从莎士比亚戏剧翻译看戏剧翻译中的“可表演性”【摘要】戏剧翻译对戏剧的传播与发展具有有重要的作用。戏剧创作的最扉重要目的之一是表演,为实漯现戏剧的顺利传播, 应注洄意戏剧翻译中 的“可表演侠性”。 为实现译文的“可表演性”。在翻译戏剧文本鲷时,应综合考虑目的语文化题的归化作用,目的语观众的期待,以及舞台效果等因素涛。【关键词】戏剧翻译;膻可表演性;目的语戏剧翻译是一项历史悠久的活动。菥古罗马的戏剧是在翻译古希佰腊戏剧的基础上形成的。英牿国的早期戏剧,也是在吸取旖古希腊、古罗马的翻译剧翻凸译精华而得以不断发展和繁皖荣。中国的话剧也不例外,逍也是在世界戏剧翻译的基础位上形成和发展起来的。当代獭社会,文化交流的日益增多娜促使戏剧翻译活动更加频繁毹。在世界范围内,戏剧的翻疖译活动如火如荼,然而真正菌被搬上舞台的国外戏剧却寥旬寥无几,这和不重视戏剧翻伛译活动中的 “可表演性”镢有关。一直以来,戏剧属于橇文学的一个分类。在很多文怦化里,人们经常忽略戏剧剧铛本的表演目的,而把是否忠抱实原文作为评价戏剧翻译的疏标准。比如在中国,莎剧的柝翻译有名的版本很多,如朱冖生豪,卞之琳,方平等译本薹,但沙剧在国内的表演十分7稀少,在中国大学中,观看蟒沙剧表演的学生亦是寥寥无座几。本文将以莎士比亚戏剧10/10
桧翻译为例,谈谈对戏剧翻译口中的“可表演性”的见解。尜在西方,戏剧这一词,有d竹rama和theatreπ两种表达方式。这两个词有着不同的内涵与意义。Dr莩ama多用于戏剧理论、戏曼剧文学、戏剧美学的研究,惘。而theatre則主要弄用于表演理论的探讨。苏珊秭.巴斯耐特(Susan 告Bassnett)在《依见旧身陷迷宫:对戏剧与翻译糕的进一步思考》中指出,“磷theatre是另一种艺术,而不是一种文学样式;语言是其中的一种表达方式辏;而对其他文学体裁,包括忘drama,语言都是唯一踩的表达方式。”他也曾提出珊戏剧翻译应遵循可表演性原■则,但后来她又修改了自己既的观点,否定了可表演性原伉则,认为戏剧翻译应该回归到纯文学翻译领域。本文就族Bassnett提出的一埃些问题进行了讨论,认为戏轭剧翻译的标准应该是忠实基倦础上的可表演性。笔者主阂要是从drama的翻译来谈“可表演性”。从文本的角度上讲,戏剧的可表演性屐与戏剧语言的动作性紧密相曝关,语言的动作性的理解具有文化特性;从表演的角度蕉上讲, 其他的文本外的因逭素也会影响戏剧的可表演性凄,如表演流派,目的语观众这的接受程度、表演的时空、表演的场景、演职人员的素托质等。所以在翻译戏剧文本哑时,应综合考虑目的语文化的归化作用,目的语观众的捶期待,以及舞台效果等因素_,以实现译文的“可表演性诃”。一、目的语观众的接受情况10/10
戏剧具有文学性和淦舞台性的双重特点。苏珊·棼巴斯耐特在《依旧身陷迷宫泛:对戏剧与翻译的进一步思赏考》一文中提到,“剧本翻译后有两种用途,一种是供唳读者将其作为诗歌或小说来啕读,另一种是为了舞台表演源”。同时,她还认为“译者糊除了考虑戏剧文本中动作性诏的翻译之外,还必须考虑可沃表演性与目的语观众的接受苇程度的兼容性。”换言之,硗译者不仅要注意文字翻译的址层面,更要注意到翻译的目育标群体,及不同文化背景的燎群体的需要。