含义,把“饭碗”翻成“living”,确切的体现了饭碗的重要性。3)有些句子翻译得很生动形象,令人称秒。译者在翻译的过程中很注重动词的选择,谨慎而准确。如:①原文:阿Q即汗流满面的夹在这中间译文:AhQsandwichedintheirmidst在这一句中“sandwich”这一个词用得很妙,生动形象,读来就能在脑海中浮现出类似的画面。②原文:他这会才有些感到失败的苦痛译文:Thistimehereallytastedsomethingofthebitternessofdefeat.
在这一句中并没有“尝到”这个词语,但是在字里行间可以体会得到,结合语境,译者在这里用了增词的技巧,添加了“tasted”这个词,是这个就更加生动,符合语言的习惯表达。4)在翻译的过程中,许多中国表达很难用英语准确的表达出来,尤其是有些单个的汉字用英语无法形象的表达出来,译者采用了附加解释的办法,直接译出来之后,还在后面配有相应的注解,尤其是对中国特有的名字的说法。比如:①原文:又倘若他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿贵了;而他又只是一个人:写作阿贵,也没有佐证的。译文:Again,ifhehadhadanelderoryoungbrothercalledAhFu(prosperity),thenhehadwouldcertainlybecalledAhGui(nobility)在这一句中,“阿富”和“阿贵”是中国的名字,而在此时“富”“贵”二字又有一定的内容意义,所以如果直译AhGui和AhFu,不懂汉语的外国人是看不懂的,所以在后面括号里附上解释是比较恰当的。②原文:而且又不见了观音娘娘座前的一个宣德炉译文:……beforetheshrineofGuanyin,thegoddessofmercy,hadalsodisappeared.③:原文谁知道他将到“而立”之年,竟被小尼姑还得飘飘然了译文:Whocouldtellthatcloseonthirty,whenamanshould“standfirm,”hewouldloosehisheadlikethisoveralittlenun.因为“而立”之年是中国的习语,译者对“而立”之年直译之后,又在后面附加解释,这样外国人看了就能立刻理解了。5)其中很多翻译是英语中地道的翻译,反映了中西方语言、文化以及思维方式的方面的不同。例如:①原文:所以国粹沦亡,无可查考了。译文:hencethenationalculturewasgoingtthedogs.②原文:“谁认便骂谁!”他站起来,双手叉在腰间说”译文”ifthecapfitwearit,”heretorted,standingupandputtinghishandsonhiships.6)译文与原文在风格、结构、感情等方面达到了很好的统一。例如:①原文:太爷一见,满脸喷朱,喝道:“阿Q,你这混小子!你说我是你的本家么?”阿Q不开口。太爷越看越生气了,抢进几步说:“你敢胡说!我怎么会有你这样的本家?你姓赵么?”阿Q不开口,想往后退了;赵太爷跳过去,给了他一个嘴巴“你怎么会姓赵?-----你那里配姓赵?”译文:Whentheoldgentlemanseteyesonhimhisfaceturnedcrimsonwithfuryandheroared:
“AhQ,youmiserablewretch!DidyousayIbelongedtothesameclanasyou?”AhQmadenoreply.ThemorehelookedathimtheangrierMr.Zhaobecame.Advancingmenacinglyafewstepshesaid,”howdareyoutalksuchnonsense!HowcouldIhavesucharelativeasyou?IsyousurnameZhao?”AhQmadenoreplyandwasplanningaretreat,whenMr.Zhaodartedforwardandgavehimaslapontheface.“HowcouldyoubenamedZhao?AreyouworthyofthenameZhao?”简短的译文对赵太爷的一系列动作通过一系列动词如roared,advancing,dartedforward等突出体现了赵太爷的蛮横,强势;对阿Q的描写则用了noreply,planningtoretreat等词,充分的体现了阿Q卑微和任人欺凌的性格,符合原文的风格。其中对赵太爷的语言的翻译也恰到好处,语言风格极其所要表达的感情与原文一致。6)鲁迅先生的《阿Q正传》中有许多的习语,对于习语的翻译,译者使用了直译、意译等方法,还有一些是通过英语习语来代替,这反映了不同的民族文化和思维方式。一方面,有些习语经直译之后似乎失去了习语的特点和原文所要表达的风格,但为了达到内容上的忠实,有时候可能需要牺牲形式。另一方面,由于鲁迅先生的《阿Q正传》中既有白话文又有文言文,翻译时要保持原著的写作风格和文化背景,所以可能不能兼顾形似和神似,。例如:①原文:”明不正言不顺”译为:“ifthenameisnorcorrect,thewordswillnotringtoo”译文结构与原文相似,这句话在形似和神似上比较统一。②原文:但从我的文章着想,因为文体低下,是“引车卖浆者流”所说的话,所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓的“闲话休题言归正传”这一句套话里取出“正传”两个字来”译文:ButsinceIwriteinvulgarveinusingthelanguageofhuckstersandpedlers,Idarenotpresumetogiveitsohigh-soundingatitle.SoIwilltakeasmytitlethelasttwowordsofstockphraseofthenovelist,whoarenotreckonedamongtheThreeCultsandNineschools”其中对“引车卖浆者流”的翻译牺牲了形式,采用了直译;对“三教九流”的翻译形神兼备。③原文:原文“君子动口不动手”,阿Q歪着头说……译文:“Agentlemanuseshistonguebutnothishands”protectedAhQ,hisheadononeside.也是牺牲形式,尽量保持原文的意义,进行了直译。④原文:“阿弥陀佛,阿Q,你怎么跳进园里来偷萝卜!……啊呀,罪过呀,阿弥陀佛!……”译文:“Maybuddhapreserveus,AhQ!Howdareyouclimbintoourgardentostealturnips!……Mercyonus,whatawickedmantodo!Buddhapreserveus”在英语中有“MayGodpreserveus”因为中国人大部分信奉佛教,所以这里把God换成buddha来翻译“阿弥陀佛”比较符合中国文化背景。
7)翻译界关于“直译”好还是“意译”好的问题争论不休,其实,在篇章的翻译中,我认为应该意译与直译相结合,只要不违背对原文的“忠实”的原则,两者皆可。在对《阿Q正传》的英译文中,译者在多处运用了意译的手法,不拘内容和形式的限制,比较完整的表达了原文的内容及其风格。例如:①原文:这一场“龙虎斗”似乎并无胜败。译文:Thisepicstrugglehadapparentlyendedinneithervictorynordefeat.②原文:“阿Q,你的妈妈的!你连赵家的佣人都调戏起来,简直是造反。害得我晚上没有觉睡,你的妈妈的”译文:“Curseyou,AhQ!”saidthebailiff.”Soyoucan’tyourhandsoffZhaofamilyservants,yourebel!You’vemademeloosemysleep,damnit!”其中“你妈妈的”是一句不文明的骂人的话,在这里译者没有直译,而是意译成“curseit”或“damnit”通过对杨宪益和戴乃迭翻译的《阿Q正传》的英译本的阅读,更深的理解了翻译是一门很高深的学问,并不如原来想象的那样简单。译者不仅要对英语精通熟练掌握,还要对使用英语的国家的文化习俗精通熟悉;另一方面,译者对自己国家的文学、宗教、习俗等的掌握也是必不可少的。一个好的翻译,不仅仅要是一个专才,还要是一个全才;另外,如果要想翻译出一部比较理想的译文,还要掌握许多翻译技巧,如直译、意译、增译、减译、语境分析、语义分析等。从《阿Q正传》的英译本中,我还深深的体会到了译者认真谨慎的工作态度,杨宪益和戴乃迭不愧为著名的翻译家。