Itwasdreadfullycold,itwassnowingfast,andalmostdark;theevening----thelasteveningoftheoldyearwasdrawingin.But,coldanddarkasitwas,apoorlittlegirl,withbareheadandfeet,wasstillwanderingaboutthestreets.Whensheleftherhomeshehadslipperson,buttheyweremuchtoolargeforher;indeed,properly,theybelongedtohermother,andhaddroppedoffherfeetwhilstshewasrunningveryfastacrosstheroad,togetoutofthewayoftwocarriages.Oneoftheslipperswasnottobefound,theotherhadbeensnatchedupbyalittleboy,whoranoffwithitthinkingitmightservehimasadoll'scradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。 Sothelittlegirlnowwalkedon,herbarefeetquiteredandbluewiththecold.Shecarriedasmallbundleofmatchesinherhand,andagoodmanymoreinhertatteredapron.Noonehadboughtanyofthemthelivelongday;noonehadgivenherasinglepenny.Tremblingwithcoldandhungercreptsheon,thepictureofsorrow:poorlittlechild! 现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘! Thesnow-flakesfellonherlong,fairhair,whichcurledinsuchprettyringletsoverhershoulders;butshethoughtnotofherownbeauty,orofthecold.Lightswereglimmeringthrougheverywindow,andthesavorofroastgoosereachedherfromseveralhouses;itwasNewYear'seve,anditwasofthisthatshethought. 雪花落在她那金黄色的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。Inacornerformedbytwohouses,oneofwhichprojectedbeyondtheother.Shesat
down,drawingherlittlefeetcloseunderher,butinvain,shecouldnotwarmthem.Shedarednotgohome,shehadsoldnomatches,earnednotasinglepenny,andperhapsherfatherwouldbeather,besidesherhomewasalmostascoldasthestreet,itwasanattic;andalthoughthelargerofthemanychinksintheroofwerestoppedupwithstrawandrags.thewindandsnowoftenpenetratedthrough.Herhandswerenearlydeadwithcold;onelittlematchfromherbundlewouldwarmthem.Perhaps,ifshedaredlightit,shedrewoneout,andstruckitagainstthewall,bravo!itwasabright,warmflame,andsheheldherhandsoverit.Itwasquiteanilluminationforthatpoorlittlegirl;nay,1callitratheramagictaper,foritseemedtoherasthoughshewassittingbeforealargeiron-stovewithbrassornaments,sobeautifullyblazedthefirewithin!Thechildstretchedoutherfeettowarmthemalso;alas,inaninstanttheflamehaddiedaway,thestovevanished,thelittlegirlsatcoldandcomfortless,withtheburntmatchinherhand. 街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。 Asecondmatchwasstruckagainstthewall;itkindlesandblazed,andwhereveritslightfellthewallbecametransparentasaveil.Thelittlegirlcouldseeintotheroomwithin.Shesawthetablespreadwithasnow-whitedamaskcloth,whereonwererangedshiningchina-dishes;theroastgoosestuffedwithapplesanddriedplumsstoodatoneend,smokinghot,andwhichwaspleasantestofalltosee;thegoose,withknifeandforkstillin
herbreast,jumpeddownfromthedish,andwaddledalongthefloorrightuptothepoorchild.Thematchwasburntout,andonlythethick,hardwallwasbesideher. 她又擦着一根火柴,火柴燃起来了,发出了明亮的光。墙上那块被火光照着的地方,忽然变得透明,象一块薄纱。小女孩可以看到房间的东西,桌上铺着雪白的台布,上面放着精致的瓷碟,还有填满梅子和苹果、冒着热气、香喷喷的烤鹅。最美妙的是看见了——这只背上插着刀叉的鹅从盘里跳了出来,摇摇摆摆地在地板上走着,一直向这个可怜的小姑娘走来。就在这时,火柴熄灭了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墙。