有趣的语言翻译
最常见的翻译是:直译与意译二者的有机结合
Howareyou?依此类推,“Howoldareyou”何解?
Heisinhotwaterwithhisgirlfriend直译:他正和他的女朋友在热水中
WhenItoldmymomIwon’tbehomeallnight,shehadacow!直译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她有了一头母牛!
英文课。MayIgotothetoilet?Goahead.你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?你没听老师说“去你个头”啊!openhouse
外宾:MissJiang,youareverybeautiful.江夫人:哪里,哪里。翻译:Where?Where?外宾:Everywhere,everywhere.翻译:你到处都很漂亮。江夫人:不见得,不见得。翻译:Youarenotallowedtosee,youarenotallowedtosee.
遭遇翻译壁垒
在一种语言中,单纯靠谐音或押韵造成的幽默难以翻译。久经(酒精)考验的干部一定会前赴(腐)后继
汉语和另一种语言(比如日语)糅合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语来表现,读者则会不知所云。(山本五十六:日侵华干将,曾血洗南京、上海、武汉。在所罗门群岛交战中,其座机被美军击落毙命)YamamotoIsoruku/山本Fifty-sixth
词序的调换,往往带来出人意料的幽默效果。不可随处小便!小处不可随便!
回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。客上天然居——居然天上客画上荷花和尚画,书临汉帖翰林书
唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。夕阳西下,断肠人在天涯。——马致远《天净沙•秋思》译为:Thesunissetting!Brokenman,farfromhome,roamandroam.
汉英谚语互译1.吃一堑,长一智2.鼠目寸光3.乱七八糟4.随波逐流
1.吃一堑,长一智Afallintoapit,againinyourwit.2.鼠目寸光asshort-sightedasmice3.乱七八糟likeakettleoffish4.随波逐流gowiththestream
1.Aslightasafeather2.Loveme,lovemydog3.Theburntchilddreadsthefire4.Asyousow,youwillreap
1.Aslightasafeather轻如鸿毛2.Loveme,lovemydog爱屋及乌3.Theburntchilddreadsthefire一朝被蛇咬,十年怕井绳4.Asyousow,youwillreap种瓜得瓜
《RomaticofThreeKingdoms》《三个王国的罗曼史》《三国演义》
《flirtingscholar》《正在调情的学者》《唐伯虎点秋香》
葵花宝典sunflowerBible/fromgentlemantoalady太阳花的圣经。可以让你从紳士变成淑女。
Manforthefieldandwomanforthehearth;Manfortheswordandfortheneedleshe;Manwiththeheadandwomanwithheart;Mantocommandandwomantoobey.field(原野;田地;牧场)hearth(炉边;家庭)sword武力;兵权;君权;战争needle做针线;缝纫;刺绣
男人种地 女人做饭男人打仗 女人缝衣男人理性 女人感性男人下令 女人服从
他种田来她做饭他作战来她缝衣他理智来她感性他下令来她执行
哥哥种田 妹妹熬汤妹妹缝衣 哥哥扛枪哥哥思考 妹妹感伤妹妹听从 哥哥指挥
男人喜欢开垦田地女人只会忙在厨房男人习惯挥剑作战女人只懂针短线长男人通常理智思考女人只是感情至上男人热衷指挥下令女人只有随其圆方
夫耕妇烹夫战妇缝夫思妇情夫唱妇随
力士擅劳耕 调味劳纤纤挥剑多须眉 机杼素手前男儿重理性 凝眉多朱颜朝令夕已行 只为君一言
翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。——台湾诗人学者余光中
可口可乐:绝妙之译CocaColaCoca和Cola是两种植物的名字保留了原文押头韵的响亮发音;完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
翻译的形式美《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
寻寻觅觅,sodim,sodark冷冷清清,sodense,sodull凄凄惨惨戚戚。Sodamp,sodank,sodead.