WhenyouareoldWilliamButlerYeatsWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howLovefledAndpaceduponthemountainsoverheadAndhidhisfaceamidacrowdofstars.当你老了威廉·巴特勒·叶芝当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
玉门市第一中学赵岩中国诗钱钟书谈
学习目标一、教他人晓诗——谈对象二、听学者谈诗——谈原因三、析学者论诗——谈立场四、向外文悟诗——谈特征
基础知识积累精髓jīngsuǐ一蹴而就yīcùérjiù数见不鲜shuòjiànbùxiān轻鸢剪掠qīngyuānjǐanlüè解识jiěshí颦蹙píncù撩人liáorén槛外jiànwài叫嚣jiàoxiāo咻咻xiūxiū
外国人钱钟书丰富巧妙恰当生动趣味深刻谈中国诗
IamafraidWilliamShakespeareYousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,becauseyousaythatyoulovemetoo.我的烦忧(普通译诗)威廉•莎士比亚你说你喜欢雨的迷茫,但是下雨的时候,你却撑伞遮住霓裳你说你喜欢春光灿烂,但当阳光播撒时,你却躲在阴凉之地孑然惆怅你说你喜欢微风轻拂,但当清风拂面时,你却紧闭着门窗这便是为何你说你也深深爱我,而我却为此烦忧心伤
(诗经体)爱雨爱雨喜雨,雨落伞起。怜我惜我,我心忧伤。爱阳喜阳,阳高荫蔽,怜我惜我,我心烦扰。爱风喜风,风吹窗闭,怜我惜我,我心苦楚。与子偕老,老使我怨,与子偕老,老使我忧。(离骚体)烦忧君乐雨启伞支兮,悲吾因之烦忧。君乐昼林蔽日兮,叹吾因之苦楚。君乐风窗帘合兮,感吾因之忧伤。君爱吾难偕老兮,伤吾因之心痛。(格律体)流年江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺(xūn)正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。(宋词体)减字木兰花虽爱春雨,碧落青丝启红伞。暖阳微醺,独依嘉树觅阴凉。然恋秋风,黄叶飘飞合窗棂。君言相思,只怕流年心难随。