热爱生命(双语美文)
加入VIP免费下载

热爱生命(双语美文)

ID:889881

大小:38.5 KB

页数:5页

时间:2022-02-26

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
Love of Life 热爱生命杰克·伦敦的《热爱生命》讲述的是这样一个故事:一个美国西部的淘金者在返回的途中被朋友抛弃了,独自跋涉在广袤的荒原上。冬天逼近了,寒风夹着雪花向他袭来……Thatdayhedecreasedthedistancebetweenhimandtheshipbythreemiles;thenextdaybytwo-forhewascrawlingnowasBillhadcrawled;andtheendofthedayfoundtheshipstillsevenmilesawayandhimunabletomakeevenamileaday.StilltheIndiansummerheldon,andhecontinuedtocrawlandfaint,turnandturnabout;andeverthesickwolfcoughedandwheezedathisheels.Hiskneeshadbecomerawmeatlikehisfeet,andthoughhepaddledthemwiththeshirtfromhisbackitwasaredtrackheleftbehindhimonthemossandstones.Once,glancingback,hesawthewolflickinghungrilyhisbleedingtrail,andhesawsharplywhathisownendmightbe-unless-unlesshecouldgetthewolf.Thenbeganasgrimatragedyofexistenceaswaseverplayed-asickmanthatcrawled,asickwolfthatlimped,twocreaturesdraggingtheirdyingcarcassesacrossthedesolationandhuntingeachother’slives.这一天,他和那条船之间的距离又缩短了三英里,到了第二天,他又继续缩短了两英里-因为他现在就和比尔先生先前一样在地上匍匐前进,到了第五天晚上的时候,他发现那条船依然离他还有七英里的距离,而他每天的进程还不到一英里。幸好深秋的天气依然晴朗,他继续爬,一次又一次地晕死过去,可是醒来他又继续地往前爬,不停地回头张望着;而那头病狼也在不停地咳嗽着,发出艰难的喘息声,可依然紧紧尾随其后。他的膝盖-就和他的双脚一样-早给磨得血肉模糊,其实他一早就脱下了身上的衬衣裹住了膝盖,可都没有用,他一路爬下来,他身后的苔藓和岩石上也就留下了一道触目惊心的血渍。有一次他回头的时候,他看见那头饿狼正贪婪地舔着他的血渍,一时间他清楚地意识到自己的结局-除非-除非他把那头狼解决掉。就这样,一幕从来没有上演的求生悲剧开始了-病人在前面爬,瘸腿的病狼尾随其后,两个生灵就这样在荒漠里拖着垂死的躯壳,随时准备猎取对方的生命。Haditbeenawellwolf,itwouldnothavematteredsomuchtotheman;butthethoughtofgoingtofeedthemawofthatloathsomeandallbutdeadthingwasrepugnanttohim.Hewasfinicky.Hismindhadbeguntowanderagain,andtobeperplexedbyhallucinations,whilehislucidintervalsgrewrarerandshorter. 如果这是头健康的狼,他也觉得没什么;可是一想到自己要葬身狼腹,尤其是眼前这头令人作恶、病怏怏的饿狼,他就觉得非常厌恶。要知道他可是一个非常讲究的人。他又开始胡思乱想起来,人也因幻觉影响而变得迷糊。他神智清醒的时间越来越少,越来越短。Hewasawakenoncefromafaintbyawheezecloseinhisear.Thewolfleapedlamelyback,losingitsfootingandfallinginitsweakness.Itwasludicrous,buthewasnotamused.Norwasheevenafraid.Hewastoofargoneforthat.Buthismindwasforthemomentclear,andhelayandconsidered.有一次他从昏迷中被耳边传来的喘息声惊醒;那只狼很快一跛一跛地跳开,由于身体虚弱,那头狼还失足摔了一跤,那样子可笑极了,可是他却笑不出来。倒不是因为他害怕,事情到了这田地他早就不害怕了。不过,在这瞬间他的脑子很清醒,他躺在地上仔细地思考起来。