莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译
加入VIP免费下载

莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译

ID:895724

大小:366.33 KB

页数:6页

时间:2022-02-26

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
第卷第期燕山大学学报(哲学社会科学版)年月莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译王瑞(西安外国语大学英文学院,陕西西安)摘要针对现有主要莎剧译本在方言翻译方面存在的问题,论文从社会语言学视角出发,将莎剧方言划分为地域、社会、时代、个人和舞台方言五大类,采用文本对比的方法,通过实例分析提出莎剧中方言翻译的原则:凡莎士比亚用来塑造人物形象、推动情节发展、烘托戏剧效果的各种方言,在译本中应尽可能体现,旨在让读者明白不同语言变体的社会和语用功能。关键词莎士比亚戏剧;方言分类;翻译中图分类号文献标识码文章编号相关联的语言变体,包括地域方言、社会方言、时一、引言代方言、个人特色语等具体形式,其差异可体现在莎剧是诗体剧,其独特之处体现在文体方面语音、词汇和句法等层面,而且因使用者和使用场的素体诗和语体方面的各种语言变体,后者中的合而异。在这个意义上,方言与标准语并无优劣之方言是众多语言变体中最具个性的一类,是莎剧分,二者的差别是人为的。如汉语普通话是现代汉翻译的重头戏。前辈译者对此已做过一些探讨(如语标准语,“以北京语音为标准音,以北方话为基卞之琳、陈国华等),但仍有两点值得深入础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范”。探讨:第一,现有关注焦点主要集中在地域方言,可见,方言是一个相对概念。从共时角度看,其相未对方言系统分类;第二,缺乏系统、有针对性对性主要体现在不同译者和读者对方言的理解不的翻译原则。近年来,关于莎剧方言的讨论取得尽相同:一种方言对一位译者来说可能了如指掌,了一些成果(如、、、而对另一位则可能不知所云,对读者道理亦然。从等),这些成果在翻译中的运用却略显历时角度,方言的相对性主要体现在与标准语的动不足。新时期莎剧翻译的一大特色就是莎学研究态关系上:媒体宣传和人口流动使方言和标准语的成果在译本中的体现。本文在前人研究基础上,从界限越来越模糊;方言是相对的、动态的,从前的社会语言学角度出发,采用文本对比的方法,对方言随时间变化可能已被广泛接受。此外,早期方莎剧方言进行分类,就剧中方言翻译提出相应的言只能通过现存的文本资料进行研究,对其考证也翻译原则:剧中凡莎士比亚用于塑造人物形象、推有限。动情节发展、烘托戏剧效果的各种方言,在译本莎剧汉译中,方言是否需要翻译,如果要,应中都应尽可能体现。选择方言还是标准语?如果以方言译方言,应选哪一种?还是考虑译成不同方言的混合体?刘全福二、方言的相对性及其翻译指出,“每一种语言——尤其是该语言中区域性文从社会语言学角度讲,方言是指与语言使用者化色彩最为浓厚的‘方物’词语和方言土语——通收稿日期基金项目教育部人文社科项目“基于平行语料库的中国地方作家作品英译的翻译文体研究”()作者简介王瑞(-),女,陕西兴平人,西安外国语大学英文学院副教授,博士,硕士生导师。 