《有趣的语言翻译》学案 学习目标: 1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣 2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法 3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力 4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力学习课型:任务型学习方法:小组讨论法、梳理探究法学习课时:一课时学习步骤: 一、课前准备1、读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习 做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?①TheLordoftheRings : ②Likefather,likeson : ③冬天来了,春天还会远吗? : ④萝卜白菜,各有所爱。 : 任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗? 二、课堂深入探究任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系 1、翻译中出现的误译实例:误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译 第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)yourwind(风;气体)—Passyourwind!”误译二:日常生活用语中的误译 日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”误译三:广告商标用语中的误译
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fangfang”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。 原因在于: 三、课堂拓展训练任务三:通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译。 练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。 A中译英 ①易如反掌: ②天长地久: ③乱七八糟: ④寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 B英译中 ①Aslightasafeather(羽毛) : ②Loveme,lovemydog : ③DoinRomanasRomandoes : ④Theburnt(被烧伤的)childdreads(害怕)thefire : 2、学生在小组内讨论交流,合作完成3、教师给出解释说明 五、课堂自我小结
六、课后作业 完成教材课后练习