Theshipwasmorethanfourmilesaway.Hecouldseeitquitedistinctlywhenherubbedthemistsoutofhiseyes.Buthecouldnevercrawlthosefourmiles.Heknewthat,andwasverycalmintheknowledge.Heknewthathecouldnotcrawlhalfamile.Andyethewantedtolive.Itwasunreasonablethatheshoulddieafterallhehadundergone.Fateaskedtoomuchofhim.And,dying,hedeclinedtodie.Itwasstarkmadness,perhaps,butintheverygripofDeathhedefiedDeathandrefusedtodie.那艘船就在离他还不到四英里的地方。他使劲揉了揉眼睛,那艘船清晰的出现在他眼前。可是,他再也爬不完这四英里的路程了,这点他很清楚,因为就算是半英里的路程他也爬不了。可同时他也非常镇静,因为他想活下去。他已经经历了千辛万苦,他不想就这样死掉。命运对他实在太苛刻了,可他就是不愿俯身受死。这是一种近乎疯狂的想法,可就算他无法逃脱死神的魔掌,他仍然要抗争下去,要让自己活下去。Heclosedhiseyesandcomposedhimselfwithinfiniteprecaution.Hesteeledhimselftokeepabovethesuffocatinglanguorthatlappedlikearisingtidethroughallthewellsofhisbeing.Itwasverylikeasea,thisdeadlylanguor,thatroseandroseanddrownedhisconsciousnessbitbybit.Sometimeshewasallbutsubmerged,swimmingthroughoblivionwithafalteringstroke;andagain,bysomestrangealchemyofsoul,hewouldfindanothershred ofwillandstrikeoutmorestrongly.他闭上眼睛,设法使自己平静下来,不敢有丝毫的松懈。令人窒息的疲倦像涨潮一样,从他的身体各处涌来,他还是顽强地打醒精神,不让自己被疲倦淹没。这种要命的疲倦,就像大海一样,一浪又一浪地涨过来,一点一点地吞噬着他的意识。有时候,他被完全淹没其中,就这样默默地漂游;而有时候,凭借一种奇异的心灵作用,他又找回了些许精神力量,更加坚毅地前进。Withoutmovementhelayonhisback,andhecouldhear,slowlydrawingnearandnearer,thewheezingintakeandoutputofthesickwolvesbreathe.Itdrewcloser,evercloser,throughinfinitudeiftime,anddidnotmove.Itwashisear.Theharshdrytonguegratedlikesandpaperagainsthischeek.Hishandsshotout-oratleasthewilledthemtoshootout.Thefingerswerecurvedliketalons,buttheyclosedonemptyair.Swiftnessandcertituderequirestrength,andthemanhadnotthisstrength.他一动不动的躺着,耳边传来病狼一呼一吸的喘气声,并且这声音正慢慢地向他逼近。狼愈走愈近,好像过了很久一样,但是他始终躺着没有动。这时狼已经到了他的耳边,那条粗糙的狼舌头就像砂纸一样蹭着他的两腮。他的双手一下子就抓了过去——或者说是他的意志力迫使他的双手抓过去。他的手指弯曲得就像鹰爪一样,可是他却抓了一个空,敏捷和准确是需要力气的,而他偏偏就没有力气。Thepatienceofthewolfwasterrible.Theman’spatiencewasnolessterrible.那头狼的耐心真是令人可怕,而他的耐心同样令人可怕。Forhalfadayhelaymotionless,fightingoffunconsciousnessandwaitingforthethingthatwastofeeduponhimanduponwhichhewishedtofeed.Sometimesthelanguidsearoseoverhimandhedreamedlongsdreams;buteverthroughitall,wakinganddreaming,hewaitedforthewheezingbreathandtheharshcaressofthetongue.这一天,有一大半的时间他就这样静静地躺着,努力不让自己昏迷过去,静静地等着那只想一口吃掉他,他也想一口一口吃掉的动物。有时候当疲倦袭来,他会昏昏沉沉地做起长长的梦。然而,不管他是醒着还是做着梦,他一直在等待着那阵喘息的声音,还有舔过来的粗糙舌头。