年第明清小说研究,,期,,《总第期仆幼”司砧《三国演义》在泰国·泰吴琼摘要泰语版《三国演义》年问世之后,深受泰国人的喜爱,流传很广。不仅出现了众多的改写本和新译本,还掀起了泰国长期的历史演义热。此外,还对泰国文学的发展与中泰文化交流发生了很大。的影响关键词《三国演义》泰国翻译影响,一自从年《三国演义》第一次被翻成泰语之后很快就风靡全国,成为家喻户晓、妇孺皆知的作品。该书深受泰国人的喜爱,不仅在,还对泰泰国引起长期兴盛的中国历史演义热现象国文学本身的发展。虽,。起了很大的作用然只是单向传播但影响深远笔者试图在本文中将这两百年来《三国演义》在泰国的翻译、传播、影响及研究状况进行,。总结祈望专家指正、一昭披耶帕康浑版《三国》与泰国诸本三国》改写本和重译本古称退罗的泰国,与中国交流有悠久的历史。从世纪即明朝初年,亦即泰国素可泰王朝,就开始有中国东南沿海诸省的闽粤人移。“”,,居泰国明清两代由于朝贡贸易两国的交流更加频繁进一步促进。双方的经济发展和文化交流三国故事应当很早就随着中国移民进人。,只能在一定的范围内流传。一世泰国但由于没有译本曼谷王朝王或称拉马一世,一年在位在建立王朝、巩固政权之后,就大规模组织人力搜集、整理、补遗与重新创作大量散失或焚毁于第二次缅,,
泰战争的文化典籍,并委托当时享有盛名的大臣兼大诗人昭披耶帕康本名浑主持翻译中国历史演义《三国演义》和孟族历史故事《拉查提腊》委托国王侄子功帕拉查望郎亲王主持翻译中国另一部历史演义。《西汉通俗演义》虽然中泰两国来往频繁,但当时泰国人尚未开始注意学习汉语。精通两国文字的翻译家尚未出现,所以翻译小说时就采用极为特殊的方法即是组成一个班子,先由懂得泰语的华人将一段文字口译成泰语,令书记记下,再由泰人对文字加工润色,最后由泰语造诣较高的人负责总其成。由,于三国故事本身有趣加上昭披耶帕康浑是一位精通各种文体的大诗人兼大散文家,《三国泰语版《三国演义》的名称,“永”,问,泰国人按照福建音读为行文流畅优美世之后很快就受。到热烈欢迎昭披耶帕康浑版《三国》虽说是译本,但却与原本大不相同。现将其特点归纳如下,,。第一点《三国》的翻译工作情况特殊意译自然会多于直译由于,、,语言交流的限制有很多细节如人名地名等常出现错误如前后本来是同一人物却变成两人、不同人物混成一人,甚至有一处把男性误为女。、,性等等难翻的地方如诗歌词赋议论均被删掉有些难以理解的或被。删除或被按照泰国习俗更改第二点,在篇幅方面,由回的毛本《三国演义》删成回,大量削减前后部分,突出赤壁之战等,浓缩故事情节。在一定的程度上使故。事更加紧凑了第三点,这本《三国》里所有人名和地名都用福建音译音币。因为移民泰国的华人多半只会方言,当时懂得普通话的人很少,翻译中国小说或用福建音或用潮州音。后来由于潮汕人居多,往后的中国各类小,。说被翻译时人名及地名一般用潮州音惟独《三国》一书和少量小说,。除外沿用福建音后来各本《三国》也承袭了《三国》福建音译音的传统,所以泰国人对《三国》故事无论多么熟悉,但与中国人或外国人谈起。三国故事时往往有些困难