燕山大学学报(哲学社会科学版)年常都具有极强的标示功能都可以作为判断语言使地域方言是指基于不同地理位置的语言变体,用者民族身份和文化背景的参照物”。从这个意是相对标准语而言,主要体现在语音上。通常,人义上,能够从语言层面将这些信息提供给目标语读们可通过口音判断说话人来自何处,进而判断与之者无疑是一件好事。但方言是否可译?就地域方言相关的社会地位、教育背景、职业等。莎剧中地域的翻译,傅雷认为,“方言中最的成份是方言的典型使用并不多,最具代表的是《李尔王》方言的生命与灵魂,用在译文中,正好把原文的地(,)第四幕第六景中,王子埃德加方性完全抹煞,把外国人变成了中国人岂不笑话。()假扮农民说的一段话:不用吧,那么(至少是对话)译文变得生气全无,()’一味的‘新文艺腔’”。事实上,方言本身带有’非常浓厚的民族和地方色彩,其独特性决定了其不可转换性。雅各布森()认为,语言之间’的差异不在于它们能够传达什么,而在于必须传达什么。也就是说,所有语言几乎都具有相同的表’达能力,既能表达本文化中的概念,也能够通过各’’种手段直接或间接表达异域文化中的各种概念。虽然不同语言中的方言不存在对等关系,但其所传达效果可以对等。从这个意义上,方言又是可译的,只不过可译性有限。既然方言可译性有限,那么怎么翻译呢?王佐这里,埃德加将发成,发成,这是伊丽良不赞成以方言译方言,他认为这样会带来一种与莎白时代伦敦南边萨默塞特()方言的一原作不一致的“情调”,他赞成“用汉语普通话来般特征,文中相当于;相当于译,而在具体处理的时候,看情况尽量通俗,亦即;相当于,相当于尽量采取民歌的情调儿,不只在音乐性上,也在句;’相当于;相当式和用词上,宁用较老较土气的说法,而避免现代于。剧中埃德加身为王子,通常都使用当化”。陈国华认为,这一问题可用认知语言学的时的标准语,此处这样说话,目的是为隐藏身份,图形——背景理论()来讨论:语言形式从无标记变成有标记,看得出此处莎士比将原作语言视为背景,将作品中的其他语言变体视亚在竭力使用地域方言来表现这一点,在翻译中有为图形,如果原作从头到尾都用一种语言写作,不必要予以体现。卞之琳指出,原作中一些“散文独论这种语言是标准语还是非标准语,译作都可用译白和对白”,“有的相当于我国京剧的‘京白’和昆语标准语来翻译;如果原作语言在一种语言变体和剧的‘苏白’”,为了避免以方言译方言会“引起不另一种语言变体之间变换,这显然是作者为取得某恰当的联想”,“在这种地方,我用散文口语翻译,种效果而有意为之,原则上应该用译语标准语翻译只有尽量用得俚俗一点就是”。“译剧中原该其中一种变体,用另一种变体翻译原作中另一种变用北京土白相应处,因非本人力所能及,只是尽量体,至少让读者体会到两种变体的存在。设法译得俚俗一些”。这里所谓“土白”即指土三、莎剧中的方言分类及其翻译语、方言,卞之琳考虑过以方言译方言,原则是“俚俗一些”,可见他是从戏剧效果来关注地域方言莎剧中的方言是否具备严格的地域、社会等特翻译的。陈国华认为,“以方言译方言并不一定就点还有待考证,但其中一些方言确是莎士比亚用于不可取并不一定就会引起不恰当的联想”,“而且塑造个性化人物,推动情节发展的手段,对此类方可以译成不同方言的混合体”。以下是几位译者言的处理也就不必拘泥于严格的形式,译文不论使的处理:用方言还是标准语,只要能达到与原作近似的戏剧朱生豪译文效果就行。奥斯华德大胆的村夫,你怎么敢袒护一个明令缉拿的叛徒?