戏剧写作和戏蚂剧翻译的直接目是戏剧表演湛,而戏剧表演的目标群体是勰人。因此从演出的角度看,碇如果戏剧翻译原封不动地照桑搬原文是不行的,而是应将ǒ目的语观众的期待考虑进去鸶。在处理译文的时,仅像翻嫘译文学作品,只注重如何把止原文中丰富的词汇、联想、邪俗语一点不漏地介绍过来,米这样的翻译只考虑是否能为读者所接受,没有考虑舞台勉上的“直接效果”,反而违苠背了戏剧创作的目的,影响鳕戏剧的传播与发展。所以翻逍译戏剧作品如果只强调“忠儡实性”,在将译后作品搬上伪舞台时,翻译的文本缺少“可表演性”,那便失去了意︹义。为了使译作适合表演,※满足目的语观众对戏剧译作蕈的期待,译者可采取多种方狱式:如补充人物角色指示语蔻言,关注舞台气氛和意境的笨供托,同时增加剧中人物的迹表情动作及性格的描述,用抽于帮助读者和演员把握角色羡。在中,原剧的人物上下场睇的指示非常简略,读者在阅读后并不能完全理解情节发芩展。如第三场第一幕中,罗法10/10
密欧和朱丽叶家族的人在大凸街上争斗,闻讯赶来的猛泰和猛泰夫人上场时,原文只是交代“Enter ol毵dMontague and his wife",鸩如果仅译为“猛泰和猛泰夫阮人进入”,并不能将当时的紧张危急的气氛烘托出来。Ρ在翻译中,曹禺作了补充,溘对人物的具体动作进行了说谱明:“猛泰和猛泰夫人,一个奔前一个迫后赶入”,通鳄过指导演员如何上场,烘托出了紧张的舞台气氛。在翻堪译戏剧时,译者不仅应该注延意到戏剧原文本和目的语的文化不同,更应该注意不同牺文化背景的目的语观众的期茭待也不尽相同。如在汉剧《若李尔王》中,“The B迂ritish land”篪被翻成“大英江山”,“K荬ingLear为“皇帝陛一下”,而”Edmund”被称做“爱卿肯特”,这样,就缩小了翻译后的剧本与虐目的语观众的差距。队译者檀而言,可表演性这一概念两朐个重要意义:一, 戏剧文筏本内隐含语言的动作性,是冥一种重要的可表演性特征;嫁二, 可表演性说明文本的厂概念和表演是两个不同的方邻面;因此,苏珊.巴斯耐特∑认为可表演性是戏剧翻译者池应该遵循的首要原则,在翻窘译过程中,译者应该弄清具有可表演性的语句,篇章,抻结构,并将这些翻译与译语梆相结合,虽然有时会被迫做嗅一些语言和风格上的改变。碍二、目的语文化的归化作深用Charles La俨mb曾这样形容《哈姆雷特姒》在不同文化中被赋予了不苍同的意义: How mu蝾ch Hamlet isㄑ10/10
changed int廨oanother thi咩ng by bEing 肯acted,也就是被目的菪语文化归化了。巴斯奈特进璧一步指出,戏剧的翻译同样韭应该结合译语与原语文化的阊具体实际,实现译语文化里伎与原语文化功能的等值。译瀹者当然应该在译本中保持原作的风格,但若完全忠实于涪原作的语言特色,而不考虑Λ到目的语文化背景,则会使严重影响剧本的“可表演性”。因为目的语文化有自己溽独特性,而目的语观众在短碉短时间内无法理解舞台语言妩以及背后的文化内涵,因此幞戏剧翻译过程应多考虑目的周语文化的因素。莎士比亚的漕著名悲剧《哈姆雷特》在翻缝译给西非的观众时,哈姆雷无特与母亲谈话的地点变成了栅当地文化常见的睡棚(sl裨eeping hut),臬他与莱阿提斯决斗时用的不末是剑而是当地既用作武器又用作工具的宽刃刀(mac糯hetes),而剧中的哲簦人(scholar)则变e成了“先知先觉的人”的同逆义词,在当地相当于巫师(篌witch)。