昭,披耶帕康浑版《三国》虽然与原本《三国演义》大不相同但由、、于其文字精美情节生动紧凑而且有很多细节被改成符合泰国人的欣,,。正因,赏习惯问世之后影响非常之大为如此这两百年来不断地出。现新的改写本和重译本较重要的有。。通俗文学作家雅可的《说书艺人版三国》是一套丛书用“。”所译的英语本《三国演义》仆儿酗,,、、为底本但改变体制一小册以一个主要人物如董卓刘备周瑜等为,口。中心用说书艺人的气述说故事·,政治家兼作家皇族蒙拉查翁克立巴莫的《资本家版三国》或名。《永恒的宰相曹操》作者之意在于与雅可的《说书艺人版三国》开玩笑。他将曹—操视为富有才能的政治家,认为曹操比刘备更适合当主。人公。叩的《三国》翻自,所译的英语本“”。《三国演义》儿酗。,著名汉泰词典编者杨汉川的《三国概观》考证中国史料按照。史书介绍三国故事主要人物一·。五十年代初泰国总理政治顾问桑帕他努泰的《三国战略》由昭披耶帕康浑版《三国》改写,删除某些细节,重分章节,每章以一。个主要人物为中心常怀桑·帕他努泰之子、泰国女作家《龙珠》作者常媛之兄的。,,《新译三国》用汉语《三国演义》本为底本忠实于原本没有按照泰国习俗改变故事。但由于译者泰语造诣不足,译本缺乏文采,无法与昭披。耶帕康浑版《三国》相提并论,泰籍华人马鼎文的《全版三国》。是近年新出的《三国演义全译本,但译文更缺乏文采,无法与常怀的《新译三国》相比,更不如昭披。耶帕康浑版《三国》了,其他译本《三国》不计其数但多为现代人所写的有关三国某一点或某,一人物的通俗读物如间所译的《艳情版三国曹操爱情故事》、杨汉川所译的《孔明哲学》等。,,
。,泰国人自己创作的改写本同样不断地出现除上面提到的还有的《、、玩三国》帕大夫的《医生版三国》安龙警官少将的《发展版三国三国中的第四国》、唠香春的《楼罗版三国》、乃温惠的《咖啡版三国》、唠川活的《凡夫版三国》等改写本,最近笔者发现目前在泰国。《经理报》上还在刊登罗维他雅空的《卖国版三国》、二三国》的影响泰国人对《三国演义》的认识,至今已有两百年的历史。在这漫长的历史过程中,这部作品与泰国文化相互交融,直接对泰国文学、文化。以及中泰交流史发生巨大的影响主要表现在以下三个方面、。,第一掀起中国小说翻译热潮《三国》的成功引起泰国读者对中国小说的需求量。一世王时期,翻译《三国演义》和《西汉演义》二世王时期有《东周列国志》、、《东汉演义》三部作品《韩信演义》四世王时期又恢复在三世王时停下的中国小说翻译,出现《西晋演义》、《东晋演义》、椭唐演义》、《水浒传》、《万花楼》等十二部作品五世王时有《开辟、、、。演义》《说唐演义》《西游记》《包公案》等十三部六世王时又有《武。②、、民。则天》等这些译本的翻译组有官方的半官方的间的但在译法上都,。沿用《三国》不忠实于原书的传统行文上也尽量模仿《三国》,虽然,。四世王时泰国《三国》刚问世时还是手抄本但仍流传很广。,开始有印刷厂泰国印刷业发展后印刷厂在年四世王时期首,。次将《三国》铅印它的传播更为普及紧跟的是上面其他中国小说的印刷,当时出版泰语版的中国小说是各个印刷厂的重要经济来源。“过’,。去老百姓犹如吃饭一样迷上了中国演义③到六世王时期报纸业发展,中国小说从年开始登上报纸,使各类中国古代小说的翻译兴。。盛起来几乎每家报纸都要刊登各种题材的中国小说有一报纸在开始刊登中国小说不久,印刷量由一天江刃份忽然升到刀〕份。①因为读者的需求量大,翻译得慢,供不应求,这一时期的报纸还出现了泰“”。、国人自己写而说是翻译的假中国小说这些中国小说无论是真的假的,是哪种题材、原文如果是真的中国小说文笔如何,在文字上都要模仿《三国》的文笔,因为读者。已经习惯了这种文笔,