滚开免得你也遭到和他同样的命运。放地域方言开他的胳臂。 第期王瑞莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译爱德伽先生,你不向我说明理由,我是不放的。地域方言主要体现在说话人的口音上,靠演员奥斯华德放开,奴才否则我叫你死。表演来实现,在汉语中要想用口音达到英语原文口爱德伽好先生你走你的路,让穷人们过去吧。要是这种吓人的话也能把我吓倒,那么我早在半个月音的独特效果十分困难。因此,反映在文本上的地之前,就给人吓死了。不,不要走近这个老头域方言,可在词汇上加以补偿,倒不一定非要以某儿;我关照你,走远一点儿;要不然的话我要种方言来译(也不排除以方言译方言),只要通俗试一试究竞是你的头硬还是我的棍子硬。我可不知道什么客气不客气。一些,让读者明白剧中人物在讲方言而非标准语即奥斯华德走开,混账东西!可,让读者通过语言来感受方言的戏剧效果。如爱德伽我要拔掉你的牙齿,先生。来,尽管刺过来吧。《温莎的快活娘子》(,卞之琳译文奥胆大的村夫,你怎敢)中尼姆()的语言:袒护一个明令缉办的逆贼?()’滚开,当心他那个晦气的命运“”’—把你也沾染了。放开他的胳膊。加老先生,不好好说明理由,咱可不能放手。梁实秋译文奥放手,奴才,要不然你得死。尼姆:小心些,先生,不要随便骂人。我要对你说,“自讨加好先生你走你的道儿,别挡穷人的路子。咱要是怕吓苦吃”,如果你想把我当作贼来抓:这就是我要告诉你的话。唬的话,早半个月咱就该叫吓死了。不,别挨近老头儿朱生豪译文走开点儿,咱关照你一声,要不然咱就来试试,看是尼姆:说话留点儿神吧,朋友,大家客客气气。你要是想你的脑门硬还是我的棍子硬。咱对你可不讲客气。在太岁头上动土,咱老子可不是好惹的——我正告你。奧滚蛋,你这个粪堆里养的!方平译文加咱来收拾你,老兄。来;管你来什么劈刺!尼姆:说话留点儿神,哥儿,说罢休便罢休。你要是板起陈国华译文脸儿,偏跟我来个惊官动俯,那么别怪我不客气了——我埃先生行行好走您自个儿的道儿放俺穷人过去吧。先在这儿向你露这么一点儿口风。俺要是能让大话吓死也活不到今儿个俩礼拜前就没尼姆把说成了,根据莱特命咧。别价别靠近这老人家。站远点儿听见没有(),属于苏塞克斯()方言,意要不俺可要试试是您那脑袋瓜硬还是俺这打狗棍硬;俺跟你可是有啥说啥。思是“提醒、警告”。三种译文中朱译最为俚俗,以上三种译文,朱译采用口语体,译文通俗流但其中“我正告你”,语体上似与原文不太一致。梁畅,但并未关注原文中方言的作用,未能充分传达译口气略显温和,方译中“罢休”、“惊官动俯”都莎士比亚的用意。卞译显然考虑了这一点,译文使稍显正式。本文在以上译文基础上尝试改译为:用北方方言指代“自己”的第一人称代词“咱”,尼姆:说话留点儿神儿,兄弟,免得伤了和气。你要是诚心跟老子过不去,非栽在老子手里不可还用了“道儿”、“脑门”来表现原文中的“”——我呀,就给你提这么个醒儿。和“”,这里指脑袋,得名于一种大但地域方言翻译不能一概而论,若如上所述,苹果。陈译除采用山东、河南和东北等地方言原文是戏台土话,译者译得俚俗一些即可;如果原指代“我”或“我们”的人称代词“俺”外,还特文是威尔士语、苏格兰语、爱尔兰语、法语或任何意选择了其他一些方言词汇,如“自个儿”、“今儿一种语言,译者可考虑从句法结构体现这些语言变个”、“俩”(读作)、“别价”、“脑袋瓜”、“有啥体,如果死搬硬套,将其译得俚俗,反而弄巧成说啥”等,这些用法与埃德加平常的语言形成鲜明拙,与原文风格不符。