这样翻译后鹾的文本搬上舞台时候,便能茉与当地文化相契合,是体现赓了“可表演性“的剧本翻译。而法语版的《哈姆雷特》则要把哈姆雷特父王灵魂出楂现的部分删掉,因为这不符哟合目的语的文化。三、舞⒊台效果一场戏剧演出要取嵇得成功,演员的出色演出,语言的把握,场景的布置、盯服装的选择、灯光的搭配等淇方面也对戏剧的舞台效果起楷着不可忽视的作用。戏剧,苛指以语言、动作,舞蹈,音乐,木偶等形式达到叙事目甓10/10
的的舞台表演艺术的总称。它有别于小说、诗歌、散文咯等体裁,主要由台词(对话、独白、旁白等)构成,但一个成功的剧本还应包括舞凰台指示,即剧本里的叙述性汩文字说明。舞台指示多写在и幕和场的前面,以及台词中的括号里。内容包括对时间、地点的提示,对人物的形襄象特征、心理活动的描写,盂对气氛的烘托,或是对灯光、布景、音响效果等艺术处坼理的要求等,这些都是剧本搡创作的艺术手段。正如M坩arjorie Boulton所言:“真正意义上攻的戏剧是三维的;是在我们移眼前可以行走和讲话的文学牲。”同样,Tornqvi吊st也认为:“对于文学文松本与演出文本孰轻孰重的长慊期以来的争论仅仅通过承认戏剧有两种或混合存在形式翥就可以得到解决。一方面,缢读者必须承认剧本通常是为恤演出而作的。另一方面,观嘭众必须明白一部戏剧的不同扯演出是以同一剧本为基础的。”我们可以说戏剧的文学目性在于潜在的舞台性,而舞呃台性以文学性为基础。因此璧,在戏剧翻译及其研究中,禺文学性和舞台性都应该考虑茆,因为“古今中外那些经典的戏剧作品,都是既经得起读,又经得起演的。只供阅益读而不能演出的戏剧作品与丨只能演出而无文学性可言的缦戏剧作品,都是跛足的艺术”。与表演为目的的戏剧翻殛译不同的是,在翻译与文学缴系统中的戏剧时,译者需要栖考虑到文本以外的场景对翻酊译的制约,更要受表演时的导语境和时空限制。戏剧翻译秆者在翻译中不仅要考虑语言垩10/10
的有关问题,还要考虑如何淦满足观众的喜好,符合观众怆的品味等因素。所以考虑舞Μ台效果,把握观众接受程度3,是译者将剧本当作舞台表蹬演的蓝本来翻译时必须注意缑的。舞台需求的要求引致戏叫剧翻译不断地被修改、甚至氵重写。因此,考虑译文是否陵忠实于原文和考虑译文的可巅表演性是戏剧翻译的重要的师两个评价标准。戏剧的视听聪性,口头性和戏剧语言动作殪性无疑都是译者在选择翻译策略时必须考虑的因素。其攒中,最重要的便是独白和对衙白的翻译。好的剧本翻译不仅能达到应有的戏剧效果,悻更隐含应有的潜台词。高度锅概括化的台词与其深厚的文咙化、历史背景紧密相关。往颖往一句独白或旁白反映出一岗种文化,一段历史,一段社会背景。比如在莎士比亚作竹品中有大量的倒装句型,考很虑到舞台表演的需要,应该聍尽量调整举行结构,使译文诼符合舞台语言的特征。以《螗哈姆雷特》中的一段引文为檑例。King:But 徕now,my cousi哭n Hamlet,my 蟓son。。Hamlet坪:(Aside)A li铠ttle more th虹an kin,andle液ss than kind!King:How i鸨s it that th木e clouds sti槲ll hang on y暝ou?Hamlet:N愍ot so,my lor纭d。I am too m疮uch i′the su渫n。10/10
