人教版高中语文必修五梳理探究3《有趣的语言翻译》教案
加入VIP免费下载

人教版高中语文必修五梳理探究3《有趣的语言翻译》教案

ID:906204

大小:59.38 KB

页数:5页

时间:2022-02-28

加入VIP免费下载
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天资源网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:403074932
资料简介
有趣的语言翻译教案马茹【学习目标】1、了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣。2、掌握文言文翻译基本方法与技巧。【课时安排】一课时一、课前诱思:什么是翻译?翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出來的活动。翻译的实质是用两种不同的语言符号来表达同一思想,但是翻译并非语言符号的简单转换。翻译是理解与表达的双向过程:理解原文的意思,然后用译文的语言确切地把它表达出来。从文化的角度来看,翻译不仅是符号的转换,更是文化的转换。翻译既是信息的交流,也是不同文化间的对话。入课导思:猜猜下面英文句子是什么意思。1・Wetwowhoandwho?咱俩谁跟谁?2・Howareyouhowoldareyou?怎么是你怎么老是你?3・YouGiveMeStop!你给我停下!4.Heartflowerangryopen心花怒放5.Helloeverybody!ifyouhavesomethingtosay,thensay!讦youhavenothingtosay,gohome!有事启奏,无事退朝!早在19世纪末,我国著名翻译家严复就提出了“信、达、雅”的翻译标准,対后世影响极大.以下是严复的主要观点:“译事三难:信、达、雅.求其信己大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉.……译文取明深义,故词句Z间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文.”二.【合作交流】课堂辩思(小组合作讨论,明辨要点)探究一试着将下列短句翻译成英文或中文。]、少壮不努力,老大徒伤悲:Ayoungidler,anoldbeggar.2、人不可貌相:Youcannotjud^eatreebyitsbark.3、机不可失时不再来:Alltimeisnotimewhenitispast4、隔墙有耳:Wa11shaveears.5、老马识途:Sensecomeswithage. 6、Badluckoftenbringsgoodluck:7、Sharptoolsmakegoodwork:工欲善其事,必先利其器。8、Allriversrunintothesea:9、StayhungryStayfoolish:10>Lovemelovemydog:爱屛及乌探究二体会中文之美1、将下面的英文短诗翻译成屮文。Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.(普通版):你说你爱雨,但当细雨飘洒吋你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。(文艺版):你说烟雨微芒,兰亭远望;后來轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成场。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。(诗经版):子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏(离骚版):君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君怎风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的吋候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?当我们津津乐道于各种无厘头的网络时尚用语时,是否能偶尔静下心來品味一下传统文化带给我们的不一样的感动呢?2、欣赏外交部翻译室英文处副处长高级翻译张璐经典翻译集锦。(1).守职而不废处义而不回。Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.(2).入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。Goesofficialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.(3).知我罪我,其惟春秋。TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.(4).苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.(5)•骨肉之亲,析而不殊。 Brothers,thoughgeographicallyapartwillalwaysbeboundbytheirbloodties.(1).如将不尽,与古为新。Itisonlywithrefonnthatwecanensurecontinuousexistenceandgrowth.(2).行百里者半九十。Thatishalfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.(3).亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousandtimestodie.三、知识总结文言文翻译技巧:一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;英不足之处是有吋译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。英不足之处是有吋原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅,忠于原文,力求做到信达雅。二、具体方法:留、删、补、换、调、变。“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译吋可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”屮的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》屮“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。四、课堂练思翻译下而句子,思考用了“六字法”中的哪个方法。1、木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。2、Z二虫又何知?3、张衡字平子,南阳西鄂人也。 4、举臣秀才,拜臣郎中,除臣洗马。5、今臣亡国贱俘。6、臣密今年四十有四,祖母今年九十有六。五、拓思训练:运用以上文言文翻译技巧,翻译下面文段中的划线句子齐人伐燕,胜之。宣王问口:“或谓寡人勿取,或谓寡人取之。以万乘之国伐万乘之国,五旬而举之,人力不至于此。不取,必有天殃。取之,何如?”孟子对曰:“取之而燕民悦,则取之。古之人有行之者,武王是也。取之而燕民不悦,则勿取。古之人有行之者,文王是也。以万乘之国伐万乘之国,箪食壶浆,以迎王师C岂有它哉?避水火也。如水益深,如火益热,亦运而己矣。”

10000+的老师在这里下载备课资料