如:对照,表现出此处语言形式的特殊性。实际上,莎()剧中的地域方言很多时候已不再是人物身份标志,梁实秋译文卡萨琳:我不明白那是怎么回事。而是剧情需要和人物性格化的手段。如英国南部方刘炳善译文言原本确是一种地域方言,但早期现代英语剧本凯瑟琳:(英语)我不懂这是什么意思。中,此类方言已不再主要用于标记地域差异,而是方平译文卡莎琳:我——不懂得——那些话是——什么话。作为一种“常用的文学方言”(例()中,本文以为方译最佳。凯瑟琳把)与语言误用相结合表达幽默效果和说话者的说成,说成。从梁译和刘译看不出凯瑟“土气”()或“愚蠢”,这些方言的翻译琳说英语和普通英国人有何区别,方译则用了一连不必过分拘泥于原文,能表现出这一变体与标准用串破折号,从句法上表现这位法国公主说英语时的法的差异即可。艰难,如果译得俚俗,就不符合她的公主身份。 燕山大学学报(哲学社会科学版)年社会方言亲王:牛皮吹得多响,跟它们的爸爸一样,其大如山,没遮没拦,活灵活现。唉呀,你这个土坷拉脑袋的好汉,死社会方言是不同年龄、职业、阶层等社会因素疙瘩脑袋的笨蛋,婊子养的、见不得人的、腻乎乎的蜡烛在语言使用上体现出的差异。戏剧主要以人物对白油罐子——为主,这种对白主要体现受情景语境制约的话语权吴兴华译文太子:这些谎话,就跟撒谎的人一样,笨重得像一座大山,势(),因此就有了随情景变化的很明显,一戳就破。你这一脑子烂泥的家伙,木头脑壳的语码转换(),同一个人物在不同情景傻瓜,婊子养的,下贱的,腥臭的油桶——下的语言变体应在译本中反映出来。如:梁译“肮脏、污渍”过于正式,而且一连用了()三个“那么”,过于诗化。孙译中“爸爸”是个非常亲切的称呼,原文表现的是太子对福斯塔夫吹牛皮的蔑视与不屑,显然不合适。若将“”译为梁实秋译文“好汉”,根据上下文应理解为反语,须加引号才太子:陛下听我说,我希望我能剖白一切的罪过,同时我有行。吴译“下贱的”似不如“下流坯子”更俚俗把握我能洗刷许多我所被指控的过失。孙法理译文些。笔者尝试译之为:亲王:若是陛下高兴,我希望能用明确的理由对我的一切太子:这些谎话跟说谎的人一个样儿,像座大山一样明摆问题作出解释。有许多罪名我肯定是可以开脱的。着。没遮没拦的,一戳就破。唉,你这石灰脑子的蠢猪,木吴兴华译文头脑袋的蠢货,你这婊子养的杂种,下流坯子,臭油桶——太子:请陛下恕我,但愿我能为一切时代方言错误的作为都找到清白的辩解!时代方言是语言的时代变体,主要体现在词汇虽说我毫不怀疑,有许多罪名加在我身上我是能洗刷干净的,变化上,包括词义扩大、缩小、转移等。斯坦纳例()是威尔士亲王和亨利四世的对话,讨()指出,“严格来说,任何一种翻译,除同论亨利王子的行径,王子正努力为此做出解释。原声传译以外,都是把过去的东西转到现在。通过翻文语言正式、结构复杂,符合王子身份和特定语译来介绍外国的东西,不仅要越过语言——空间的境。梁译与原文语体相去甚远,“陛下听我说”像边界,而且要越过时间差距”。莎士比亚时代距在拉家常,过于口语化;“我所被指控的过失”不今已余年之遥,将这种时代性语言译成中文,符合中文表达习惯,英语被动语态在译成中文可变究竟采用“拟古法”还是“现代化”呢?斯坦纳认成主动语态。孙译从语体上比较靠近原文,但“若为,拟古法“这种在时间上一致起来的做法看起来是陛下高兴”是否可考虑换成“恳请陛下”,因为完全合乎逻辑。