从《声声慢》英译中看叠词之译法姓名:陈雪梅班级:英语师范3班学号:20084033051李清照的名作《声声慢》是文学诗歌翻译界历来的关注点。它以一系列的碟子开篇,“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”。这一句话可以说是全词的精华所在,音律讲究,字数整齐,意境深邃,正如马致远《天净沙.秋思》全篇名词组成一副意境深远的落寞之秋。而该词中的第一句全都以形容词叠加的形式,营造出一幅凄凉的意境。诗歌的翻译和平时的翻译有很大的差别,不能简单的归结为直译还是意译。文学翻译重在于翻译意境,再现诗歌意境。诗歌意境的翻译首先在于选词的传神,尤其是对于该首诗歌,选词既要符合音律规律,读起来朗朗上口,还要传情达意,恰到好处。该诗选词的意境要带有词本身的悲伤哀愁失落的意味。诗词意境的翻译几乎不能直译。他的翻译难度很大,一直都是翻译界的难题。本文主要从几个翻译的版本来欣赏和比较各个翻译版本的特点,并学会从诗歌欣赏的角度欣赏翻译。李德兰先生的翻译:Seeking,seeking,fumbling,fumbling,ColdcoldpalepaleChillychillycheerlesscheerlessChokingchokingAfterasuddenwarmingup,TheweatherhasturnedcoldagainAcanfindsorest.ClaraCandlin将其翻译为:Seek,seek,search,search;Cold,cold,bare,bare;Grief,grief,cruel,cruelgrief;Nowwarm,thenliketheautumnColdagainHowhardtocalmtheheart.这两种翻译纯粹是字面意思的直译和单词的堆砌。外国人对汉字的内涵,托
物起兴的修辞手法的运用,对意境的理解都没有。只是对字面意思词语的堆砌,全诗的凄凉的感觉无法只通过词语的堆砌体现出来。该句诗的意思是要传达一种愁绪,这些形容词的堆砌只是为了营造这样一种悲凉的氛围,只是一种实实在在物化的场景,翻译时,必须是再现场景,而非再现场景的承载物。这种的场景和氛围的营造不是依靠堆砌词语,也无法用语言直接够了,只能通过物象间接地勾起读者想象才能意会的意境。所以,直接堆砌得到的只是诗词的外壳,丢失的是诗词的意境和灵魂。下面则是已故的耶稣会唐石安神父(Rev.JohnTumer,S.J)的翻译,其翻译采用的是双声叠韵,我们可以比较其译文与上面两篇译文的差别。IpineandpeakAndquestlessseekGroping,andmopingtolingerandlanguishAnontowanderandwonder,glare,stareandstartFleshchilledGhostthrilledWithgrimdartAndkeencankerofranklinganguish思果先生评论道,“不会写英文老派诗的人无论怎样也创作不出来的。”而中国的翻译家们对这首词的意境几乎都有着良好的把握,他们通常采用的方法就是以关键字切入,以诗译诗。这样,关键字既能保持原味,诗歌化的翻译又基本可以达到无痕有味的意境。冰心曾经将该句叠字译为:Forlornandsad,grievingwithhurt;Theseasongrowswarm,despiteitschill;Yethardit’stofindanyrest许渊冲先生将其翻译为:IlookforwhatImissIknownotwhatitisIfeelsosad,sodrearySolonely,withoutcheer,
HowhardisitTokeepmefit徐忠杰老先生把诗词诗歌化,颇有韵味,但是由于字数有点多,读起来没有原词的简练。I’veasenseofsomethingmissingImustseek.EverythingaboutmelooksdismalandbleakNothingthatgivesmepleasure,IcanfindEventheweatherhasprovedmostunkind