朱生豪译王:可是ろ来,我的侄儿哈姆莱特,我嚅的孩子哈:(旁白)超乎摔寻常的亲族,漠不相干的路增人。王:为什么愁云依旧Ζ笼罩在你的身上?哈:不钷,陛下;我已经在太阳里晒得太久了卞之琳译王:ǚ得,哈姆雷特,我的侄儿,卸我的儿哈:(旁白)亲上众加亲,越亲越不相亲!王跺:你怎么还是让愁云惨雾罩苑着你?哈:陛下,太阳大舁,受不了这个热劲“儿”。哈姆雷特的首句台词使用了犯双关语。“kin”意思是“亲戚”,谐音“kind舷”是“亲善、友爱”的意思侵。kin和kind这两个卯词是双声。此句音调工整,螓意味深长。表明在哈姆雷特ㄞ心里,虽然自己与叔父是亲攫上加亲(叔父兼是继父),爻实质上却是没有亲情,没有毽关爱。后一句則双关暗讽,借sun和son同音,既反驳叔父的话,又表示不愿另做他的儿子。同时,由于满巡厅的人都身着华服,只有哈霾姆雷特特立独行,身着黑装],形成了强烈对比“,太阳”也指在全厅哈姆雷特一人铧闪耀光辉。朱生豪和卞之琳碛的译文都将原文的双关含义遐10/10
忠实地反映出来,此外,卞鹤之琳在此处还追加了注释,汝既可以帮助读者惫识到原文舆文本的魅力所在,同时也有秘利于增强舞台效果。综上鞋所述,在很多文化中,人们纬把是否忠实原文作为评价戏ㄞ剧翻译的标准,而经常忽略趁戏剧剧本的表演目的。由于嫘对戏剧翻译活动中的 “可馅表演性” 重视程度不够,篷所以真正被搬上舞台的国外驰戏剧寥寥无几,戏剧的双重性说明剧作家创作剧本的目的既包括供读者阅读,也包括舞台的表演。所以在翻译蝼戏剧文本时,应综合考虑目霎的语文化的归化作用,目的舶语观众的期待,以及舞台效峤果等因素,以实现译文的“雀可表演性”。戏剧翻译不再是‘为翻译而翻译’,即是赫说目标不一定是制造一个与ξ原文对等的另一语言的戏剧背,而是在于达到表演效果,罹即体现“可表演性”。【钧参考文献】[1]Nor傥d,Christiane缪,Translating龅 as a Purpos滨eful Activit簪y,Functional绰ist Approach摒esExplained匈[M」.Shanghai傥;Shanghai Fo幅rEign Langua忤ge Education糅 Press,2001.桔[2]Susan Ba煽ssnet,Andre 壮Lefevere,Con缯strcuting :S蒽hanghaiFoer嗝ign Language鸭 Education P盲ress,XX.10/10
[3]曹禺.柔蜜欧与幽丽叶[M扃].北京:中国对外翻译出阜版公司,2002.[4磴]方平.漫谈卞、曹两家的│莎剧优秀译本[J].外国文学,XX(6).[5糊]云岚等编.简明戏剧词典坤〔C].上海:上海辞书出}版社,1990.[6]辜正坤:《中西文化比较导旁论》,北京:北京大学出版社,20()7年。[7v]李伟民:“普及推广莎士给比亚研究的基本建设—评《诧英汉双解莎士比亚大词典》浴”,《辞书研究》,XX年瞩第6期,第87一93页。[8]董键,马俊山.戏剧艺术十五讲[M].北京:臌北京大学出版社,XX.10/10