除非有什么特殊的原因,这样做也话语不仅起到交流信息的作用,也是一种行为方许是荒唐可笑的”,因为“所有语言系统都是不断式,用来实现一定的目的。不管国王愿不愿意,亨变化的,意思、色调、联想的范围也是不断变化利王子都希望为自己的行为做出解释,得到国王谅的”。莎剧方言作为一种特殊语言变体,其相对解。吴译“但愿”听起来像虚拟语气,与王子说此性还体现在翻译过程中的“现代化”。如果使用过话时自信、肯定的语气不相符。“虽说”一词不准于古旧的语言,译本可接受程度就会受影响。事实确,因为从原文看不出句子前后有转折关系。本文上,对任何作品的翻译及其评估都应放在特定历史将这段话试译为:时期,因为在翻译过程中,译者会不可避免地受到王子:恳请陛下,我希望能够用明确的理由澄清所有罪过,特定社会因素制约,也就不可避免地打上时代烙我也十分确信我能够洗刷强加在我身上的许多罪名。印。译者既然无法穿越时空,不妨立足现在,不必再有,亨利王子在与福斯塔夫()说话刻意寻找古旧说法或避讳使用现代话语,只要能体时,却完全变成了另一种口吻。如例():现出原作不同语言变体间的差异即可。()’莎士比亚时代的词语也有古义和新义之分,他有时选择古义,有时选择今义,这种选词差异在译—文中也应有所体现。一些词语既包含古义也包含新梁实秋译文太子:这个谎和说谎的人有些相像;像座山似的那么明显,义(相对于莎翁所处时代而言),此类双重意思在那么显露,那么明了。噫,你这糊涂胖子,昏头傻子,你译文中也应尽量体现。如:这婊子养的,肮脏污渍的油篓子,——()’’孙法理译文 第期王瑞莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译’“接受”了别人的意见,为什么还要保留自己的“判梁实秋译文断”呢?本文尝试译之为:波音斯:来,藏起,藏起。我把孚斯塔夫的马牵走了,他波洛涅斯:烦恼得像涂了胶的丝绒一般。多用耳朵倾听,轻易莫开尊口,孙法理译文广收他人意见,保留自己判断。波因斯:快,躲起来,快,躲起来!我把福斯塔夫的马给牵走了。他一张脸急得皱巴巴的,像天鹅绒抹了胶。舞台方言吴兴华译文“舞台方言()指为了满足剧场演波因斯:快点,藏好,藏好!我把福斯塔夫的马牵走了,出效果和戏剧说明需要而对一般方言的改动”。他气得说起话来带刺,就跟上了胶的绒布一样。也就是说,舞台方言不一定遵循严格的方言规范,当时的旧义为“筋疲力尽”,新义是“生但却起到方言的表达效果,它以地域、社会、时代、气、恼怒”。福斯塔夫肥胖臃肿,走一点路就会个体等方言的具体形式来表现,是各种方言的综合要了他的命,因此他“筋疲力尽”;加之马又被牵体或变体。它是当时观众认同的众多文本模式的集走了,他自然“恼怒”,这里显然涵盖这双重意思,合,观众可据此判断出人物的类型,是莎翁人物性应尽可能在译文中体现。梁译更像诗体语言,不像格化的一种手段。如《仲夏夜之梦》中这出自土匪之口,孙译和吴译在语体上较接近原文,个角色,言语中多词语误用,简单重复,说话前言但三位均未译出“”的确切意思。梁译只译出不搭后语,是个乡野村夫的喜剧形象;再如《温莎了一层意思,孙译“皱巴巴”和吴译“带刺”同原的快活娘子》中的快嘴桂嫂和《罗密欧与朱丽叶》文意思差别较大。笔者尝试译之为:波因斯:快点儿,藏好,藏好!我把福斯塔夫的马牵走了,中朱丽叶的奶妈,说话不连贯,用词简单,塑造的大胖子累得气喘吁吁,气得像上了胶的绒布一样。是当时典型的、未受教育的妇女形象。