中国古代小说在泰国长期兴盛,新作品不断地出现,在六世王到七。,世王时期达到高潮直到第二次世界大战之后由于后期的中国古代,、,。一小说翻译过于仓促导致泛滥质量不高所以开始走向衰落在报纸。上取而代之的是泰国作家的泰国历史小说但中国文学并没有退出泰,、、、国文坛而由古代小说转人中国现代小说武侠小说诗歌人物传记翻。译的新时期、。第二对泰国文学发生巨大的影响具体如下、、。《三国》故事本身成为泰国诗歌诗剧歌剧的题材以前的故、、事诗戏剧多取材于佛教《本生经》或印度《罗摩衍那》《大史诗》等故。,,,事《三国》的进人扩大了泰国文学的题材来源出现了不少新作品、。如《吕布戏貂掸》长诗《貂蝉骗董卓》歌剧等。,促进泰国散文的发展泰国是诗歌之国散文体作品不够发。,,达泰国人虽然很喜欢故事但故事历来都被写成长诗或诗剧抒情诗。,不多古代的文学作品大都以各种诗体的形式出现诗歌虽有音韵之,,。美但如与散文相比在叙述上仍有局限性昭披耶帕康浑版《三国》,,由于原文简练生动加上昭披耶帕康浑本身是诗人因而译文形成“”。,新的散文体三国文体《三国》一书在泰国散文史上有极高的。—、地位泰国中学课本长期选用《草船借箭》《火烧战船》等精彩片段为,。,课文足以证明这一点《三国》的出现填补了泰国散文之不足促进泰国散,,文的发展为后期泰国文学向新文学尤其是向受西方文学影响的。,新文学发展做了准备关于这一点栗文华先生所著的中国第一部《泰·国,,。文学史》单列为一章可见影响之大读者有兴趣可参看该书的第七章《三国等中国历史演义故事的翻译及其对泰国散文文学发展的,。,意义》不在此重复此外昭披耶帕康浑版《三国》虽然在语言表达上,为了适合泰国人的习惯,多作改动,但是译本也深受原文风格的影。,。响原版《三国演义》语言精炼译本还是比较精炼含蓄这和以往的。,泰国散文大有不同泰国散文历来受到印度文学的影响在修辞上喜,。欢华丽追求辞藻《三国》的出现给泰国散文带来全所未有的简练文一,。,笔为后代的散文所继承可以证明原版对译文文笔的影响的就是与,
,《三国》同时被翻译的孟族历史故事《拉查提腊》因为孟族散文与古代泰国散文一样讲究辞藻,同样是昭披耶帕康浑主持翻译的《拉查提腊》行文就喜欢用很长的句子,修辞更为华丽。。情节与人物形象为泰国长篇故事诗所吸收泰国古代文学多、,取材于佛经故事印度文学或泰国民间故事在情节与人物形象上多依,、。据原本故事作者的重点放在语言文字对话等艺术表现直到泰国大诗人顺吞蒲一年创作《帕阿派马尼》长篇故事诗,才真正出、。现作家完全独立创作全部独立构思的作品顺吞蒲不仅在形式上改良了泰,。国诗的韵律在情节和人物形象上的构思也有创新他的创作。时代正是《三国》等中国历史演义在泰国兴盛的时期长达十万行的《、、,如帕阿派马尼》有不少地方吸收《三国》《西汉》《列国》等中国演义,写锡兰国女王拉薇用计火烧帕阿派马尼战船就类似诸葛亮与周瑜火烧赤壁帕阿派马尼之子树沙昆得卡拉维国王与王后赠送的衣服后就,而把将自,以表不忘将其穿在里面己养大的道士所给的虎皮穿在后面恩义。这同于关羽将曹操所赠的衣服穿在里面,而将刘备赠送的衣服穿在外面一样。类似的情节还有很多,在人物塑造上也能看到中国历。,史演义人物的影子这与传统的泰国故事诗不同能给读者带来极大。,,的新鲜感不仅《帕阿派马尼》如此后期其他泰国长篇故事诗也有借。鉴中国历史小说的痕迹。成为后世泰国历史小说作家的创作动机一世王时所翻的《三、。