Hedidnothearthebreath,andheslippedslowlyfromsomedreamtothefeelofthetongue alonghishand.Hewaited.Thefangspressedsoftly;thepressureincreased;thewolfwasexertingitslaststrengthinanefforttosinkteethinthefoodforwhichithadwaitedsolong.Butthemanhadwaitedtoolong,andthelaceratedhandclosedonthejaw.Slowly,whilethewolfstruggledfeeblyandthehandclutchedfeebly,theotherhandcreptacrosstoagrip.Fiveminuteslaterthewholeweightofthemanwasontopofthewolf.Thehandshandnotsufficientstrengthtochokethewolf,butthefaceofthemanwaspressedclosetothethroatofthewolfandthemouthofthemanwasfullofhair.Attheendofhalfanhourthemanwasawareofawarmtrickleinhisthroat.Itwasnotpleasant.Itwaslikemoltenleadbeingforcedintohisstomach,anditwasforcedbyhiswillalone.Laterthemanrolledoveronhisbackandslept.他并没有听见那阵喘息声,当他从梦中慢慢苏醒过来的时候,他感觉那头狼正在舔着他的一只手。他依然静静地等着。狼牙已经轻轻地扣在他的手上,压力感渐渐加强,那头狼正在尽最后一点力量把牙齿咬进它等待很久的猎物上。可是他也同样等了很久,那只撕裂的手扳住了狼的下颚。就这样,狼在微弱地挣扎着,那只手也无力地扳着,慢慢地,另一只手也腾了过来掐了过去。在争斗了五分钟后,那人已经把狼死死地按在下面。他双手的力量不足以掐死那头狼,可是他的脸已经紧紧地贴在了狼的咽喉上,一堆狼毛也紧紧扎进了他的嘴里。半个小时后,他感到了一股暖和的液体某某某地流进了他的喉咙,那感觉可真难受,就好像铅液被灌进了他的胃里一样,完全是靠他的意志给硬灌下去的。后来,他翻了个身,仰面睡着了。Thereweresomemembersofascientificexpeditiononthewhale-shipBedford.Fromthedecktheyremarkedastrangeobjectontheshore.Itwasmovingdownthebeachtowardthewater.Theywereunabletoclassifyit,and,beingscientificmen,theyclimbedintothewhale-boatalongsideandwentashoretosee.Andtheysawsomethingthatwasalivebutwhichcouldhardlubecalledaman.Itwasblind,unconscious.Itsquirmedalongthegroundlikesomemonstrousworm.Mostofitseffortswereineffectual,butitwaspersistent,andwrithedandtwistedandwentaheadperhapsascoreoffeetanhour. “贝德富号”捕鲸船有几个科学考察队的队员,他们从甲板上望见岸上有一个奇怪的物体。他正在沙滩朝着海面挪动。他们没有分清到底属于哪类动物,可是他们都是研究科学的人,因此就划了个捕鲸船到岸上察看。接着,他们就发现了一个活着的动物,可是很难把他称之为人。因为他已经瞎了,并且丧失了神智,可是就是这样,他就像一条大虫子一样在地上不断地蠕动。他用的力气大半都不起作用,但是他却始终没有放弃,只见他不停地扭动着身子,蜿蜒前行,或许一个小时下来,他就能爬个二十英尺的距离。Threeweeksafterwardthemanlayinbunkonthewhale-shipbefore,andwithtearsstreamingdownhiswastedcheekstoldwhohewasandwhathehadundergone.Healsobabbledincoherentlyofhismother,ofsunnysouthernCalifornia,andahomeamongtheorangegrovesandflowers.三个星期后,这个人躺在“贝德福号”捕鲸船的一个铺位上,眼泪顺着消瘦的面颊淌了下来,他说起了他的身份,还有他经历过的一切。同时,他口齿不清地谈到了他的母亲,谈到了阳光灿烂的加利福尼亚,以及在橘树和花丛中的家园。

10000+的老师在这里下载备课资料