舞台方言也个体方言体现在发音上,如舞台上的威尔士人会把词首的个体方言是指反映个体性格特征的语言变体,发成,发成;爱尔兰人会把和发成;法也称个人特色语。个体方言并非孤立于地域、社国人讲英语时,不发词首音,把发成。当会、时代和舞台等方言之外,它是种种方言在个体时人们是不是这样说话或者严格遵循一定的话语身上的综合体现。个体方言是不同人物不同性格的规范并不重要,重要的是,这众多文本模式已被当集中体现,是区别个体的标志,也是戏剧个性化人时观众接受,是他们用于区分人物个体特点的标物语言的重要手段,在翻译过程中不能抹杀。如准,在莎剧译本中应该反映出来。由于舞台方言以《哈姆雷特》中的波洛涅斯()喜好总结性地域方言等具体形式表现出来,限于篇幅,本文在发言,多用对称整齐的句式,说话哲理性强,就像此不作赘述。一条条谚语,如:()四、结语’从本质上讲,戏剧作为一种特殊文学艺术形式,终归是语言艺术。剧作家正是用语言去塑造人梁实秋译文物、构建场景、推进情节,引起读者共鸣。方言使普娄尼阿斯:人人的话你都要倾耳去听,但是自己不可多开口;接受人人的意见,但是要保留自己的主张。莎翁笔下众多人物有了鲜明的个性,是他人物个性朱生豪译文化的重要手段。莎翁使用方言的独到之处在于:莎波洛涅斯:倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发剧中的人物一方面遵循特定方言规范,另一方面又表你自己的看法;接纳每一个人的批评,可是保留你自己的判断。与之背道而驰。表面上看似乎自相矛盾,实际上无方平译文论哪一种都服务于塑造人物形象、烘托戏剧效果这波洛纽斯:一需要,以各种形式出现的方言特点,在莎剧译本要多听每个人的意见,少开你的口;有批评,要接受;可保留你自己的判断。中都应相应地体现出来。例()中,梁译和朱译皆为散文体,人物说话简明、整齐的特点没能很好反映出来。这里注释:“”是“接收”而不是“接受”的意思。若理文中英文片段皆引自解为“接受”,句子前后意思则会相互矛盾,既然 燕山大学学报(哲学社会科学版)年参考文献李尔王莎士比亚全集五朱生豪等译北京人卞之琳《哈姆雷特》的汉语翻译及其英国改编电影的汉语民文学出版社配音中国莎士比亚研究会莎士比亚研究杭州浙温莎的风流妇人梁实秋译北京中国广播电视出江人民出版社版社莎士比亚悲剧四种卞之琳译北京人民文学出版温莎的风流娘儿们莎士比亚全集一朱生豪等社译北京人民文学出版社陈国华论莎剧重译下外语教学与研究温莎的风流娘儿们新莎士比亚全集二方平译石家庄河北教育出版社亨利五世梁实秋译北京中国广播电视出版社亨利五世莎士比亚全集史剧卷下孙法理刘炳善译南京译林出版社亨利五世方平新莎士比亚全集七方平译石家庄河北教育出版社亨利四世上梁实秋译北京中国广播电视出版社亨利四世上莎士比亚全集史剧卷下孙法理刘炳善译南京译林出版社亨利四世上篇方平新莎士比亚全集七吴兴华中国社会科学院语言研究所词典编辑室现代汉语词典译石家庄河北教育出版社北京商务印书馆斯坦纳通天塔文学翻译理论研究庄绎传译北京刘全福文学翻译中的方言问题思辨天津外国语学院中国对外翻译出版公司学报’傅雷致林以亮论翻译书罗新璋翻译论集北京商务印书馆哈姆雷特梁实秋译北京中国广播电视出版社哈姆莱特莎士比亚全集五朱生豪等译北京人民文学出版社王佐良翻译思考与试笔北京外语教学与研究出哈姆雷特方平新莎士比亚全集四方平译石版社家庄河北教育出版社陈国华语言学对翻译有什么作用北京外语教学与研究出版社’’责任编辑董明伟

10000+的老师在这里下载备课资料