国》《拉查提腊》与《西汉》是泰国人所见最早期的中国小说作品《三国》的成功与中国小说之垄断泰国报纸业,使泰国作家想一试身手,创。,作本土的历史小说六世王到七世王时期在中国小说空前兴盛之时报纸就开始刊登泰国作家自。,己创作的历史小说但开始的时候还不。能胜过直到年泰国通俗文学作家雅可以缅甸史书八行文字为,。,题材写八卷本《盖世英雄》这篇作品出现后受到泰国人的极大欢迎,成功地将读者的兴趣从中国小说转移到泰国小说。后来又出现乌、·。一萨堪佩的《昆吞》迈芒登的《大将军》等最后在报纸上代替中国小。,说实际上虽然雅可的作品使中国小说退出报纸但作者自己却是中·
。,国小说的迷恋者他最喜欢的作品就是《三国》不仅自己写了一部《说,,只可惜,书艺人版三国》还打算从英语本重译全版《三国》还没动笔就。因为饮酒过多而得病身亡,。第三点在文化方面起作用《三国》对泰国文化的意义不亚于在。,“”文学上故事中的人物与情节多成为泰国人熟知的典故如以孔明比喻无所不知的聪明人物。甚至如果某人说自,己看过《三国》听者会“”“马上开玩笑地问起你看过几遍了因为泰国有个俗话说看三遍《三”,,。国》不能交意思是此书计谋多怕熟读《三国就会喜弄谋略这句俗话反映了一个关键问题泰国人历来就没有把《三国》作为一般的文学,而、。,作品看待更注重书中的战略计谋泰国许多现代学者认为一世。王之所以下令翻译中国与孟族历史演义就有政治目的当时曼谷王朝,、、。建立不久朝廷为了巩固政权要用武力镇压叛乱保卫边界这三本、、、,历史演义正是写到很多计谋战略外交用人之术正适合于当时政治。。的需要后来《三国》也就成为兵将领袖的必读之书现代在泰国出版,、、关于《三国》的书最受欢迎的一类就是如何在商业人事管理领导艺。,,术上运用《三国》战略此外《三国》问世后因契合泰国人的旨趣而架。,起了中泰文化的交流桥梁通过《三国》泰国人对中国和泰国华人有。,了进一步的了解很多泰国读者甚至把《三国》等历史演义作为中国“”,、、民的历史书这种现象类似于中国老百姓通过演义小说历史剧间。讲唱艺术等认识历史人物与事件虽然它已经过说书艺人与小说作者的艺术加工,与史书发生很大的差别,但在一定的程度上也有利于传播历,。史知识对中泰的文化交流和泰国人了解中国历史功不可没、三研究状况,“”在泰国研究《三国》的著作当首推泰国大学者历史之父丹隆亲。、王年所写的《三国史话》该文分为八节《三国》故事的来源《三、、、、国》的翻译《三国》译本行文《三国》之出版《三国》解说《三国》人物、、。,图《三国》地图《三国》地名解说作者查阅了很多国内外资料考证,。,。不仅得较为详细长达加页该文出现较早影响也最大有单行,,,本还往往成为译本《三国》的附录放在小说的前面后代学者都要参
。看以《三国》一书作为研究对象的泰国学者,数量相当可观。专书、论。。,可文不计其数涉及到的问题也相当广泛但从总体的倾向来说以,、看到这样一个特点就是学者们很少从情节设计人物形象等文学的角度出发,而研究特点屡屡多注重从翻译本身的层面探讨其与泰国文化的相互渗透和事例,或着重分析其文化意义,乃至深入研究作品所蕴涵。。的领导之术这也符合《三国》本身在泰国的地位和影响对《三国》一书做研究的学位论文大体上可分为两个大方向,一从翻译的角度出发例如朱拉隆功大学泰语专业的翔巴屏,后赴美读博,获得中文博士学位,现为汉语专中文名。,业主任的硕士论文《三国比较研究》年该文出现很早可。“以说是最早研究《三国》的学位论文她先将英文版幻,,,“”认定为符合中文原文的译文然后将火烧赤壁一段。与昭披耶帕康浑版《三国》进行文字对比二探讨《三国》与政治的关系。这一类的论文最多,以泰国朱拉隆功大学的硕士论文为例,如乡的《三国中、〔领导与管理》年田的《三国与人事管理’、刘备军研究》年’的《三国与马基雅维利君主论的政治思想》年、的《三国政治。。哲学公平专题》年上面皆为政治系研究生的硕士论文、,有些论文是翻译政治两者兼顾如博士美国华盛顿大学中文专业的博士论文《泰国第一部中国小说译本三国研。究》又如朱拉隆功大学历史专业刀的硕士论文《一世王朝领导阶层的政治观拉查提腊、三国、与西汉研究》。。年她们都认为昭披耶帕康浑版《三国》是带有政治性的译本例如认为当时曼谷王朝一世王刚从吞武里王朝郑王夺得天下,人心未稳,翻译《三国》虽有助于建立君臣之间的忠义关系,但译本,很多地方避免一些敏感细节或耀眼文字可能带来的麻烦如涉,,“”及到忠君的地方有的被删改或加人一些文字强调忠的对象必是
“”、“”,。仁君贤能淡化皇家血脉的重要性、《三国演义》的翻译传播与影响在中泰文化交流史上是非常值得。研究的课题之一目前泰国新一代的青少年们虽然很少有耐心去读洋洋大篇的任何全译本了,但仍兴致勃勃地通过电视剧、漫画书,甚至电。子游戏等现代化手段了解到故事情节与人物形象有不少人在上网聊天当,。中很投入地谈起《三国》故事和人物目前泰国至少有家专门。,探讨《三国演义》的网站以上种种足以证明这部年前来自异国,。他乡的文学作品在泰国不仅从不过时反而存在强大的生命力一个、,。国家的文学作品能在另一个国家这样落地生根长久不衰甚为罕见,“,笔者思之诚如架文华先生所说总之泰国人对《三国》的热爱和熟知,。”⑤程度在中国以外恐怕找不到第二家注以前的,“这本《三①葛治纶先生在《男年中泰文化交流》第页说国演义》中。”昭帕康浑“的人名和地名是按潮州方言译音并误认为披邓粉通两国文”。一年《,字据泰国历史之父丹隆亲王三国史话》泰国《三国演义》译本属,名与地名是按福建方言译音。于集体创作译本中人小,共有部,称“②后来泰国库普萨帕出版社将这些说在合成一套为中国”。,,历史演义丛书这些小说如果按照现在的题材分类法不全是演义还有英雄传、、。,奇神魔小说公案小说等题材小说名称也按照《三国》的传统将原名减了如。小说名称被按照故事所依据的时代冠名,如《隋唐演义》成为《隋唐》等有的一部作品叫《元朝》,今考之实为清代女作家陈端生的弹词作品《再生缘》,译者将七言唱词改成散文体,冠。可见这套丛书所谓的“历史演义”,名《元朝》中国概念不同“历史演义”,而是认为如,与我们今天所说的小说故事有朝代背景依据的就可以“”。称为历史演义历史演义丛书出版委员会《中国,,川幽出③历史演义丛书总序》受谷版,以,。社抖年页④《读者》,曼谷,伪,年,页。出版社,北京,社会科学,叨年页。⑤染文华《秦国文学史》文献出版社
参考文献,,,。一染文华堵泰国文学史》北京社会科学文献出版社年以前的,周一良主,二葛治纶《年中泰文化交流》编《中外文化交流史》河南人民出版社,年版一页。三,,产山公出,。昭披耶帕康浑版《三国》曼谷版社四《读者》,受谷,氏出版社,年。五,,出历史演义丛书出版委员会《中国历史演义丛书总序》曼谷版社,年。作者单位南京大学中文系,责任编辉苗怀明